英语六级翻译市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第1页
英语六级翻译市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第2页
英语六级翻译市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第3页
英语六级翻译市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第4页
英语六级翻译市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

OEA英语六级培训—翻译主讲人:解忠潭六级答题时间规划2:45—3:10准备3:10—3:40作文15%9/153:40—4:10听力

35%(收I)

22/354:10—4:35传统阅读20%6/104:35—4:53匹配题10%6/104:53—5:15翻译15%9/155:15—5:20选词填空5%3/10434分6月英语六级翻译真题(第一套)

汉字热词通常反应社会改变和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。比如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富人,也就是说,土豪有钱,不过没有品位。大妈是对中年妇女称呼,不过现在特指很快前金价大跌时大量购置黄金中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版牛津(OXford)英语词典,至今约有120汉字加进了牛津英语词典,成了英语语言一部分。

答案(第一套)

汉字热词通常反应社会改变和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。

TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.

比如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新意义。

Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.

土豪以前指欺压佃户和仆人乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富人,也就是说,土豪有钱,不过没有品位。Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.

大妈是对中年妇女称呼,不过现在特指很快前金价大跌时大量购置黄金中国妇女。

Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.土豪和大妈可能会被收入新版牛津(OXford)英语词典,至今约有120汉字加进了牛津英语词典,成了英语语言一部分。

TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtoit,becomingapartofEnglishlanguage.6月英语六级翻译真题(第二套)

最近中国科学院(ChineseAcademyofScience)出版了关于其最新科学发觉与未来一年展望年度系列汇报。系列汇报包含三部分:科学发展汇报,高技术发展汇报,中国可连续战略汇报。第一份汇报包含中国科学家最新发觉,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究突破。该汇报还突出强调了未来几年需要关注问题。第二份汇报公布了一些应用科学研究热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份汇报呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中结构性障碍,并促进节能减排。答案(第二套)

最近中国科学院(ChineseAcademyofScience)出版了关于其最新科学发觉与未来一年展望年度系列汇报。

ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.

系列汇报包含三部分:科学发展汇报,高技术发展汇报,中国可连续战略汇报。

Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.第一份汇报包含中国科学家最新发觉,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究突破。

ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.

该汇报还突出强调了未来几年需要关注问题Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.

第二份汇报公布了一些应用科学研究热门领域,如3D打印和人造器官研究。

Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofhumanorgans.

第三份汇报呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中结构性障碍,并促进节能减排。

Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.6月英语六级翻译真题及答案(第三套)

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从降低pm2.5排放入手。这一新公布计划意在降低四种主要污染源,包含500万辆机动车尾气排放、周围地域燃煤、来自北方沙尘暴和当地建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并阻止违章建筑,以改进环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排要求行为。

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从降低pm2.5排放入手。

Beijingisgoingtoinvest760billionyuaninnextthreeyearstocontrolpollution,beginningwithcuttingdowntheemissionofPM2.5.

这一新公布计划意在降低四种主要污染源,包含500万辆机动车尾气排放、周围地域燃煤、来自北方沙尘暴和当地建筑灰尘,Thisnewlyannouncedprojectaimstoreducefourmajorsourcesofpollution,includingexhaustfrom5000thousandmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandlocalconstructiondust.答案(第三套)

另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年植树造林。Another85billionyuanisusedtobuildorupgradethefacilitiesofdisposinggarbageandsewageofthecity.Inaddition,30billiontosupportafforestationprogramsinnextthreeyears.

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并阻止违章建筑,以改进环境。Themunicipalgovernmentalsoplanstoconstructsomeplantstousecyclewater,banningillegalconstructionstomodifytheenvironment.另外,北京还将更严厉地处罚违反减排要求行为。

Furthermore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetherulesofemission-reductionmoreseverely.名词短语1.形容词做修饰语(前置)广泛关注先进结果假冒伪劣产品战略性调整应有义务国内生产总值extensiveattentionadvancedachievementfakeproductsstrategicadjustmentdueobligationgrassdomesticproduction名词短语2.形容词作定语(后置)充满冒险生活内容空洞讲话到会大多数人

有利于健康运动值得我们考虑专业lifefullofadventurespeechemptyofcontentsmostpeoplepresentatthemeetingexercisehelpfultohealthmajorworthyofourconsideration名词短语3.分词作修饰语追求梦想人书面回复英语口语上诉观点广泛应用理论peoplechasingdreamwrittenresponsespokenEnglishideaslistedabovetheoryusedextensively名词短语4.副词短语做修饰语完全成功计划极其幼稚问题大幅度降低预算文笔很差文章completelysuccessfulplanextremelynaiveproblemlargelyreducedbudgetbadlywrittenarticle名词短语5.连字符构词作为修饰语长发女孩自费生消息灵通人士五米宽门long-hairgirlsself-sponsoredstudentwell-informedpersonfive-meter-widedoorpractice1.另外,北京还将更严厉地处罚违反减排要求行为。

Furthermore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetherulesofemission-reductionmoreseverely.2.中国最流行传统民间艺术形式

China’smostpopularformoftraditionalfolkarts动词短语——不及物动词飞速发展日益进步与时俱进差异很大代代相传遍布全国developwithfullspeedincreasinglyprogresskeeppacewithtimevarywidelypassonforgenerationsspreadaroundthecountry动词短语——及物动词解放思想深化改革反对分裂化解分歧促进了解请求好运辟邪liberatetheminddeepenthereformopposetheseparationgetridofdifferencesenhanceunderstandingprayforgoodfortunegetofftheevil介词短语伴随社会发展在经济全球化背景下依据国情和传统历史文化为了实现这一目标半个世纪以来withdevelopmentofsocietyunderthebackgroundofeconomyglobalizationaccordingtotheconditionofthecountryandtraditionalhistoryandcultureinordertoachievethisgoalsincehalfacenturyago美化居家环境装饰门窗和房间增加欢庆气氛象征健康和兴旺beautifullivingenvironmentdecoratedoors,windowsandroomsenhancethehappyatmospheresymbolizeshealthandprosperity英语句子一.主语+谓语1.在过去十年里中国大学已经发生了巨大改变GreatchangeshavetakenplaceinChina’sUniversitiesinthepasttenyears.2.19,北京暴发了“五.四”运动TheMayFourthMovementbrokeoutinBeijingin1919.3.这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。Inthisnight,thebrightmoonishighinthesky,whenpeoplehaveafamilyreunionandappreciatethemoon.4.过中秋节习俗于唐代中期在中国各地开始流行。ThecustomforspendingtheMid-autumnFestivalstartedtobepopulararoundourcountryinthemiddleofTangDynasty.二.主语+谓语+宾语日本建筑就是在吸收隋唐时期文化基础上,形成了独特简约,微缩,反向三大格调

Basedon(absorbing)thecultureduringSuiandTangDynasties,Japaneseconstructionsformeduniquethreestyles——simplicity,miniatureandreversion.三.主语+谓语+宾语+宾语(双宾)

人们将月饼作为礼品馈赠亲友或在家庭聚会上享用

Peoplegivemooncakestorelativesandfriendsaspresentsorenjoythematthefamilyreunion(party).四.主语+谓语+宾语+补语散步在花园中,人们能够看到一系列精心设计景观如同山水画卷普通展示在面前

Walkinginthegardens,peoplecanseeaseriesofdelicatelandscapesappearinginfrontofyouasifanInkandWashPainting.五.主语+系动词+表语

中国园林是经过三千多年演化而成独具一格园林景观

Chinesegardenisakindofuniquegardenlandscape(whichis)formedbyover3000year’sevolution.六.Therebe句型

传统月饼上带有“寿”,“福”,“和”等字样Therearethewordsmodellike“longevity","happiness","peace”etc.onthetraditionalmooncakes.“福”“禄”“寿”“喜”“旺”“财”“友好”happinessemolumentlongevityfortuneprosperitywealthharmony七.并列结构notonly…butalso…(不但…而且…)neither…nor…(既不…也不…)

它既包含为皇室组员享乐而建造大型花园,也包含学者、商人和卸任政府官员为摆脱嘈杂外部世界而建造私家花园

Itincludesnotonlylargegardens(whichis)builtforroyalmembers’enjoy,butalsoprivategardens(whichis)builtforgettingawaynoisyoutsideworldbyscholars,businessmenandretiredofficers(wholeftoffthepositions).接名词:我既不喜欢日语也不喜欢英语IlikeneitherJapanesenorEnglish.接动词:我不知道也不关心发生了什么Ineitherknownorcareswhathashappened.接代词:我和他都没见过这么美风景NeitherhenorIhavemetsobeautifulviewbefore.连接形容词:她既不聪明,又不勤奋Sheisneitherclevernorhardworking.翻译—长句翻译一、A+a结构这种结构通常是一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常能够将前者翻译成中心句。北京有10个区9个县,总面积1万6千平方公里。Thereare10districtsand9countiesinBeijingwithanareaof16800km2.“呵呵”一词孤傲、冷艳、意味深长,在年度词汇榜上名列第一。

Theword“hehe”iselegantandproud,coldandgorgeous,andverymeaningful,rankingthefirstontheannualwordbillboard.二、A+a1+a2结构黄河流经中国9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万平方公里。TheYellowRiverrunsacross9provincesandautonomousregionswithlengthof5464kmanddrainageareaof750,000squarekm2.三、A+a+B结构第三个句子和前者没有亲密关系四、A+B+b结构第二个句子和前者没有亲密关系1990年,只有32%和3岁到6岁儿童进入幼稚园。不过到1998年底,中国已经有18万幼稚园,接收了2400万儿童。In

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论