从句翻译法课件_第1页
从句翻译法课件_第2页
从句翻译法课件_第3页
从句翻译法课件_第4页
从句翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从句翻译法

定语从句翻译法

合译法把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Figuresareguidewhichshouldhelpusmakedecision.数据是应能帮助人们做出决策的指南。Hewhoflattersonetothefacewillsurelyspeakillofonebehindone’sback.当面说好话的人背后肯定说坏话。

B分译法根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(状语从句)

Thefirstaidmustbegivenimmediatelytothepatientwhoselifethreatens

todie.

由于这个患者有死亡的危险,所以必须对其进行抢救。(翻译为原因状语从句)

Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(状语从句))Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于一种很新的经济,即服务性经济中,各种关系比物质的产品更为重要。(并列分句)

Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorateanobsoleteprocesswithtechnology.

公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。Whoeverbreaksthelawwillbepunished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(按顺序译出)

C)分译法Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.

这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,thatthissituationisathreattointernationalsecurity是真正的主语)3)宾语从句翻译法由that,what,how,where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译。Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害.

Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.

我们发现我们必须和气候、土壤、植物以及诸如此类对所有生物环境都很普遍的因素打交道。

WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextilesandshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.

我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。4)状语从句翻译法A)顺译法Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.尽管两组做的比随机猜测的正确度高,但是每组几乎一半的参加者做出了两个或更多的错误选择。B)逆译法(把位于句末的从句放在句首)Thepolicemensethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还未交赎金,警察就把他放了。

Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadtocheckallitsanswers,butpeopleshouldalsorelyontheirowninternalcomputersandcheckthemachinewhentheyhavethefeelingthatsomethinghasgonewrong.C)有时也可以译为并列句Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn’tdevelopwithoutit.

电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)

5)表语从句翻译法

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。如Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingisinevitable.

我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)Waterandfoodiswhatthepeopleintheareaarebadlyneeded.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)

6)同位语从句翻译法A)先译法Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement.

一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。Despitethefactthatcometsareprobablythemostnumerousastronomicalbodiesinthesolarsystemasidefromsmallmeteorfragmentsandtheasteroids,theyarelargelyamystery.尽管在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,但是它们基本上是神秘莫测的。

C)补译法Thatracismcontinuestoprevailisindicatedbythefactthatwe,intentionallyornot,chosethreewhitementobethefirstmenassociatedwiththemoon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登月者。

7)长句难句翻译法英语中的一些长句子语法结构比较复杂,用词比较多,一下不容易掌握主次。因此翻译时,首先应分析清楚原句句法结构,找出句子主干极其它各个层次之间的相互关系,要特别注意连词的运用;然后,分析并确立各句之间的逻辑关系;最后,进行全句翻译,能直译的就直译,不能直译的就意译。

Itshouldberealizedthat

whenweassignamagnitudeanddirectiontothevelocityofabody,wearereallyexpressingitsvelocityrelativetosomething

whichis,forthisparticularpurpose,imaginedtobestationary.应当认识到,当我们确定某一物体的速度大小和方向时,实际上我们表示的是相对于某一特定参照物是静止不动的。分析:这是一个主从复合句。第一句Itshouldberealized…是主句,第二句that…wearereallyexpressingitsvelocityrelativetosomething是主语从句,第三句whenweassignamagnitudeanddirectiontothevelocityofabody是时间状语从句,说明第二句谓语行为所发生的时间,第四句whichis,forthisparticularpurpose,imaginedtobestationary.是定语从句,修饰第二句的something.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.分析:这是一个主从复合句。句子的结构是:SVO(宾语由先行词it代)+宾语补足语+由that引导的三个并列从句作句子的实际宾语。这三个宾语从句意义上关系密切,后一个宾语从句进一步说明前一个,在主句中repeated是过去分词,作宾语补语,意义是“反复”。在第二个宾语从句中theseoperations指“用归纳和演义法”,inasortofsense是插入语,意思是“在某种意义上”,laws是动词extract的宾语;在第三个宾语从句中outofthese中的these是指示代词,指laws,第二从句和第三从句中的they都指menofscience。译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演义法工作的,而且从某种意义上讲,他们用这些方法力求从自然界找出某种规律,然后根据这些规律,用自己的某些非同一般的本领,建立起他们的理论。

Isitnotevidentthatthissolutionofthequestionisonlyaparaphraseofthemessianickingdom,inwhichtheroleofthemessiah

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论