Unit 1 Cultural Heritage Reading and thinking课文详解讲义-高中英语人教版必修第二册_第1页
Unit 1 Cultural Heritage Reading and thinking课文详解讲义-高中英语人教版必修第二册_第2页
Unit 1 Cultural Heritage Reading and thinking课文详解讲义-高中英语人教版必修第二册_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FROMPROBLEMSTOSOLUTIONS从问题重重到迎刃而解Economicdevelopmentisnecessaryifwewanttoimprovesociety.Therecomesatimewhentheoldmustgivewaytothenew,anditisnotpossibletopreserveeverythingfromourpastaswemovetowardsthefuture.Findingandkeepingtherightbalancebetweenprogressandtheprotectionofculturalsitescanbeabigchallenge.社会进步需要经济发展。新旧更替的时代已经带来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。在发展与文化遗址保护之间寻找恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。economicadj经济的;economyn经济timethereiscomesatimewhen...有一段…的时间It/this/thatiswasatimewhen...这/那是一段…的时间itisthefirst/secondtimethatsbhas/havedonesth这是某人第一/二次做某事itisthefirst/secondtimethatsbhaddonesth这是某人第一/二次做过某事eg这是我第一次来你的城市这是我第二次犯同样的错误了givewayto让步,屈服preserve...from...保护…免受…balancekeepthebalancebetweenAandB保持A与B的平衡Bigchallenges,however,cansometimesleadtogreatsolutions.Inthe1950s,theEgyptiangovernmentwantedtobuildanewdamacrosstheNileinordertocontrolfloods,produceelectricity,andsupplywatertomorefarmersinthearea.Buttheproposalledtoprotests.WaterfromthedamwouldlikelydamageanumberoftemplesanddestroyculturalrelicsthatwereanimportantpartofEgypt’sculturalheritage.Afterlisteningtothescientistswhohadstudiedtheproblem,andcitizenswholivednearthedam,thegovernmentturnedtotheUnitedNationsforhelpin1959.然而,巨大的挑战有时会带来伟大的解决方案。20世纪50年代,埃及政府打算在尼罗河上新建一座大坝,可以防洪、发电并为该地区更多的农民供水。但是,该提议引发了抗议。因为大坝泄流很可能会损坏许多寺庙,摧毁一批文物,而这些文物是埃及文化遗产的重要组成部分。在听取了研究该问题的科学家以及大坝附近居民的意见后,政府于1959年向联合国求助。however在句中的用法Leadto导致,造成Inthe1950sinthe+年份s在…世纪…年代inone’s年龄整数s在某人几十岁的时候Egypt-Egptian金字塔EgyptianPyramidinorderto=inanattemptto为了…supplysthtosb向某人提供某物likelyadv可能地/adj可能的可能做某事belikelytodosthnumberanumberof+可数名词复数许多thenumberofanincreasingnumberofculturalrelicsculturalheritagecitizenturntosbforhelpAcommitteewasestablishedtolimitdamagetotheEgyptianbuildingsandpreventthelossofculturalrelics.Thegroupaskedforcontributionsfromdifferentdepartmentsandraisedfundswithintheinternationalcommunity.Expertsinvestigatedtheissue,conductedseveraltests,andthenmadeaproposalforhowthebuildingscouldbesaved.Finally,adocumentwassigned,andtheworkbeganin1960.委员会成立了,旨在减少对埃及建筑物的破坏和防止文物的损失。该委员会要求各部门予以支持,并在国际范围内筹集资金。专家们经过调查研究,多次测试,提出一个保住那些建筑的方案。最终,(埃及政府)签署了一份文件,于1960年开始动工。limit复习,adj/n形式,常与?介词连用prevent复习askfor要求,请求contribute复习raisefund筹集资金within复习conduct复习proposal复习makeaproposal提建议签署文件signadocumentTheprojectbroughttogethergovernmentsandenvironmentalistsfromaroundtheworld.Templesandotherculturalsitesweretakendownpiecebypiece,andthenmovedandputbacktogetheragaininaplacewheretheyweresafefromthewater.In1961,Germanengineersmovedthefirsttemple.Overthenext20years,thousandsofengineersandworkersrescued22templesandcountlessculturalrelics.Fiftycountriesdonatednearly$80milliontotheproject.该项目汇集了来自世界各地的政府机构和环保人士。寺庙和其他文化遗址被逐块拆解,运至一个不受河水侵袭的安全地带。1961年,德国工程师搬迁了第一座寺庙。在随后的20年里,成千上万的工程师和工人拯救了22座寺庙和不计其数的文物。五十个国家向该项目捐赠了近8000万美元。bringtogether汇集…environmentalist环境保护主义者n+by+npiecebypiecebrickbybrickstepbysteponebyonebesafefrom无数的countlessnumberless=innumerabledonate复习Whentheprojectendedin1980,itwasconsideredagreatsuccess.Notonlyhadthecountriesfoundapathtothefuturethatdidnotrunovertherelicsofthepast,buttheyhadalsolearntthatitwaspossibleforcountriestoworktogethertobuildabettertomorrow.该项目于1980年完工,它被视为一个巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来发展之路,而且明白了多个国家合作共创美好未来的可能性。beconsidered(as)sth被认为…,被视为…notonly...but(also)不仅…而且…1.强调后者2.连接两个并列成分作主语,采取就近原则3.连接两个并列分句,且notonly位于句首时,notonly所在分句倒装eg.NotonlyJohnandTombutalsotheirsister,Mary,_____(take)greatinterestinthepianolessons.Notonlydoesthesun____(give)uslightbutalsoitgivesusheat.不仅学生,而且他们老师也喜欢这部动画片他不仅讲的得更正确,也讲得更轻松了他不仅是一个好老师,也是一个很好的朋友runover(车辆)撞到,碾轧itis+形容词+(forsb)todosth做某事是怎么样的ThespiritoftheAswanDamprojectisstillalivetoday.PerhapsthebestexampleisshownbyUNESCO,whichrunsaprogrammethatpreventsworldculturalheritagesitesaroundtheworldfromdisappearing.Ifapr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论