美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语课件_第1页
美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语课件_第2页
美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语课件_第3页
美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语课件_第4页
美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SpecialandFamousCuisineinChinagroupmember:Emma中国传统小吃英文译名小试油条Friedbreadstick米粉Ricenoodles馒头

steamedbuns,steamedbread

蛋花汤Egg

&

vegetable

soup咸鸭蛋Saltedduckegg馄饨hundun,dumplingTheEnglishtranslationofChinesedishname

中国菜名的英译Mistranslationanalysis误译实例“驴打滚”:“rollingdonkey”(翻滚的驴子)GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour.“麻婆豆腐”:“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子脸妇女做的豆腐)MaPoTofu

铁板牛肉:CorrugatedIronBeef(有皱纹的铁牛肉);

IronPlatter/GrilledBeef饮食文化翻译的方法1.直译法2.音译法3.意译法菜名的主要命名类别:1.以主料开头的菜名2.以烹制方法开头的菜名3.以口感开头的菜名4.以人名或地名命名的菜肴5.含有喻意夸张等含义的菜名6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品1.以主料开头的菜名:直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语

宫保鸡丁:DicedChickenwithPeanuts,PepperandScallion海米白菜:ChineseCabbageandDriedShrimps鱼香肉丝:ShreddedPorkandGarlicSauce/Fish-flavoredShreddedPork青椒牛肉BeefwithGreenPeppers

2以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主料。

炖牛肉StewedBeef炒鸡丁StirFriedChickenDices葱爆羊肉QuickFriedLambwithScallioninGingerSauce清蒸桂鱼SteamedMandarinFish凉拌海蛰JellyfishinSoySauce红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce水煮鱼FishFiletsinHotChiliOil4.以人名或地名命名的菜肴:以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示

麻婆豆腐:MapoTofu(SpicyandHotBeanCurd)扬州炒饭YangzhouStirFriedRice四川水饺SichuanBoiledDumpling北京烤鸭BeijingRoastedDuck6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式.馄饨、饺子、锅贴SteamedorFriedMeatDumpling、油条FriedSticks、粽子GlutinousRiceball、汤圆和佛跳墙

SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBrothKebabs

[kə‘bɑb](烤肉串)

canbefoundinthestreetsandbazaars

[bə’zɑ:](巴扎)

throughoutXinjiang.烤全羊:roastedwholelamb抓饭:Handpilaf

[pi‘lɑf](肉饭)

Thematerialsarefreshmutton,carrots['kærət](胡萝卜),onions[‘ʌnjən](洋葱),oilandrice.Therearemorethan10kindsofthisrice,mainlymutton,chickenandvegetarian[,vedʒi’tɛəriən](素食),butthemostcommonistheoneusingmutton.Duringfestivals,funerals['fju:nərəl](葬礼)andweddings,peoplewouldliketoeathandpilaf.抓饭的材料有鲜羊肉,胡萝卜,洋葱,油和大米。抓饭的种类有10种以上,主要有羊肉、鸡肉和素食,但最常见的是用羊肉做抓饭。当节日、葬礼和婚礼时,人们会吃抓饭。馕:Nangisastaple['steipl](主食)foodforthexinjiangpeople,Thiskindof“Nang”maykeepalongtime,andsomanyvisitorsspeciallyenjoybringingbackwiththisfood.馕是新疆人的主食,这种“馕”可久放,因此许多游客到了新疆特意带这种食品回来品尝。烤包子:Bakedbuns[bʌn]

(小圆面包)馓子:Sanziisoneoftraditionalsnacks[snæk](点心)

oftheMoslems['mɔzləm](穆斯林)

大盘鸡:Saute[‘səutei](炒、煸)Spicy[‘spaisi]

(辣的,香的)

Chicken

materialsare:chicken,potatoes,tomatoes,greenpeppers[‘pepə](青辣椒)ands

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论