《英语职场翻译》教学大纲(本科)_第1页
《英语职场翻译》教学大纲(本科)_第2页
《英语职场翻译》教学大纲(本科)_第3页
《英语职场翻译》教学大纲(本科)_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英语职场翻译》教学大纲课程英文名EnglishFieldInterpretation课程代码P0152790学分2总学时32理论学时32实验/实践学时0课程类别公共基础课课程性质限选先修课程大学英语适用专业非英语专业开课学院人文与外语学院执笔人审定人制定时间2018年4月一、课程的地位与任务(-)课程地位英语职场翻译课是为非英语专业学生开设的选修课程。通过讲授口译基本理论和训练口译基本技巧,使学生掌握口译基本知识和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,能较准确、流畅地进行汉英双语间的对译。(二)课程目标本课程结束时,学生应基本具备:1)从事口译工作的能力;2)能独立进行陪同翻译、外事礼仪接待、外贸业务洽谈以及涉外交际活动的汉英、英汉对译。二、课程目标达成的途径与方法以课堂教学为主,结合自学、课堂讨论、课外作业、小组大作业模拟会议等多种形式达成。课堂教学注重师生互动,课外作业与课堂作业紧密相关。三、课程目标与相关毕业要求的对应关系课程目标课程目标对毕业要求的支撑程度(II、M、L)毕业要求毕业要求毕业要求课程目标1M课程目标2M四、课程主要内容与基本要求口译基本知识介绍基本要求:了解作为现代职业的会议口译简史;了解口译的几种基本类型;了解当译员的基本素质要求;了解口译操作规则。口译中的记忆训练基本要求:1)理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧一一解码储存重组;2)掌握口译的目的一一意译直译;3)掌握口译的程序一一听解码重组。口译中的笔记技巧基本要求:1)熟练掌握和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式;2)能熟练进行笔记阅读;3)通过研究学习口译笔记个案,熟练进行有笔记口译.口译中的演说能力训练基本要求:1)理解口译中的演说技能和表述能力;2)掌握口译中的口头表述-发声和吐字,包括音色,音量,音高,语调,语速,停顿和变化;3)掌握口译中的体态语-仪表与风度,身体姿态,手势,眼神交流和表情等;4)熟练进行演说能力训练。口译中的数字翻译基本要求:1)理解中英纪录法的差异;2)掌握单个数字练习;3)掌握单句练习和篇章练习。口译中的应对技巧基本要求:1)熟练掌握口译过程中文本理解困难的技巧;2)熟练掌握口译过程中语言重组困难的技巧;3)适当运用各种方法解决口译表达障碍,完成口译任务。口译言语类型分析和主题思想识别基本要求:1)理解区分口译中的不同言语类型:记叙、描写、说明、政论等;2)理解识别口译中的不同语体:正式语体、非正式语体;3)掌握语体区别并选择相应语体进行口译;4)能迅速识别源语主题并调动大脑中存储的相关百科知识;5)能根据主题预测话语内容,熟练进行口译。

译员职业道德和跨文化交际基本要求:了解口译职业的行为要求和准则;2)理解和处理好跨文化交际中的文化差异问题;3)掌握一些常用的英语习语、幽默故事和笑话。综合练习五、课程学时安排

章节号教学内容学时数学生任务对应课程目标第一章1.听取信息(gettingthemessage)2课后与口译搭档进行听取信息练习课程目标1&2第二章2.逻辑分析(logicalanalysis)2课后与口译搭档进行逻辑分析练习课程目标1&2第三章3.口译短期记忆(short-termmemory)2课后与口译搭档进行记忆练习课程目标1&2第四章4.提高口译记忆效率(improvememoryefficiency)2课后与口译搭档进行短期记忆信息练习课程目标1&2第五章5.口译笔记的特点和结构安排(featureandlayoutoftheinterpreter^notes)2课后与口译搭档进行笔记结构练习课程目标1&2第六章6.口译笔记系统设计(professionalinterpreter'snotessystem)2课后与口译搭档进行笔记设计练习课程目标1&2第七章7.口译笔记阅读(note-reading)2课后与口译搭档进行笔记阅读练习课程目标1&2第八章8.演说技巧-口头表达(publicspeakingskills-vocalrendering)2课后与口译搭档进行口头表达练习课程目标1&2第九章9.演说技巧一体态语(publicspeakingskills-bodylanguage)2课后与口译搭档进行演说练习课程目标1&2第十章10.数字口译的难点(problemareasininterpretingfigures)2课后与口译搭档进行数字口译练习课程目标1&2第十一章11.数字口译的纪录与表达(moreoninterpretingfigures)2课后与口译搭档进行句子练习课程目标1&2第十二章12.口译中的应对技巧(copingtactics)2课后与口译搭档进行篇章练习课程目标1&2第十三章13.言语类型分析(analysisofspeech-type)2课后与口译搭档进行短文练习课程目标1&2第十四章14.主题思想识别(identificationofmainideas)2课后与口译搭档进行实战练习课程口标1&2第十五章15.译员职业道德准则(professionalcodesofethics)2课后与口译搭档进行观摩练习课程目标1&2Mx\、44.弟十八早16.综合练习(integratedexercise)2课后与口译搭档进行视译练习课程目标1&2六、实践环节及基本要求序号实验项目名称学时基本要求学生任务实验性质实验类别1七、考核方式及成绩评定考核内容考核方式评定标准(依据)占总成绩比例过程考核出勤课堂活动出勤30%课堂活动20%50%期末考核口试评分标准50%考核类别考查成绩登记方式百分制

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论