DB3701-T 0005.1-2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》-(高清版)_第1页
DB3701-T 0005.1-2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》-(高清版)_第2页
DB3701-T 0005.1-2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》-(高清版)_第3页
DB3701-T 0005.1-2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》-(高清版)_第4页
DB3701-T 0005.1-2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》-(高清版)_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS 01.080.10A22

DB3701济 南 市 地 方 标 准DB3701/T0005.1—2019SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—Part1:Generalrules2019SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—Part1:Generalrules2019120520200101济南市市场监督管理局发布目 次前言 II引言 III112范引文件 13语定义 14本则 14.1合性 14.2规性 24.3地性 24.4人性 24.5简性 2525.2书要求 3参考献 55.2书要求 3参考献 5前 言DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;234——第5部分:旅游;67——第8部分:体育;——第9部分:餐饮住宿;——第10部分:文化;——第11部分:科技教育。本部分为DB3701/T0005的第1部分。本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。引 言多问题。2019年4月,中共济南市委办公厅、济南市人民政府办公厅印发《关于全面开展城市品质“十化”提升行动加快建设“大强美富通”现代化国际大都市的实施方案》,明确提出规范城市标识,加注中英文对照等要求。济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则范围GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则下列术语和定义适用于本文件。下列术语和定义适用于本文件。3.1专名specificterms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[GB/T30240.1-2013,定义3.2]3.2通名genericterms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。[GB/T30240.1-2013,定义3.3]3.3意译freetranslation4基本原则4.1合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定。规范性应符合英文书写和表达等规范。地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。简明性应尽量把握要点,简明扼要。通则专名15.1.1.25.1.1.22表2来源于英文的专名英文译法示例通名3表3通名英文译法示例5.1.2.2拼写,然后用英文翻译,如表4所示。序号中文名称英文名称1泉城公园QuanchengPark2卧虎山水库WohushanReservoir序号中文名称英文名称1喜来登酒店SheratonHotel2香格里拉大酒店Shangri-LaHotel序号中文名称英文名称1大明湖DamingLake2陶鲁超市TaoluSupermarket表4专名单音节通名单音节时通名英文译法示例序号中文名称英文名称1砚泉YanquanSpring2燕山YanshanMountain5.1.2.35表5通名省略应补译英文译法示例序号中文名称英文名称1燕喜堂YanxitangRestaurant2老济南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant65.1.3.25.1.3.27表7国家和大区地名英文译法示例数字8表8含数字的路名英文译法示例大小写DamingLakeJinanState-OwnedAssetsInvestmentCo.,Ltd序号中文名称英文名称1山东Shandong2济南Jinan序号中文名称英文名称1华东EastChina2华中CentralChina序号中文名称英文名称1经十路JingshiRd.2纬二路Wei’erRd.一般不使用标点符号,特殊情况除外,如山大南路Shanda’nanRoad。字体应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。空格(’)JinanMunicipalPeople’sJinan/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论