




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Amplification&Pruning增词与减词法◆增词法
1)增补同义词
2)
增补范围词
3)
增补产品名称
4)
增补动词
5)为语法需要6)复数翻译法◆减词法(一)增补同义词
增词法
英语有一词多义特点,同一个词能够同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉语在词搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。依据汉语词搭配习惯和英语词汇一词多义特点,我们应采取增补同义词技巧,这么才能使译文既准确达意,又照料到汉语语言习惯。1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.产品革新是国企改革办法之一,因为它能够降低损失、降低成本和缩减预算。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.员工士气高会提升生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
Hemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守丧)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.(p35)他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日活动,逛逛集市,与村民同庆他们节日,和身世各异人打交道,并了解他们习惯和性情。(二)增补范围词直译:市场对商品需求改变受内因和外因影响。添加范围词修饰对应抽象名词changes和factors,则两个词会愈加详细、明确。增词法
在英译汉过程中考虑到汉语表示习惯,经常增加范围词有:方法、办法、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。比如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市场需求改变情况受内因和外因两方面原因影响。
1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中东担心局势已引发了广泛关注。
4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时处理,不然员工中随之出现消极怠工情绪无疑将对企业整个运行业绩产生负面影响。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.
这种加工方法需要温度不是很高。3.For
manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年来该城市一直有严重失业现象。
5.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.(p36)假如我们不对儿童进行教育话,那就要使儿童沦入世世代代愚昧状态。
混乱局面
饱和状态废物回收利用准备工作管理部门多出信息(人员)补救办法处理方案修改方案有利地位落后状态
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟抵达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界著名品牌,在翻译时要按汉语习惯使用方法把他们产品名称补充完整,才能使译文详细明了。(三)增补产品名称增词法
对于英文中缺失产品名称,翻译时有时要依据详细情况增补出来。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.
comfort和luxury都是抽象名词,但在组成复数后,词义就详细化了。社会为竞争法则付出代价,如同它为廉价舒适家用商品和高档消费品代价一样巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.
我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我全部时间原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻译时要按汉语习惯使用方法增加了动词干,做,往来,才能使译文详细明了。(四)增加动词增词法英语喜用名词形式,汉语喜用动词形式。所以在翻译时要依据需要增加动词。如:
Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.(p35)要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要条件是他能够而且愿意尽职尽责。增词法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.(p35)
英语当前情况很好,他正按照它那不易为人发觉方式在起着改变,而不是像一只树上掉下来李子那样在逐步腐烂。(五)为了语法上需要而增词增词法
英语时态是经过动词表达出来,而在汉语中,动词是无法表达时态,汉语中往往经过增加虚词来表达动词时态。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.(p33)
就是在一次这么场所,我碰到了卡特赖特一家。当初我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.(p33)
不一样国家使用不一样经济起源;不一样人拥有不一样技能。(六)英语名词复数翻译方法增词法
因为汉语名词没有形式伎俩表示其单复数区分,所以英语名词复数在汉译时往往经过增词方式表达出来。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.(p38)
2.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(p39)货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成种种损失。
4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.造成合并不停增加另一个原因是股票市场空前繁荣。股票市场空前繁荣使得各家企业能够依赖其上涨股票价格去资助各种大规模购进。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.(p39)他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过一丛丛白桦树和看不到尽头一排排式样相同新住宅。5.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美国种种体制是在一系列安排周密恩惠和义务基础上来运行,而且施予恩惠和负担义务都必须以获取最大利益为前提。减词法
减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要词语省去。减省词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘烦琐、且不合汉语语言表示习惯词语。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用极少,能省略代词和连接词普通都不在句子里出现。另外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都能够省略。1.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是漂亮。(省略冠词)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,价格就可能降低。(省略系动词)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.仓库重地,不准吸烟。(省略介词)5.Theproductsshouldbesampledtochecktheir
qualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检验。(删除累赘部分)
6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.广告有利于市场发展,所以,货物卖得越多价格就越廉价。(省略助动词和系动词)7.Suchistheso-called“businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.这是近两个世纪(即自从一个复杂、相互依赖货币经济开始取代相对自给自足前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓经济周期。英语人称代词翻译1.省略不译英语中人称代词用得较多,后面往往跟着对应物主代词,以表示前后人称一致性,这是英语一个特点。但在汉语里,我们往往能够省略人称代词和物主代词,方便符合汉语语言表示习惯。在翻译时,假如将原文中人称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是说受原语影响太重。所以,在英译汉时,经常将原文中代词省略。e.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。)2,译成汉语代词“其”翻译商务协议或法律文件时,要尽可能防止使用“他”,“它”“它们之类代词,这是因为这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代替这些词才是最适合。与此相吻合,英语中物主代词“his”、“its”和“their”也不能译成”他”、“它”和“他们”,而应该用“其”字取而代之。Withoutpriorwrittenapproval,onePartyshallnotassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未经事先书面同意,不得将其在本协议项下任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下责任委托给任何第三方。)3.译成所替换名词e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本协议以汉字文本签署。如有必要,本协议可译成其它文字。)4.英语中含有泛指意义人称代词we,you以及不定代词one等在句中做主语时常可省译。e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了频率,就能够求出波长。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共场所禁止吸烟。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自负其责。)5.代词it省略“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,能够省略不译。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他发觉天黑之前抵达那里已不可能。)二、冠词省略汉语没有冠词,所以英译汉时冠词经常省略。当英语中“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但假如冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢从海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成).三、连词省略
英语中较多使用连词和并列连词来表示各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系经常是经过上下文来暗示,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时经常把原文中连词省略不译。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。四、动词省译
因为汉语能够直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中有些动词谓语汉译时能够省译;假如从句谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(即使样式有点过时,但质地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(气压低,沸点就低。)五、省略介词
Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher.孩子们正在看黑板听老师讲课。HaveyouheardofMarkTwain?你听说过马克·吐温吗?六、虚词it省略
在英语中,it常作形式主语或形式宾语,翻译成汉语时常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet.在大街上踢球危险。WefinditnoteasytolearnEnglishwell.我们发觉学好英语不轻易。英汉翻译中“虚”与“实”转化
英语翻译中“虚”与“实”转换主要涉及对英语名词、副词和形容词汉译。本章将讨论三种情况。
一、抽象名词“虚”与“实”转化
(又称在抽象名词后增加名词)(参见书中例1)比如:1.Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.企业在产品出口中参加情况程度不一,从最低程度参加一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川华新现代职业学院《工程软件I》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 山西省吕梁地区汾阳市2025届数学四下期末经典试题含解析
- 山东科技大学《工业过程控制》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 金肯职业技术学院《中国文化概说》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 上饶师范学院《工程基础训练》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川工商学院《Web应用与开发》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 应天职业技术学院《园林设计基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西省抚州市临川一中2024-2025学年高三5月总复习质检(二模)数学试题含解析
- 遵义师范学院《GNSS原理及应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 采购合同履行保密保密措施重点基础知识点
- 化学计量(5大易错点)-2025年高考化学复习易错题(含解析)
- 《藏族民居特色》课件
- 中学生心理健康量表(60题)
- 江门广东江门市应急救援支队专职应急救援员招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 新区夜景照明改造升级项目可行性研究报告(编制大纲)
- 2024年04月徽商银行北京分行2024年招考对公客户经理笔试历年参考题库附带答案详解
- 英语影视欣赏教案
- 成人失禁相关性皮炎的预防与护理课件
- 信息技术必修一《数据与计算》第四章第一节《体验计算机视觉应用》说课稿001
- 《新媒体运营》教案 项目七任务1 初识新媒体运营数据分析
- 金融行业数字货币交易平台方案
评论
0/150
提交评论