版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语四级翻译历年真题汇总段落翻译:试卷一:中餐
【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.
试卷二:信息技术
【真题原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【翻译答案】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.
试卷三:茶文化
【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
【翻译答案】"Wouldyouliketeaorcoffee?"That’saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswillchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.
试卷四:中国结
【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【翻译答案】TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordtheevents,butnowitwasusedmainlyfordecorativepurposes.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenajewelryusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspirits.Thisformofhandicraftspassdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧Pekingopera
秦腔Qinopera
功夫Kungfo
太极TaiChi
口技ventriloquism
木偶戏puppetshow
皮影戏shadowplay
折子戏operahighlights
杂技acrobatics
相声wittydialoguecomedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhouembroidery
泥人clayfigure
书法calligraphy中国画traditionalChinesepainting
水墨画Chinesebrushpainting
中国结Chineseknot中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针thecompass
青铜器bronzeware
瓷器porcelain;china唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术martialarts儒家思想Confucianism儒家文化Confucianculture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子LaoTzu庄子ChuangTzu墨子MoTzu孙子SunTzu象形文字pictographiccharacters文房四宝(笔墨纸观)theFourTreasuresoftheStudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)《大学》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《论语》TheAnalectsofConfucius《孟子》TheMencius《孙子兵法》TheArtofWar《三国演义》ThreeKingdoms《西游爷己》JourneytotheWest《红楼梦》DreamoftheRedMansions《水浒传》HeroesoftheMarshes《山海经》TheClassicofMountainsandRivers《资治通鉴》HistoryasaMirror《春秋》TheSpringandAutumnAnnals《史记》HistoricalRecords《诗经》TheBookofSongs《易经》TheIChing;TheBookofChanges《礼记》TheBookofRites《三字经》Three-characterScriptures八股文eight-partessay五言绝句five-characterquatrain七言律诗seven-characteroctave旗袍cheongsam中山装Chinesetunicsuit唐装Tangsuit风水Fengshui;geomanticomen
阳历Solarcalendar
阴历Lunarcalendar
闰年leapyear
十二生肖zodiac
春节theSpringFestival
元宵节theLanternFestival清明节theTomb-sweepingDay
端午节theDragon-boatFestival
中秋节theMid-autumnDay
重阳节theDouble-ninthDay
七夕节theDouble-seventhDay
春联springcouplets
庙会templefair
爆竹firecracker年画(traditional)NewYearpictures
压岁钱NewYeargift-money舞龙dragondance元宵sweetstickyricedumplings
花灯festivallantern灯谜lanternriddle舞狮liondance踩高跷stiltwalking赛龙舟dragonboatrace胡同hutong山东菜Shandongcuisine
川菜Sichuancuisine
粤菜Cantoncuisine
扬州菜Yangzhoucuisine
月饼mooncake
年糕ricecake
油条deep-frieddoughsticks
豆浆soybeanmilk
馒头steamedbuns
花卷steamedtwistedrolls
包子steamedstuffedbuns
北京烤鸭Beijingroastduck
拉面hand-stretchednoodles
馄饨wonton(dumplingsinsoup)豆腐tofu?beancurd
麻花frieddoughtwist
烧饼clayovenrolls
皮蛋100-yearegg;centuryegg
蛋炒饭friedricewithegg
糖葫芦tomatoesonsticks
火锅hotpot长城theGreatWallofChina
烽火台beacontower秦士台皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang兵马俑TerracottaWarriorsandHorses大雁塔BigWildGoosePagoda丝绸之路theSilkRoad敦煌莫高窟MogaoGrottoes华清池HuaqingHotSprings五台山"WutaiMountain九华山JiuhuaMountain蛾眉山MountEmei泰山MountTai黄山MountHuangshan;theYellowMountain
故宫theImperialPalace天坛theTempleofHeaven
午门MeridianGate大运河GrandCanal护城河theMoat回音壁EchoWall居庸关JuyongguanPass九龙壁theNineDragonWall黄帝陵theMausoleumofEmperorHuangdi十三陵theMingTombs苏州园林Suzhougardens西湖WestLake九寨沟JiuzhaigouValley日月潭SunMoonLake布达拉宫PotalaPalace鼓楼drumtower四合院quadrangle;courtyardcomplex孔庙ConfuciusTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha十八罗汉theEighteenDisciplesoftheBuddha喇嘛Lama英语四级段落翻译常用词汇:中国社会多元文化论culturalpluralism
文化适应acculturation
社会保障socialsecurity
班车shuttlebus相定迁户arelocatedunitorhousehold
大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage独生子女theonlychildinafamily
单亲singleparent
福利彩票welfarelotteries
家政服务householdmanagementservice
民工migrantlaborers
名人celebrity农村剩余劳动力surplusrurallabor/laborers
青春期puberty全民健身运动nationwidefitnesscampaign
全国人口普查nationwidecensus
社会保险socialinsurance
暂住证temporaryresidencepermit/card
青少年犯罪juveniledelinquency
性骚扰sexualharassment
走私smuggling*性另歧视gender/sexualdiscrimination
年龄歧视agediscrimination
工作歧视jobdiscrimination
享乐主义hedonism
文盲illiteracy贫富分化disparitybetweentherichandthepoor
盗版pirated/illegalcopies
一国两制OneCountry,TwoSystems
三个代表theThreeRepresentsTheory
两会(人大、政协)TwoConferences(NPCandCPPCC)南南合作South-SouthCooperation南北对话North-SouthDialog人大常委会People’sCongressStandingCommittee法制观念awarenessoflaw法制国家acountrywithanadequatelegalsystem改革开放reformandopening-up公务员civilservants官僚主义作风thebureaucraticstyleofwork
和谐并存harmoniouscoexistence
计划生育familyplanning计划生育基本国策thebasicstatepolicyoffamilyplanning4青才申文明建设theconstructionofspiritualcivilization
居委会neighborhoodcommittee科教兴国nationalrejuvenationthroughscienceandeducation
可持续发展sustainabledevelopment
廉洁高效honestyandhighefficiency
两岸关系cross-straitsrelations
两岸谈判cross-straitsnegotiations
领土完整territorialintegrity
民族精神nationalspirit
普选制generalelectionsystem求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences
人大代表NPCmember物质文明和精神文明materialandspiritualcivilization小康社会awell-offsociety小康水平awell-offstandard一个中国原则theone-Chinaprinciple与时俱进keeppacewiththetimes综合国力overallnationalstrength共同愿望commondesire“走出去”(战略)goingglobal不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolarworld人口老龄化agingofpopulation人口出生率birthrate社区月服务communityservice道德法庭courtofethics盗用公款embezzlement成人夜校nightschoolforadults在职进修班on-jobtrainingcourses政治思想教育politicalandideologicaleducation毕业生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate充电updateone’sknowledge初等教育elementaryeducation大学城collegetown大学社区collegecommunity高等教育highereducation高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation高等学府institutionofhighereducation综合性大学comprehensiveuniversity文科院校collegesof(liberal)arts理工科大学college/universityofscienceandengineering师范学院teachers’college;normalcollege高分低能highscoresandlowabilities高考(university/college)entranceexamination高校扩招thecollegeexpansionplan教育界educationcircle教育投入inputineducation九年义务教育nine-yearcompulsoryeducation考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools课外活动extracurricularactivities必修课required/compulsorycourse
选修课elective/optionalcourse
基础课basiccourses
专业课specializedcourses
课程表schoolschedule
教学大纲teachingprogram;syllabus
学习年限periodofschooling
学历recordofformalschooling
学分credit启发式教学heuristicteaching
人才交流talentexchange
人才战competitionfortalentedpeople
商务英语证书BusinessEnglishCertificate(BEC)
适龄儿重入学率enrollmentrateforchildrenofschoolage升学率proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade;enrollmentrate英语四级段落翻译常用词汇:中国经济总需求aggregatedemand
总供给aggregatesupply
企业文化corporate/entrepreneurialculture
企业形象corporateimage(Cl);enterpriseimage
跨国公司cross-nationalcorporation
创业精神enterprisingspirit;pioneeringspirit
外资企业foreign-fundedenterprise猎头公司head-hunter
假日经济holidayeconomy
人力资本humancapital
航空和航天工业aerospaceindustry
飞机制造工业aircraftindustry
电子工业electronicindustry
汽车制造工业carindustry
娱乐业entertainmentindustry
信息产业informationindustry
知识密集型产业knowledge-intensiveindustry
国有大中型企业largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises
轻工业lightindustry
博彩业lotteryindustry
制造业manufacturingindustry
垄断行业monopolyindustries
市场多元化marketdiversification
市场经济marketeconomy
市场监管marketsupervision
购买力purchasingpower
熊市bearmarket
牛市bullmarket
城镇化urbanization
房地产realestate
首付down-payment
业主homeowner个人购房贷款individualhousingloan
经济全球化economicglobalization
经济特区specialeconomiczones(SEZ)经济增长economicgrowth
泡沫经济bubbleeconomy关税tariff纳税人taxpayer
宏观经济macroeconomy
货币投放量thesizeofmoneysupply
流动性过剩excessliquidity
经济过热overheatedeconomy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curbinflation
注入流动性toinjectliquidity
贴现率discountrate存款准备金率reserverequirementratio(RRR)公开市场业务openmarketoperation(OMO)逆回购reverserepurchaseagreement;reverserepo
引导降低市场借贷成本toguidethemarketborrowingcoststoalowerlevel
稳健的货币政策prudentmonetarypolicy
微调货币政策tofine-tunemonetarypolicy硬着陆hardlanding
软着陆softlanding
二十国集团GroupofTwenty(G2O)财政部长FinanceMinister全年预期经济增长目标theexpectedgrowthtargetforthewholeyear
经济活力economicvitality大规模经济刺激计划amassiveeconomicstimuluspackage
结构改革structuralreform硬资产hardassets
软资产softassets
有形资产tangibleassets
经济走廊economiccorridor
整顿市场秩序torectifythemarketorder
反垄断antitrust;anti-monopoly
定价浮动pricefluctuations
谋求利益最大化tomaximizeprofit
债务审计auditofdebt地方性政府债务localgovernmentdebt/liability
公共财政体制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem债务管理debtmanagement
信用支持creditsupport模拟题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考译文PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends. 中医(Chinesemedicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。参考译文Chinesemedicineisaheritageofworldmedicine.TraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetterthanthewesternones.Chinamedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttime,theChinesemedicinehasdevelopedinalongtimeandithascollectedvari¬ouswaystotreatdifferentillness.ThetraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalancethebodysystemofp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年PEX-A管材项目投资价值分析报告
- 2024至2030年18-复方氨基酸注射液项目投资价值分析报告
- 代理记账服务合同标准版
- 2021部门年度工作总结七篇
- 北京邮电大学《热力学基础》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《尼尔斯骑鹅旅行记》读后感集合15篇
- 2025年度新能源发电设备安装服务合同范本3篇
- 2025版建筑工程内部承包项目管理合作协议6篇
- 2025版物联网企业股权收益权转让与合作协议3篇
- 2025版消防安全设施运行维护与管理合同3篇
- 广东省深圳市南山区2023-2024学年六年级上学期期末科学试卷
- 2023北京东城区初二上期末考历史试卷及答案
- 空气、物表地面消毒登记记录
- 急性脑梗死诊治指南
- 检察院分级保护项目技术方案
- 土木工程建筑中混凝土裂缝的施工处理技术毕业论文
- 水电站工程地质勘察报告
- 电站屏柜改造安装二次工程施工组织设计
- DB42∕T 1795-2021 微动勘探技术规程
- 大润发的企业文化
- 儿童剧剧本─三只小猪
评论
0/150
提交评论