汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件_第1页
汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件_第2页
汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件_第3页
汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件_第4页
汉英翻译的技巧第4章-汉语基本句型的翻译-课件_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4章

汉语基本句型的翻译

SkillswithBasicSentence

PatternsinC-ETranslation第4章

汉语基本句型的翻译

SkillswithBasi目录010203导读汉语基本句型及翻译对策翻译练习04翻译练习参考答案目录010203导读汉语基本句型及翻译对策翻译练习04翻一、导读一、导读一、导读现代汉语的书面语源于宋、元朝代的白话文文学著作,绵延至今已有几百年的历史(刘宓庆,2006)。与英语相比,汉语的句子结构模式形成了自己的显著特色。因此,了解汉英两种语言的基本句型的差异,是汉英翻译的基础。要顺利完成汉语—英语间的语段转换,首要任务是熟练辨认源语的基本句型。《时间即生命》是梁实秋的小品文代表作之一,文章以议论为主,又带有英国散文典型的幽默味道。梁实秋以勇于自省与自嘲的笔墨嬉笑戏谑,深刻剖析了普遍人性,体现了其自尊、自由、向上的积极人生态度。张培基教授对该文章的译文,在句子层面上尤显功力深厚,对于两种语言之间各种句型的翻译采用了或对应或转化的策略,因此做到了语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,有效地传达了语篇的神韵。仔细阅读及思考《时间即生命》的英译,对于我们了解及掌握汉英双语基本句型的异同及处理方法无疑是益处良多。一、导读现代汉语的书面语源于宋、元朝代的白话文时间即生命

——梁实秋最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。时间即生命

——梁实秋最令人怵目惊心的一件事,是看着时间即生命

——梁实秋我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”时间即生命

——梁实秋我自己就是浪费了很多时间的一个时间即生命

——梁实秋例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。时间即生命

——梁实秋例如我翻译莎士比亚,本时间即生命

——梁实秋无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。

时间即生命

——梁实秋无论做什么事,健康的身体是基本

Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone’slifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one’slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.TimeIsLife

byLiangShih-chiuItismoststartling

Personally,Iamalsoafritterer.Idon’tplaymahjong.Iseldomgotothetheatreorcinema—Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTV—usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,“Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?”Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedfrommyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeenwasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButI’vefailedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”TimeIsLife

byLiangShih-chiuPersonally,Iamals

TakethetranslationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospendtwentyyearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtwoplaysayear.ButIspent30yearsinstead,dueprimarilytomyslothfulness.Thewholeprojectwouldprobablyhadfallenthroughhaditnotformyfairlylonglife.AfterthatIhadotherplansforwork,but,becauseofmyapproachingsenility,somehowIfailedtodowhatIhadwishedto.HadIspurredmyselfoninmyyouth,Iwouldhavedonemoreandbetterwork.Alas,itistoolatetorepent.Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.ButitwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.Ididreadcarefullythough,markingwordsandphrasesforspecialattentionwithsmallcirclesanddots.Butmyeffortsatself-studywereoffandon.Confuciussays,“IshallbefreeofgreatfaultsifIcanlivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof50.”IfeelashamedtoadmitthatIhaven’teventouchedYi*thoughIamnowover80.Chinesehistorybooksareequallyimportant.WhenIwasleavingChinatostudyabroad,fatherbroughtasetofTongWenlithographiceditionoftheFirstFourBooksofHistory**,andcrammedthemintomytravelingbox,takinguphalfofitsspace.Severalyearslater,however,afterdriftingaloneabroad,Ireturnedhomecarryingwithmethesamebooksallunread.Itwasnotuntil40yearslaterthatIpluckedupenoughcouragetoreadthroughTongJian***.Somanybooksstillremaintoread,andImuchregretnothavingenoughtimetodoit.TimeIsLife

byLiangShih-chiuTakethetranslation

Whateveryoudo,youneedasoundbodyfirstofall.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.WhenIwasapproachingoldage,Ididtaijiquan(shadowboxing)forseveralyears.NowIonlydosomewalkingexercises.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.* Yi—TheBookofChanges** theFirstFourBooksofHistory—TheHistoricalRecords,TheBookofHan,TheBookofLaterHanandTheAnnalsoftheThreeKingdoms*** TongJian—The294-volumechroniclebySimaGuang(张培基译)TimeIsLife

byLiangShih-chiuWhateveryoudo,you二、汉语基本句型及翻译对策二、汉语基本句型及翻译对策二、汉语基本句型及其翻译对策

1.汉英基本句型结构比较在英语中,常规陈述句都具有一个由主语(S)和谓语动词(V)构成的稳态结构核心,即SV结构统领全句。无论英语句子如何变化,SV结构核心依然位于句首,非常容易辨认。缺少SV的非常规句相对甚少出现,例如祈使句、感叹句、省略句等。英语句子的特点表现为成分齐整稳定,形态体系严谨,讲究形式联接。两相对比之下,汉语句子则缺少类似的SV稳态核心。汉语的词汇往往具有各种各样的功能,可以在句子中担任多种不同的语法成分。可做谓语的汉语词类范围很广,名词、动词、形容词乃至主谓结构都可以充当谓语的角色。汉语句子可以不用动词,甚至也可以不用主语(即非主谓句)。(刘宓庆,2006)汉语的主谓成分迥异于英语,这就使得汉语的基本句结构显得繁杂而多变。汉语也因这种非稳态性而表现出形式自由、流散疏放的特点。二、汉语基本句型及其翻译对策1.汉英基本句1.汉英基本句型结构比较此外,从句子的扩展功能来看,两种语言的基本句型之间也存在较大差异。汉语句子的句首是开放性的(openbeginning),而句尾则具有封闭性(closeending)。也就是说,汉语基本句的句首之前可以添加多种句子成分,可通过逆线性延伸(ReversedLinearExpansion)扩展,但这种扩展是有限的。例如:(我听)(他说)(他)(真的)(没想到)(她)(居然)(把工作)(全都)(完成得)很好。汉语句子的句尾则呈现出明显的封闭性,难以进行顺线性延伸(NaturalLinearExpansion),因此汉语的句子往往比较简短。例如:我听(他说)(他真的没想到)(她居然把工作全都完成得很好)。1.汉英基本句型结构比较此外,从句子的扩展功1.汉英基本句型结构比较然而,英语句子则刚好相反,它的句首基本上是封闭性的,而句尾则有很强的开放性。英语基本句的句首之前除了增加表时间地点的状语以外,难以再添加其他成分,无法通过逆线性延伸并派生出新的合乎语法的句式。另一方面,英语的句尾呈开放性,理论上来说可以在句尾以顺线性延伸的方式无穷地扩展下去,所以英语句子的长度要远远超过汉语。(刘宓庆,2006)例如:Thisisthecat(thatkilledtherat)(thatatethemalt)(thatlayinthehouse)(thatJackbuilt)(...)鉴于以上所述的汉英基本句型的两方面的主要差异,在汉译英过程中常可借助紧缩法,先译出句子主干,然后顺应英语的顺线性延伸性,把句子中的修饰性成分后置。1.汉英基本句型结构比较然而,英语句子则刚好二、汉语基本句型及其翻译对策

2.汉语的基本句型(1)主谓单句同时含有主语和谓语的句子叫做主谓句。根据句子谓语是否带宾语以及所带宾语的数量,主谓单句又可以分为以下三种:(a)主谓基本式我们都答应了。(许地山《落花生》)Weallagreed.(b)主谓宾式从重庆到汉口,我坐了木船。(叶圣陶《我坐了木船》)ItookawoodenboatfromChongqingtoHankou.(c)主谓双宾式这个时期母亲教给我许多生产知识。(朱德《母亲的回忆》)Itwasthenthatshetaughtmealotabouttheknackoffarming.二、汉语基本句型及其翻译对策2.汉语的基本2.汉语的基本句型

(2)连动句连动句由两个或两个以上动词充当谓语。每个连动项都可能与主语构成主谓关系。前后谓语之间可能存在先后、目的、因果、方式、条件、然否等不同的语义关系。例如:我们过了江,进了车站。(朱自清《背影》)WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.2.汉语的基本句型

(2)连动句连动句由两个兼语句的谓语由两个动词组成,但两个动词各有不同的主语。简单来说,就是先出现的动词所带的宾语充当后出现的动词的主语,因此称为兼语。如下例:你请他来。Youaskhimtocome.(4)外位语句这种句式的特征是在一个完整的句子以外独立存在着一个词、词组或者句子,而且独立的成分与句中的某个成分指代同一事物,这个独立的成分叫外位语,而句中的相应成分则成为本位语。例如:寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。(梁实秋《时间即生命》)Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.2.汉语的基本句型

(3)兼语句兼语句的谓语由两个动词组成,但两个动词各有不同2.汉语的基本句型(5)无主句无主句又称零主语句,指从结构上看没有主语的句子,但是,除主语外其它句子成分都有出现的可能。汉语中的无主句十分常见。译例:今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。(朱自清《荷塘月色》)Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.(6)意合句英语重形合而汉语重意合。意合句是常见的一种汉语复合句,其分句之间虽然没有关联词语,但却暗含有各种语义关系。译例:它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。(柯灵《巷》)Itislonganddeep,soitwilltakeyoualongwhiletowalkpatientlyandquietlythroughitfromendtoend.2.汉语的基本句型(5)无主句2.汉语的基本句型(7)主、次信息句主、次信息句指的是两个或两个以上的句子从表面看来是并列的,分句之间似乎无主从或偏正之分,但却有主要信息与次要信息的区别。(宋天锡,2009)译例:是的,这天早晨有什么使人感动的东西充溢在他胸口,他想赶紧回去把他发现的这个音乐学生和她的故事告诉每一个人。(何为《第二次考试》)Yes,hisbosomswellingwithathrill,hewantedtohurrybacktoleteverybodyknowofthemusicstudenthehaddiscoveredandthewholestoryabouther.(8)流水句

流水句的说法最先由吕叔湘先生(1979:27)提出,他认为流水句中一个小句接一个小句,很多地方可断可连。流水句可以定义为“一种在非句终句段也出现句终语调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词语复句”(胡明扬,劲松,1989)。流水句的句段之间语义联系比较松散,往往难以补充关联词语,这是它与意合句之间的区别。译例:这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献。(陆文夫《快乐的死亡》)Wecallitretirementfromartratherthandeathofart.Theyhavenothingtoblamethemselvesfor.Andsocietyatlargewillpaytributetothecontributionstheyhavealreadymadetoart.2.汉语的基本句型(7)主、次信息句2.汉语的基本句型

(9)长句长句指的是是使用词语多、形体长、结构复杂的句子,其特点表现为表意严密、内容丰富、精确细致。译例:但那善于炫耀和卖弄的人,生一个蛋就唱得像是生了十个似的,只做出三分成绩就吹成十分,碰上个凡事只用耳朵听不用眼睛看的糊涂长官,自然就博得了偏爱,于是一帆风顺,扶摇直上了。(谢逸《下蛋·唱鸡及其它》)(Whenabraggartlaysoneegg,hewilltalkinsuchawayasifhehadlaidteneggs.)Whenheputsinatinybitofwork,hewilltalkasifhehaddonetentimesasmuch.Hewillnaturallyfindfavorwithamuddleheadedbosswhotrustshisearsmorethanhiseyes.Thebraggartwillthusfindhimselfquicklyclimbingupthesocialladder.2.汉语的基本句型

(9)长句长句指的是是使二、汉语基本句型及其翻译对策

3.汉语基本句型英译的策略(1)主谓单句的英译(a)从形式来看,汉语的主谓句与英语的SV句型结构颇为相似,其中的一部分汉语主谓基本式、主谓宾式和主谓双宾式的句子大体可以相应译成英语的SV(主语+谓动),SVO(主语+谓动+宾语),SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2)句式。例如:1.鸽子,在天空飞着。(端木蕻良《耐力》)Thepigeonflieshigh.2.我诅咒这抹煞一切的雾。(茅盾《雾》)Ihatetheall-obliteratingfog!3.我北来后,他写了一封信给我。(朱自清《背影》)AfterIarrivedinBeijing,hewrotemealetter.二、汉语基本句型及其翻译对策3.汉语基本句3.汉语基本句型英译的策略

(1)主谓单句的英译(b)汉英句子的主语无论在语言成分还是在表现法上都存在较大差异,英语的主语变化角度较多,因此汉语主谓句英译时,务必按照内在逻辑关系来确定译文的主语,避免机械照搬源语。译例:1.涵!今年十月就到了。(庐隐《雷锋塔下》)Han,itwillsoonbeOctoberagain.2.“儿时”的可爱是无知。(瞿秋白《“儿时”》)Childhoodislovelyintermsofourerstwhilechildishignorance.3.因此,过去和现在都有无数的人面杜鹃被人哺育着。(郭沫若《杜鹃》)Therefore,wedosee,bothinhistoryandatpresent,numerouscuckoo-likemenspongingofftheircompatriots.4.我的童年生活,在许多零碎的文字里,不自觉的已经描写了许多。(冰心《我的童年》)Ihaveofteninadvertentlytoucheduponmychildhoodlifehereandthereinmypreciouswritings.3.汉语基本句型英译的策略

(1)主谓单句的英译(b)汉英3.汉语基本句型英译的策略

(1)主谓单句的英译(c)英语句子中只有动词能作谓语,而汉语中可充当谓语的除了动词,还有名词、形容词、主谓短语等。考虑到这一点,在汉英主谓句的转换过程中,如果汉语句子以非动词作谓语,译文中则必须根据语义,增补英语的动词谓语。译例:1.“老师太客气了。”(谢冰莹《我爱作文》)“You’retoomodest,sir.”2.你现在很好了。(巴金《一个车夫》)You’renowdoingquitewell.3.天空一片灰暗。(郭沫若《水墨画》)Theskywasasheetofmurkygrey.3.汉语基本句型英译的策略

(1)主谓单句的英译(c)英语(a)如果前后谓语之间是并列关系的话,一般可用and来连接,译为并列谓语。例如:1.这一次,我走了许多新地方,看见了许多新朋友。(巴金《朋友》)Ivisitedmanynewplacesandmetmanynewfriendsonmyrecenttrip.2.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。(朱自清《背影》)Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedhemupagain.3.他走了几步,回过头来看见我,说,“进去吧,里边没人。”(朱自清《背影》)Afterafewsteps,helookedbackatmeandsaid,“Gobacktoyourseat.Don’tleaveyourthingsalone.”4.你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了,又替我涂了香膏。(郭沫若《白发》)Youcutmyhair,shavedmyface,gavemeashampooandappliedsomevanishingcream.3.汉语基本句型英译的策略

(2)连动句(a)如果前后谓语之间是并列关系的话,一般可用and来连接,(b)如果各个连动项之间有发生的先后次序,存在先后、目的、因果、方式、条件等关系的话,往往需要选定最重要的动词充当谓语,建立起英语句子的“SV”核心结构,作为句子主干,其它动词则转换成分词短语、动词不定式、介词短语等非谓语成分,依附于主干上。译例:1.我悄悄地披了大衫,带上门出去。(朱自清《荷塘月色》)Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.2.最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。(何其芳《雨前》)Thelastflockofpigeonshavealso

goneoutofsightafterdoing

theirfinalcirclinginthesoftbreeze.3.汉语基本句型英译的策略

(2)连动句(b)如果各个连动项之间有发生的先后次序,存在先后、目的、因(c)有时一个句子中的连动项太多的话,还可以分译成若干个句子。译例:1.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。(梁实秋《时间即生命》)Idon’tplaymahjong.Iseldomgotothetheatreorcinema—Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTV—usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.,2.2.他们之中有一个,左手拿着一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线,双脚拉开一步,作出要抛掷的姿势,用凶恶的眼光盯住我,威吓地吼道:“赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!”(方志敏《清贫》)Oneofthetwomenhadinhislefthandawooden-handledgrenade.Hepulledoutthecordfrominsidethewoodenhandleandmovedhislegsonestepapartasifhewasabouttothrowthegrenade.Gloweringatmeferociously,hethreatenedloudly,“Outwithyourmoneyquick,oryoudie!”3.汉语基本句型英译的策略

(2)连动句(c)有时一个句子中的连动项太多的话,还可以分译成若干个句子根据句中前一个动词的语义特点,兼语句大致可以用以下几种方式处理:(a)当前一动词表示一般的动作时,一般可把谓语译为英语的SVO+动词不定式,或者把后一个动词译作名词、形容词、副词、分词、介词短语等。若前一动词具有使令意义,并能导致一定的结果,译法也同上。这类动词常见的有“请、叫、让、使、派、催、逼、求、托、命令、吩咐、动员、促使、发动、组织、鼓励、号召、禁止”等。译例:1.我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。(郭沫若《路畔的蔷薇》)Ibroughttheroseshomeandtriedtofind

aflowervasetokeepthemin.2.我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友、和从前曾在我面前昂首阔步耀武扬威的人们。(聂绀弩《我若为王》)Iwouldseeallpeoplehangtheirheads,bowloworprostratethemselvesatmyfeet,includingmyrespectedelders,teachers,friendsandeventhosewhohadusedtoswaggerarrogantlyinfrontofme.3.妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”(许地山《落花生》)Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinvitingyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”3.汉语基本句型英译的策略

(3)兼语句根据句中前一个动词的语义特点,兼语句大致可以用以下几

(b)有时兼语句和连动句可能同时出现在一句里,形成复杂兼语句式,这种情况则需根据上下文表情达意的需要而灵活处理,可译成SVO+动词不定式,或者SV+分词的形式。译例:1.草场中牧放着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫它们的主人快来牵它们回去。(郭沫若《夕暮》)Afewcowsgrazingonthepastureletoutalongdrawn-outmoonowandthenasifurgingtheirmastertoleadthemhomeasquicklyaspossible.2.我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。(郭沫若《夕暮》)Whilemythreekidsaccompaniedbymyselfwerefrolickingaboutonthemeadowbehindmyhouse,theskyabovethedistantedgeoftheseawasaglowwiththesettingsunandthecrescentnewmoonwasalreadypeepingoutfrombehindthescarletclouds.3.汉语基本句型英译的策略

(3)兼语句(b)有时兼语句和连动句可能同时出现在一句里,形成复

(a)如果外位语为单个名词或较为简短的词组,而且其作用在于强调的话,可套用英语的外位语结构。译例:1.啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心替我把青春留住了。(郭沫若《白发》)Oyounglady,youyoungladyofthedistantland,IhavebeenleadingawanderinglifeforanotherthreeyearssinceIsawyoulast,butitisyourfeelingheartthathasbeenthecauseofmysustainedyouth.2.啊,死了的我昨日的尸骸哟,哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟往哪儿去了呢?(郭沫若《墓》)Oye

remainsofmyyesterday’sdeadself,itwasyourownsoulthathadcometomournatthegrave!Wherewasmygravegoneto?3.汉语基本句型英译的策略

(4)外位语句(a)如果外位语为单个名词或较为简短的词组,而且其作

(b)有时可用it作形式主语或形式宾语,并将外位语译作句尾的名词性从句或动词不定式。译例:1.不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?(老舍《养花》)Isn’tittruethatwithoutdoingmanuallabour,wecouldn’tevenkeepasinglefloweralive?2.送牛奶的同志,进门就夸“好香”!这使我们全家都感到骄傲。(老舍《养花》)Itfilledthewholefamilywithpridewheneverthemilkmanexclaimsonenteringourgate,“Whatasmell!”3.汉语基本句型英译的策略

(4)外位语句(b)有时可用it作形式主语或形式宾语,并将外位语译

(c)当外位结构较为冗长复杂时,可以分译成一个独立句或并列分句。译例:1.一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。(夏衍《野草》)Thegreatstrengthwhichaseediscapableofissimplymatchless.Heregoesanotherstory.2.就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上电灯,这在福州也是一件新鲜事。(冰心《祖父和灯火管制》)Thatyear,ortheyearafter,Fuzhoubegantohaveitsownpowercompanyandelectriclightsweretobeinstalledinourbighousetoo.Thatwassomethingnewinourhometown.3.更何况结婚之后,“儿子自己要来”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台,那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢?(郁达夫《谈结婚》)What’smore,afteryourmarriage,youroffspringwillcometothisworldofthemselves.Andinaworldwithoverpopulation,economiccrisis,educationalbankruptcyanddeterioratingpublicmorals,theymay,justasCharlesLambsays,throughtheirownactsofindiscretion,besenttothegallows.Withsuchaterriblemisfortunebefallingyourfamily,howcouldyoustillhaveweddedblisstospeakof?3.汉语基本句型英译的策略

(4)外位语句(c)当外位结构较为冗长复杂时,可以分译成一个独立句

(d)省略本位语,直接把外位语结构译作句中的一个成分。译例:1.生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。(瞿秋白《儿时》)Onewhofivesalifewithouthighaspirationswilltreasureallthemorethememoryofhisownyouthandchildhood.2.青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。(郭沫若《路畔的蔷薇》)Thenumerousfinedewdropsonthefreshgreenleavesclearlyshowedthattheroseshadjustbeencastawaythepreviousnight.3.一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽,痛快的性格。(谢冰莹《海恋》)Apersonwithaterrifyinghottemperwillbecome,Ibelieve,asmeekasalambafteralongstaybytheseashore.Likewise,Ibelieveanarrow-mindedpersonwillbecometolerantandopen-heartedifheoftenkeepscompanywiththesea.4.他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同的时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。(季羡林《文学批评无用论》)Inaccordancewiththeirowncapacityforliteraryappreciationandthedifferenthistoricaltrends,theviewstheyputforwardformutualdiscussion,study,inspirationandimprovementarealsosomethingcreativeandconducivetothedevelopmentofliterarytheory.3.汉语基本句型英译的策略(4)外位语句(d)省略本位语,直接把外位语结构译作句中的一个成分汉语的无主句虽然从结构上看没有主语,但实际上其主语或是受语境所限定的,或是泛指的人或事物,又或是在上下文中已经表达明白的。汉语的无主句非常多见,但英语句子除了祈使句和省略句,一般都是有主语的。所以转换汉语无主句时要视具体情况的不同而选用适当的英语句式。(a)表示请求、指令、禁令以及部分表示号召的无主句可用英语的祈使句来翻译。译例:1.勿践草坪。Keepoffthegrass.2.要做一个好孩子!Beagoodboy!3.“让我再帮儿子几年!”他只是这样说。(鲁彦《父亲》)“Letmetoilafewmoreyearsformyson’ssake!”Thatwaswhathesaid.3.汉语基本句型英译的策略

(5)无主句汉语的无主句虽然从结构上看没有主语,但实际上其

(b)根据具体语境,从原句中选择一个适当的成分来充当英语句子的主语。译例:1.况且在街上还可以看见北山与西山呢!(老舍《想北平》)AndtheNorthernandWesternhillsarevisibletopeopleintheopenstreets.2.真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。(老舍《想北平》)IfonlyIwereapoetsothat,withallthesweetandbeautifulwordsatmycommand,IwouldsingofthegrandeurofPeipinginaslonginganoteasthatofacuckoo!3.真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。(冰心《雪雨时候的星辰》)Withthedistinctionbetweenskyandforestobscuredbysnowflakes,thenumerouslamp-lightsnoweasilypassedforasmanystars.(c)在译文中增补表示泛指的人称代词或名词作为主语。译例:1.可不是,单调,有一点儿吧?(茅盾《白杨礼赞》)Yes,itissomewhatmonotonous,isn’tit?2.是不是还要问问我家里有没有一些财产?(方志敏《清贫》)Dearreaders,maybeyouwishtoknowifIhaveanyprivatepropertyathome.3.走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。(柯灵《巷》)You’llfindthedoorsinthewallscloseshutwithoutasoulinsightbecausetheyarebackdoorstosomehouseholds.3.汉语基本句型英译的策略(5)无主句(b)根据具体语境,从原句中选择一个适当的成分来充当英

(d)把无主句译成用it作形式主语的句型,用动词不定式或that名词性从句作译文的真实主语。如果无主句中存在着对某些语义成分的强调,可以译为“Itis/was…that/who…”的强调句型。译例:1.为什么会穷到这个地步呢?(谢冰莹《饥饿》)HowdiditcomethatIhadbeenreducedtosuchpoverty?2.最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。(郁达夫《故都的秋》)Itwillbemostdesirabletohavethemsetoffbysometallthingrassplantedunderneathhereandthere.(e)使用“There…”存在句来翻译无主句,把所述存在物或情况作为英语句子的真实主语。译例:1.有这样一个故事。(夏衍《野草》)Therewasastorywhichgoeslikethis.2.深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。(巴金《虎》)TherewasdeepinamountainanancienttemplewhereseveralpiousBuddhistmonkslivedamonotonouslife.(f)如果无主句是标志用语或非常简短的指示说明,通常可译成英语的省略句。译例:1.禁止吸烟。Nosmoking.2.小心地滑。Caution!Slippery.3.暂停收费。Temporarilyclosed..3.汉语基本句型英译的策略(5)无主句(d)把无主句译成用it作形式主语的句型,用动词不定式意合句的词语和分词之间虽然缺乏关联词语的连接,但字里行间却暗含着语法意义和逻辑关系。句中的分句往往是按照一定的时间和逻辑顺序展开的,先后、主次关系分明。表面看似流散、疏放实则意义凝聚。由于在英语中要实现词语或句子的衔接主要依靠语言形式手段,翻译意合句时,首先必须识别其隐含的语义关系,然后再选取适当的关联词语或其他形式手段使句子衔接起来,把分句之间的并列或偏正关系凸显出来。译例:1.你会什么也看不见,就疲倦地死在中途。(巴金《撇弃》)You’lldieofexhaustionbeforeyoufindanything.2.“少壮不努力,老大徒伤悲。”(梁实秋《时间即生命》)Asthesayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”3.现在我要读的书太多,深感时间有限。(梁实秋《时间即生命》)Somanybooksstillremaintoread,andImuchregretnothavingenoughtimetodoit.4.儿女渐渐长大起来,在朝夕相见的父母全不觉得,难得见面的远亲就相见不相识了。(丰子恺《渐》)Whileparentslivingtogetherwiththeirchildrenallthetimeneverperceivetheirgradualgrowth,theymayfailtorecognize,however,adistantrelativewhomtheyhavenotseenforquitesometime.5.饭后我跑到后园玫瑰树下去卧倒,园中飞着蜂子和蝴蝶,绿草的清凉的气味,这都和十年前一样。(萧红《祖父死了的时候》)Afterlunch,Ilayundertherosebushinthebackgardenwhere,likewhenmotherdiedtenyearsbefore,beesandbutterflieswereflyingandtheairwasfilledwiththerefreshingscentofgreengrass.3.汉语基本句型英译的策略(6)意合句意合句的词语和分词之间虽然缺乏关联词语的连接,转换主次信息句时,往往把表达主要信息的分句译成完整的句子,而把包含次要信息的分句译成独立主格结构,作为伴随状语或原因状语(宋天锡,2009)。译例:1.一盏油灯点在灶前,萤火那么的光亮。(柔石《为奴隶的母亲》)Infrontofthestovestoodanoillamp,itslightflickeringlikethatofafire-fly.2.有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。(巴金《海上的日出》)Sometimes,withthicklayersofdarkcloudshanginginthesky,thesunwashardlyvisibletothenakedeye.3.城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人,一个个直愣着呆呆的眼睛。(萧乾《古城》)Thedarklowarchwayofthecitygatewasthrongedwithtradesmenandpedestrianspassingtoandfro,eachstaringblanklyahead.3.汉语基本句型英译的策略

(7)主次信息句转换主次信息句时,往往把表达主要信息的分句译成流水句一连叙述几件事,一逗到底才出现一个句号,一般都比较长,而且语意复杂,翻译后很难用一句话表达清楚,往往需要拆译成两句或多句。此外,为了将汉语流水句中隐含的逻辑关系体现出来,并体现英语的形合特点,可相应添加一些必要的连接词。译例:1.转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。(冰心《笑》)AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflightexcepttheangleinapictureonthewall.2.怕就怕三杯下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处去找酒喝。(陆文夫《快乐的死亡》)Thetroubleisafterthreecupsofalcoholhewillgetwildandunrestrainedandendingulpingdownawholebottle.Onemealwithoutliquorwillupsethimandsethimcomplainingandsearchingaroundfordrink.3.扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人说说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫《故都的秋》)Afterastreetcleanerhasdonethesweepingundertheshadeofthetrees,youwilldiscovercountlesslinesleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandquietthatsomehowafeelingofforlornnesswillbegintocreepuponyou.Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromthewutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn’spresence.3.汉语基本句型英译的策略(8)流水句流水句一连叙述几件事,一逗到底才出现一个句号,长句的字数较多,结构复杂,语义内容丰富,翻译时可借助以下几种方法进行处理:(a)若长句叙述了一连串基本上按发生的时间先后排序的动作,或者是内容按照逻辑关系安排,在翻译时往往可按照原文顺序译出,但要根据具体情况增加或减少关联词。译例:1.志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。(李大钊《艰难的国运与雄健的国民》)Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.2.当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶!(冰心《话说短文》)Whentrueemotionsarousedbyaperson,aneventorascenecomeuponyoulikeapinprickingyourheartoranangrytidesurgingthreateninglybeforeyou,allyoucandoisusethemostvividandsuccinctlanguagetodescribetheseverepaininyourheartorthemomentaryfeelingofpaniccausedbytheangrytide.3.汉语基本句型英译的策略(9)长句长句的字数较多,结构复杂,语义内容丰富,翻译时可借助

(b)如果不能顺译,则要辨清原句各个组成部分之间的实质关系,必须打乱原序,对句子结构重新组织排列,灵活转换,以符合英语的表达习惯。译例:1.一群骄傲于幸福的少女们,她们孕育着玫瑰色的希望,当她们将由学校毕业的那一年,曾随了她们德高望重的教师,带着欢乐的心情,渡过日本海来访蓬莱的名胜。在她们登岸的时候,正是暮春三月樱花乱飞的天气。(庐隐《异国秋思》)Onelatespring,whencherrytreeswereinfullbloom,agroupofyoungChinesegirls,proudoftheirhappygirlhoodandhopefulaboutthefuture,merrilycrossedtheSeaofJapantogetherwiththeirbelovedteachertovisitthescenicspotsofJapanintheyearwhentheywereabouttograduatefromschool.2.它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。(柯灵《巷》)Norhasitanythingincommonwithlinong(meaningalleys)inShanghai,whichareliterallypackedwithdwellingsandtheirresidents.Overthere,you’llseevendorshawkingtheirwareshereandthere.Fromtimetotime,womenareseenemergingfrominsidesomedingysmallgatesandshufflinglanguidlyintheirslipperstowardsalaohuzao,theshopspecializinginsellingboiledwater,theirhairdisheveledlikewind-blownwitheredgrassinautumn,theireyesblood-shot,theirfacesbetrayingtracesofovernightmake-up.3.汉语基本句型英译的策略(9)长句(b)如果不能顺译,则要辨清原句各个组成部分之间的实(c)汉语长句包含的分句常常就是具有完整意义的句子,因此对于多主语的长句,也可采取断句分译的方法。译例:1.恋爱人人都会,可是不见得人人都懂,世俗大半以性欲伪充恋爱,以游戏的态度处置恋 爱,于是我们时刻可看到因恋爱而不幸的记载。(庐隐《恋爱不是游戏》)Thoughpeoplelovebyinstinct,yetallcannotunderstanditcorrectly.Moreoftenthannot,loveisbutcarnaldesireandistreatedasameregame.Thatiswhywesooftenheartragicstoriesoflove.2.江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。(郁达夫《故都的秋》)ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythanwindy.WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xiamen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavour,colour,moodandstyleoftheseason.3.喜唱或是爱静,本来只是人的一种个性,由于是长期养成的习惯,要完全改过来也颇不容易,但是,在新长征的途程中,人的生命到底有限,而探索宇宙奥秘的道路却又那样的无限和悠长,结果一天到晚都用于高谈阔论,搞“假、大、空”,又哪有时间及精力去钻研和攻关呢?(谢逸《下蛋·唱鸡及其它》)Itisinone’snaturetobeeithernoisyorquiet.Assomethingingrained,itcannotbecompletelychangedovernight.Butlifeisshortwhiletheprobeintothemysteriesoftheuniverseislongandunlimited.Ifweindulgeinemptytalkandtrickerydayandnigh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论