大学英语六级翻译强化提高_第1页
大学英语六级翻译强化提高_第2页
大学英语六级翻译强化提高_第3页
大学英语六级翻译强化提高_第4页
大学英语六级翻译强化提高_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级翻译增强提高大学英语六级翻译增强提高班翻译出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会睁开等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译?Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedia翻译自己一种错误?Translationislikedancingwithchains.Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.Translationistheartoffailure.六级翻译评分标准分数档标准特色吻合定义13-15译文正确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,根本上无语言错误,仅有个别小错。译文根本上表达了原文的意思。文字畅达、连结,无重要语言错误。译文勉强表达了原文的意思。用词欠正确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。雅10-12达7-9信经典翻译案例赏析STUDIESservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isin1/7discourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.----FrancisBacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于夸夸而谈之中,其长才也,最见于做事判事之际。1王佐良译AblewasIereIsawElba我在到俄尔巴岛从前是有能力的在我看到Elba岛从前,我曾势不可当不到俄岛我不倒弱至孤岛孤至弱孤至厄岛厄至孤困遇孤岛孤遇困假设非孤岛孤非假设〔弱〕落败孤岛孤衰败Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.这是一批优异能干的人民——因为所有这些行动缓慢、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)那是一批优异的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反响愚痴、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译)这是一批优异能干的人民——因为那些行动缓慢、脑筋愚痴、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译)(出来的)这帮人个个一枝独秀——因为凡是死板、死板、笨头笨脑的傻子都呆在了家里。〔马红军译〕兔子不吃窝边草Arabbitnevereatsthegrassnearitscave.好马不吃回头草Agoodhorseshouldneverturnbacktoeatgrass.天涯哪处无芳草Youcanfindfragrantgrasseverywhere.“草〞在中国所代表的含义?草:“一般〞、“常有〞、“低下〞;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、搪塞了事什么在英语中间表示“草〞?fishAloosefish〔道德上〕放纵不羁的人Drinklikeafish豪饮不要班门弄斧Don’tteachafishtoswim.2/7以上句子的翻译还可以这样:兔子不吃窝边草Neverfishinyourneighbor’spond.好马不吃回头草Ifyouletafishoff,youletitoff.天涯哪处无芳草Sheisnottheonlyfishintheocean.巧妇难为无米之炊。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.Ifishouldmeettheeafterlongyears.Howshouldigreetthee?withsilenceandtears.--GeorgeGordonByron2犯难的翻译人之初:Atthebeginningoflife.(白话文:生命的开初)性本善:Sexisgood.(白话文:性是美好的)性周边:Basically,allthesexarethesame.(白话文:根本上,所有的性行为是差不多滴)习相远:Butitdependsonthewayyoudoit.(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思虑Alwaysmeaningtomeaning.Neverwordtoword.翻译原那么《赤壁》RedCliff红岩《水浒传》AllmenareBrothers都他妈是兄弟《霸王别姬》Farewell,MyConcubine别了,我的情儿要想皮肤好,早晚用大宝。信:Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.达:WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.雅:Afairfacenow,Dabaoknowshow.题目演练11.剪纸〔papercutting〕是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChinesemostpopulartraditionalfolkarts.3/72.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期〔theMingandQingDynasties〕特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasties.3.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenusepapercuttingstomaketheirhomesbeautiful.Papercuttingsareoftenusedtobeautifypeople’sresidences.特别是在春节和婚庆时期,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.6.中国剪纸在世界各地很受欢送,经常被用作馈送外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld,whichisoftengivenasapresenttoforeignfriends.3翻译技巧总结1汉语〔平时情况〕2.修饰结构在前3.分别可屡次4.主动居多5.一句可多动词翻译做题步骤调整语序——直接翻译〔信、达〕——美化翻译〔雅〕题目演练2我国的端午节〔theDragonBoatFestival〕是纪念古代诗人屈原的日子。TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuyuan.2.饮茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。4/7ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.旅游业是近来二十年来在世界各地迅速睁开的一个行业,现在正引起中公公众越来越大的注意。Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.“是〞的翻译技巧世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是保证一个牢固的全球贸易经济环境。TheWTOwasfoundedonJanuary1st,1995,whichaimstoensureastableenvironmentoftradingandeconomyintheworld.改变一下?《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).大学生之间的竞争也越来越激烈,这以致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.?关于那些月薪较低却期望在大城市拥有一套属于自己的风光、酣畅的安家之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbuteagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.4名句欣赏寻找寻觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer,Howhardisit,Tokeepmefit,inthislingeringcold~5/7——许渊冲我爱你青松气质,我爱你红梅品德。Iloveyourtemperamentofthepine,andyourcharacteroftheredplum.?我爱你家乡的甜庶,好似乳汁滋润着我的心窝。Iloveyoursugarcaneinourhometown,whichmoistensmyheartlikebreastmilk.?做秘书与人们所想象的不相同。Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.做秘书是一份特别复杂的需要组织、协调停沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.做秘书与人们所想象的不相同,特别复杂的需要组织、协调停沟通能力的工作。Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.矿产资源〔mineralresources〕是自然资源的重要组成局部,是人类社会睁开的重要物质基础。Mineralresources,animportantpartofnaturalresources,areamajormaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.?中国是一个人口众多、资源相对缺乏的睁开中国家,主要依靠本国的资源来保障建设需要China,adevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources,dependsonitsownresourcestomeettheneedsofconstruction.?中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可以切割的一局部,为振兴华夏做出了巨大奉献。TraditionalChineseMedicine,ancrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothede

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论