英语翻译的文化适应性问题探讨_第1页
英语翻译的文化适应性问题探讨_第2页
英语翻译的文化适应性问题探讨_第3页
英语翻译的文化适应性问题探讨_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译的文化适应性问题讨论英语翻译的文化适应性问题讨论引言不同的文化背景造就了词语的不同含义,因此,想要做好英语翻译,译者不但需要拥有优秀的语言程度,更要对源语言及目的语言的文化背景有深入的理解,这样才能确保将源语言的信息及特色准确并完好地呈献给读者。一、英语翻译与文化适应性1.在英语翻译中文化适应性原那么是根本准那么之一。它是指在具有相异的历史背景及不同特征的文化之间,理念、形式和价值的差异。而这些方面可以通过语言上的互相借代使得不同文化之间在某种程度上互相吸收和共融。文化适用性原那么对翻译工作有着非常积极的作用。译者在进展翻译的过程中需在此原那么下,基于英语的历史背景、表达习惯及文化差异将文字翻译成为目的语言读者所可以熟悉并接收的文字的通知尽量完好准确的表达作者所想要表达的信息。因此翻译质量的还坏也按照这一重要标准来衡量。翻译并不是一项单一的转换工作,它更是将两种文化匹配、交融并重组的过程。不同文化之间的交融需要一段非常漫长的时间,而翻译的出现正是应对不同文化间差异及冲突的方法。因此,处理好源语言和目的语言之间的文化适应性问题是翻译过程中的重中之重。2.文化背景的不同造成了词语的不同含义,想要做好英语翻译,译者不但需要掌握强硬的语言程度,更要通晓两种语言的文化背景,将语言背后的文化元素呈现出来,如此,翻译出来的目的语言才会不失英语的韵味,将原语言想要表达的内容完好的呈现出来。因此,翻译时,译者需时刻遵循文化适应性原那么本文由论文联盟.Ll.搜集整理。基于源语言和目的语言两种语言的文化背景及文化内涵,对源语言所表达出的信息进展重新整合,再结合目的语言的特点将源语言译出,以到达两种语言的具备等效性的目的。二、英语翻译原那么坚持文化适应性不同的文化造就了不同的语言,英语翻译中要坚持文化适应性原那么,才能保证译文最大程度上保存原文的特色。在英语翻译中对文化适应性原那么的坚持,包括两个方面:1.理解两种语言的思维形式的差异。不同的民族拥有不同的文化背景进而成就不同的思维形式,所以语言习惯也就必然有所不同。由此可见,与眼睑的转换实际那么是不同思维形式之间的转换。译者只有对目的语言和源语言两种思维形式都有所理解,才能在更好的利用文化适应性原那么的前提下进展英语翻译。例如:英语和汉语两种语言的思维形式就有所不同。一方面是,英式语言通常为总分构造,先对文章进展概述,在重点对主题进展详细的描绘与分析,如此可见,英语的思维方式属直线型。因此,在英语翻译过程中,要适当的转换语言,使译文更符合目的语言的思维形式,更易于读者承受与欣赏。另一方面,汉语的通常为分总构造,汉语更习惯于对问题现行阐述与分析再进展判断推理,在文章最后进展总结,思维方式呈非直线型。如此看来,汉语与英语的思维形式明显不同。2.掌握两种语言背后的文化含义。英语翻译要求译者熟知两种语言的文化差异,深知两种语言背后的文化含义,只有这样,译者在翻译过程才都会时刻遵守文化适应性原那么。比方,母语为汉语的人们在见面打招呼时通常会说:嘛去啊?、吃了吗?之类以表亲切。但是在英语文化背景中,特别好的朋友见面也不会问这些话,因为在他们看来这些话是很不礼貌的,一般只是问候HiHell。而HiHell这样的词汇在汉语文化背景下,那么属于很陌生的一种问候。因此,在英语翻译过程中,需要根据不同语言背后的文化含义进展翻译,否那么,翻译出来的文字让目的语言的读者看了之后会产生不解,甚至误解。三、应对文化适应性原那么的翻译方法与策略文化适应性对语言翻译有很大的影响,而我们为了到达准确传达源语言信息的目的也有着多种翻译方法及策略,以实现两种语言间能有具备尽可能一样或向相似内容与韵味的目的,翻译中应对文化适应性原那么的方法与策略主要包括以下几种:1.直译。纵然文化与文化之间看似大相径庭,但文化终究是由人类创造的,不同的文化只是由不同的种族创造的罢了,文化的形成必定有着某些共性,而作为文化载体的语言也就必然存在着某种共性。在英语翻译中,不难发现英汉两种语言有很多表达一样或相近的语句,这种时候,可以直接翻译不加任何修饰,即直译。如,英语中tbenthinie与中文的如履薄冰含有一样的文化意义,都表达了所处境地困难重重的意思,所以可以将原语言词汇的含义直接翻译过来。还有,一些具有明显的民族历史和地方色彩的语言,其中的文化内涵也都在对方民族广为流传,无须过度强调读者也都能明白且不会有误解,这种情况下,也可选择直译。如,TheTrjanhrse可以直接翻译成特洛伊木马,因为特洛伊木马这个历史典故在中国已经广为流传,大多读者均知晓这个典故,所以在翻译过程中选择直接翻译,不但保存了原文文化内涵,而且也不会引起目的语言读者的误解。另外,在直译过程中,假如遇到某些读者不能理解的词汇或是语句时,可以适当参加注释,不但不会丧失原语言的文化特色,又表达了原作者想要表达的内容。如ItasFridayandsntheydgutandgetdrunk翻译成星期五发薪日到了,他们马上要去大醉一常中间加了发薪日来对星期五做注释,既展现出了英国的文化特色星期五是他们的发薪日,又让目的语言的读者很轻松的理解到,发薪水了自然要去喝酒狂欢一下这句话的含义。试想,假如不加注释,星期五到了,他们马上要去大醉一场,读者会很费解,不知星期五与他们喝酒有什么关联,理解不到其中的文化内涵。2.交换。交换作为一种翻译方法经常被使用。由于源语言和目的语言之间存在着文化差异,一样词汇代表的意象往往有所不同,如此以来直译不能准确表达出源语言所需传达的信息,所以,需要用目的语言中意义一样或相近的词汇代替源语言的词汇,以保存源语言的交际意义,到达文化适应性的目的。如英语asthinasashad,直译过来瘦得像个影子,虽然汉语读者也能理解这句话是想表达瘦得厉害这样的意思,但是读起来总会有种不舒适的感觉,因为这是两个文化的差异点。而对于瘦得厉害的形容,汉语正好有个文化意义相近的表达方法瘦得像个猴子。那么,把上文中影子交换成猴子,不但保存了原语言所要表达的文化意义,而且还交融了目的语言的文化内涵,使译文更具阅读性。再如,在汉语里有个俗话说曹操,曹操就到,以中式英语的翻译法Speakfaa,andaaarrives。这样的译文,英语读者看了会很茫然,甚至不解。一来,他们不知道aa是指什么;二来,这种语法很不地道。假如熟知英语俗语的译者,只要看到这句话应该就能想到,英语中有相应的俗语与之对应,Speakfthedevil,Devil是外国人熟知的名词,在这里替代掉aa最适宜不过。因此在翻译这句话时用相应的英语习语来表达,不但会原汁原味地呈现出译文,而且让读者能真正领悟和体会原文的内涵和意境。3.归化。归化法是指:为了可以让读者更加流畅的接收到到作者的所要传达的信息,在翻译过程中译者需要尽可能的运用目的语言读者的思维形式和表达习惯去表现外来作品。这种方法也是为适应源语言文化而生的一种翻译方法。归化法作为翻译方法中的一种,适用于源语言直译且部分交换单词无法完全传达作者所想要表述的信息的情况,将具有浓郁异国色彩的文字加以郑丽归化,使翻译后的文字更易于读者承受。如傅东华先生于1940年翻译的Gneiththeind,由于当时所处历史背景限制,中国人民对外来文化大多持排挤的心理,傅先生选择用归化的翻译方法,将原文中所有的名字都译成姓加名的形式,如Sarlett'Hara译成郝思嘉,RhettButler译成白瑞德,使当时的读者更易承受与自身文化相近的译文。而对于当今与国际社会交流频繁的中国来说,伴随着多元化文化的开展趋势,读者对外来文化的承受度大大进步,完全的归化翻译方法并不能满足他们对外来文化的好奇心,他们更倾向于在译文中感受原汁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论