




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
释义释义释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉
(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)2.asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白.)
例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉3.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)
3.It’snoteasytobecomeame4.Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.
(tugofwar本意为"拔河",在此处为比喻用法,指"双方势均力敌,争吵不休",直译显然不妥,故采用释义法.)4.Clearlyatugofwaroverke5.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,在那些工厂里打工,做发财梦。(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)5.LikemanyotherSoutherners7.ThestudyhadaSpartanlook.
书房看起来很简朴。(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
8.Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。
(如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)7.ThestudyhadaSpartanloo9.ARedLightforScofflaws.
玩忽法令之风不可长!
(redlight本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)9.ARedLightforScofflaws.
10.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生质最精良的产物",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄),silkworm(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)
10.UpBroadwayheturned,andExercise1.Oursonmustgotoschool.Hemust
breakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。2.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母亲长得一模一样.Exercise1.Oursonmustgotos3.HemethisWaterloo.
他吃了大败仗。4.Shewasbornwithasiverspooninhermouth.
她出生在富贵之家。5.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。
3.HemethisWaterloo.
他吃了大败仗。6.Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.
试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.7.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。6.Lookatthechapsinpolitic8.At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast.
他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。8.At19hehadcommencedone9.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
10.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。9.EarlyReaganwasamirrorimPhrasetranslationthecoldwartofishintroubledwatersPickaholeinsb’scoatspeakone’smindbeafterone’sownheartturnupone’snoseathitthenailontheheadTurnablindeyetoTurnadeafearto
冷战浑水摸鱼吹毛求疵畅所欲言称心如意嗤之以鼻一语道破视而不见充耳不闻PhrasetranslationthecoldwarParagraphtranslation1.Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknowhowtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocanmaster,andnavigatebetween,legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.
现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合投资;他们懂得基本存储单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观点并在其中游刃有余。Paragraphtranslation1.Itisa2.AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory.Atsuchamoment,thereistemptationtoelevatecomfortandconsensusoverprogressandcleardirection,butthiswouldbeamistake.TheUniversity’smatchlessresources-human,physical,financial-demandthatweseizethismomentwithvisionandboldness.Todootherwisewouldbealostopportunity.IfHarvardcanfindthecouragetochangeitself,itcanchangetheworld.
今天,哈佛正处于其历史的转折点。此时此刻的自然倾
向是,把贪图舒适和随波逐流留凌驾于进步和方向性之上,但,这可能是错误的。大学无与伦比的资源——人力、物力、财力——要求我们远见卓识和勇敢地抓住这个时机,否则,将会坐失良机。如果哈佛能找到勇气来改变自己,它就能改变世界。2.AndsoIsaytoyouthatou释义释义释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉
(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)2.asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白.)
例句1.asdrunkasafiddler酩酊大醉3.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)
3.It’snoteasytobecomeame4.Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.
(tugofwar本意为"拔河",在此处为比喻用法,指"双方势均力敌,争吵不休",直译显然不妥,故采用释义法.)4.Clearlyatugofwaroverke5.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,在那些工厂里打工,做发财梦。(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)5.LikemanyotherSoutherners7.ThestudyhadaSpartanlook.
书房看起来很简朴。(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
8.Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。
(如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)7.ThestudyhadaSpartanloo9.ARedLightforScofflaws.
玩忽法令之风不可长!
(redlight本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)9.ARedLightforScofflaws.
10.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生质最精良的产物",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄),silkworm(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)
10.UpBroadwayheturned,andExercise1.Oursonmustgotoschool.Hemust
breakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。2.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母亲长得一模一样.Exercise1.Oursonmustgotos3.HemethisWaterloo.
他吃了大败仗。4.Shewasbornwithasiverspooninhermouth.
她出生在富贵之家。5.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。
3.HemethisWaterloo.
他吃了大败仗。6.Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.
试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵.7.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。6.Lookatthechapsinpolitic8.At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast.
他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。8.At19hehadcommencedone9.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
10.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。9.EarlyReaganwasamirrorimPhrasetranslationthecoldwartofishintroubledwatersPickaholeinsb’scoatspeakone’smindbeafterone’sownheartturnupone’snoseathitthenailontheheadTurnablindeyetoTurnadeafearto
冷战浑水摸鱼吹毛求疵畅所欲言称心如意嗤之以鼻一语道破视而不见充耳不闻PhrasetranslationthecoldwarParagraphtranslation1.Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknowhowto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学美术名师讲堂观后感
- 科技公司内部沟通的礼仪规范
- 2025年度物业业主节能环保服务合同范本
- 项目启动与进度管理策划方案
- 科技公司如何高效进行知识产权申请
- 2025年度返点合同协议书模板(新型电商合作)
- 2025年电子控制自动变速箱项目合作计划书
- 2025年高温金属氧化物湿敏传感器项目发展计划
- 二零二五年度餐饮企业员工派遣与职业规划合同
- 游戏软件著作权转让合同
- 2025年企业法务顾问聘用协议范本
- DB37-T4824-2025 乡镇(街道)应急物资配备指南
- 《康复评定技术》课件-第五章 运动控制
- 机油化学品安全技术(MSDS)说明书
- 2024年辽宁铁道职业技术学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 社区工作者经典备考题库(必背300题)
- 出口加工区外汇管理培训(ppt49)
- 初中学生综合素质评价填写示例
- 国家开放大学(湖南)
- 公路工程决算编制办法(交公路发2004-507号)附表
- 煤矿机电质量标准化执行标准
评论
0/150
提交评论