xxx工程合同中英文版_第1页
xxx工程合同中英文版_第2页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

engineeringengineeringcontractxxx工程合同ContractNo。:合同编号:PartyA:xxxCompanyLimited甲方:xxx有限公司PartyB:xxxCompanyLimited乙方:xxx有限公司Thiscontractismadeandenteredintoonthe dayof ,2014bythefollowing Partiesin 。本合同于2014年月日由以下当事方在 签署。PartyA:xxxCompanyLimited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住宅地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxPartyB:xxxCompanyLimited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方"),法定代表人:xxxPartyAandPartyBarecalledbyajointnameofBothPartiesunderthiscontract,eachofwhichiscalledasAParty.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”.1。WorkContentandRequirements工作内容、要求1。1InaccordancewiththeitemsstipulatedinthisContract,PartyBshallconducttheprojectaspertheProjectstandardandqualitystandardstipulatedbyMinistryof EngineeringoftheUnionofxx。1。1依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。2。ContractPeriod合同期限WorkperiodfortheRoadConstructionProject:theworkshallbecompletedwithin2monthuponsigningtheContract。TheconditionofhandoveristhattheProjectInspection&AcceptanceTeamconstitutedbyPartyA,shallissuetheInspection&AcceptanceSheetafteronsiteinspection。2。1本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件.ThiscontractshallbeimplementedafterthisisdulysignedbythelegalrepresentativesorauthorizedrepresentativesofthePartiesandstampedwiththesealsoftheParties,andclosedaftertheonsiteacceptanceoftheProjectandContractpayment。2。2 本合同自双方式定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。3。Health,SafetyandEnvironmentPrinciples(HSE)3。健康、安全和环境原则(HSE)3。1ThestafffromPartyBshallfollowthearrangementofLocalgovernmentandPartyA(oritsrepresentatives),andcomplywiththelawsandregulationsofMyanmaraswellasrulesandregulationsonHealth,SafetyandEnvironment(HSE)ofPartyA。3。1乙方工作人员必需听从地方政府、甲方人员(或代表)的布置,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全环境健康规章制度等.BeforeorduringtheimplementationofthisProject,PartyBshallacknowledge,avoidandpreventthepossibledamageoftheProjecttothesurroundingenvironmentandotheraffiliatedfacilities,andtheresultinglossesshallbebornebyPartyB。3。2在工程实施之前或进行当中,乙方应识别工程可能对周边环境及原有设施造成的危害,应进行规避和防护,对由此带来的损失,应由乙方承担。DuringtheperformanceofthisContract,PartyBshallbearthepersonalandpropertylossesofPartyBorPartyB’spersonnelinjurybyitself,ifthelossesarenot。causedbyPartyA3。3,由乙方自行承担。4。ContractPricePaymentandTaxes4. 合同价格、付款事宜及税费4。1Asperthestipulatedconstructioncontents,bothPartiesagreethatthisContractisalumpsumcontract。Thecontractpaymentincludesallconstructioncostsandrelatedcostforconstructionpreparationandconstructionimplementation。Pleaserefertothefollowingtableforthedetails警务室预算报表(USD)NO.12345678910警务室预算报表(USD)NO.1234567891011NO.particularQityRate(usd)Amount(usd)12345678910111212121314NO。12345Thetotalamount:费用合计:xxx美金4。2TheContractshallbevaluedinUSD,andthepaymentshallbesettledinequivalentvalueofKYAT.TheexchangerateshallbeatthespotexchangeratefromUSDtoKYATonthedayofpaymentbythehandlingbankofPartyA。UnlessotherwisespecifiedbyPartyBandagreedbyPartyA,PartyAshallonlyconductpaymentinaccordancewiththebankaccountofPartyBagreedinthiscontract.PartyBshallberesponsiblefortheauthenticity,safetyandaccuracyofitsdesignatedaccountinformation.IfPartyAfailstopayordelayspaymentduetothecausesofPartyB’saccount ,allresponsibilitiesandconsequenceshereofshallbeundertakenbyPartyBitself。TheaccountinformationassignedbyPartyBisasfollows:本合同以美金计价,以美元或等值缅币结算。汇率为付款银行付款当天美元兑缅币的即时汇率。除非乙方有格外说明并经甲方同意,甲方仅按本合同商定的乙方银行帐号付款,乙方应对其指定的账户信息真实性、安全性、准确性负责。因乙方账户的原因造成甲方不能付款或付款拖延的,由此引起的一切责任及后果由乙方自己承担。乙方指定的账户信息如下:AccountAccountName:账户名:AccountNumber:账号:Beneficiary’sBank:收款银行:SWIFT/BICCode:银行国际代码:CorrespondentBank:代理银行:SwiftCodeofCorrespondentBank代理银行国际代码:AddressAddress:地址:Tel电话:BothPartiesshallperformtheirrespectivetaxationobligationsinaccordancewiththetaxlawsandregulationsoftheUnionofMyanmar。TheContractPriceincludeswithholdingtaxandothertaxesofPartyB.。本合同签约双方应依照缅甸国家的相关税收法律法规,履行纳税义务,乙方在合同总价中包含有预扣所得税和其他税费部分.ThepaymentofthisContractshallbeconductedinthreeinstalments:4。4本合同付款一次付清,付款方式为电汇:Within10workingdaysaftersigningthisContract,PartyAshallmakethefirstpaymentequalsto30%ofthetotalContractPrice。.验收合格后,甲方向乙方支付全部合同金额.5.5.5.1

Alterations变更事宜PartyAshallhavetherighttorequireincreasingtheworkscope (hereinafterreferredtoas“Alterations”)onthebasisofthisContract.5。1甲方有权在此合同的基础上,要求增加工作范围(以下称之为“变更")。5。2Alltherequirementsonalterationshallbeinthewrittenform,clearlydefiningnecessaryalterations。PartyBshallsubmitcorrespondingworkplan,workinghoursandcostestimatesaccordingtothealterationsproposedbyPartyAwithin3workingdaysfortheapprovalofParty。5.2 所有的变更要求均应以书面的方式,清晰地指明所需的变更内容,乙方应在三个工作日内对甲方提出的变更,提交相应的工作规划、工时和费用估算,供甲方审批.TerminationofContract6。合同终止6。1IftheterminationofthisContractiscausedbyPartyA,PartyAshallpayreasonablefeestoPartyBfortheWork(includingpreparatorywork)completedbythedateofterminationofthisContractOtherwiseiftheterminationofthisContractiscausedbythebreachofPartyB,PartyAshallnotpayfortheexpensesgenerated。在因甲方终止合同的情况下,甲方应支付乙方截止合同终止日时已完成的工作(含预备工作)及为此项工作已发生的合理费用.若因乙方违约导致合同终止的,甲方对已经发生的费用不予支付。。Duties7。责任与义务7。1PartyAandPartyBshallguaranteeeachotherthatonepartyshallprovidesupporttoandprotecttheotherpartyfromanyloss,claim,orresponsibilitycausedbyorrelatedtothisContractunderthefollowingconditions:7。1甲方和乙方均应相互保证,保护和支持对方在发生以下情况时不受由于本合同或与之相关而产生的任何形式的损失,索赔或责任:Injuriesanddeathsofanyemployee,representativeorsubcontractor’spersonnel;a) 任何职员,代表或分包方人员的伤亡,b)Propertylossofstaff,representativesorsubcontractor’spersonnel;职员,代表或分包方人员的财产损失,Expenses,losses,ordamagesindirectlyordirectlycausedbysignificant,specialoraccidentalevent,nomatterhowitoccursandwhichformittakes;c)由于重大,格外或意外(直接或间接)造成的费用,损失或损坏,不论其如何发生的,不论是何种形式。7.2 Eachpartyshallberesponsibleforthelossofanythirdpartycausedbyitsownintentionorfaults ,andundertakerelatedindemnificationobligations。7。2双方应对由于各自有意或过失而造成的任何第三方的损失负责并承担相关赔偿义务。7。3IfeitherpartyofthisContracthasrealizedanypossibleaccidentduringtheperformanceoftheContractthatcannotbeexecutive,theotherpartyshallbenotifiedimmediately。7。3假若合同双方任意一方在合同履行经过已意识到任何有可能出现意外而导致合同无法执行的情况时,应立刻通知另一方.7.4PartyBshallprocuretheinsurancesandbearthepremiumsinaccordancewiththeprovisionsrelatingtoinsuranceasspecifiedinthelawsoftheUnionofMyanmar。PartyBshallensurethattheaforesaidinsurancesremaineffectiveduringtheperiodofvalidityofthisContract。AlltheexpensesarisingfromtheaforesaidinsurancesshallbeincludedintheservicefeesunderthisContractandshallbebornebyPartyB.74在本合同有效期间内持续有效.办理上述保险所发生的所有费用应包含在本合同项下的总费中,由乙方自行承担。8ForceMajeure8。不行抗力8。1ForceMajeurereferstotheeventsthatcannotbepredictedbyeitherpartyoftheContractandtheiroccurrenceandconsequencescannotbeavoided,includingbutnotlimitedtowars,unrests,firesandnaturaldisasterssuchaswind,rainandearthquakeetc。不行抗力是指合同的任何一方不能预见,对其发生和后果不能避开。并无法控制的事件,包括但不限于战争、动乱、火灾以及风、雨、地震等自然灾害.8。2AnypartyshalltimelynotifytheotherpartywhenitisunabletoperformtheContractduetoForceMajeure.Aftergainingthecertificateofrelatedauthority,theperformanceoftheContractcouldbedelayedorsuspendedtemporarily。Eachpartyshallnotifytheotherpartyofactualconditions,andcontinueto10performtheContractaftertheendordisappearanceofForceMajeure。BothPartiescanbeexemptedfromsomepartsoralloftheliabilitiesforbreachoftheContractaccordingtotheactualconditions。Necessaryremedialmeasuresshallbeadoptedtoreducethelosstotheminimum.任何一方由于不行抗力不能履行合同时,应当及时向对方通报。在取得有关机关证实以后,允许延期履行或者临时不履行合同。各方应把实际情况通知对方,并在不行抗力停止或消逝后继续履行合同。双方依据情况可部分或者全部免予承担违约责任。实行必要的补救措施将损失降到最低程度。9。ApplicableLaws&DisputeResolution9。适用法律及争议解决方式9.1 ThelawsofMyanmarshallapplytothesigning,performanceandexplanationofthisContract.9。1本合同的签订、履行及说明均适用缅甸联邦法律.10AppendixtotheContractandOthers合同附件及其他事项。TheappendixtothisContractshallbeanintegralpartofthisContractandshallhavethesamelegaleffectastheContract。本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同有同等法律效力。10。2。Inrespectofanymattersunmentionedherein,writtencomplementaryagreementshalladditionallybeentere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论