英文介绍翻译家尤金奈达课件_第1页
英文介绍翻译家尤金奈达课件_第2页
英文介绍翻译家尤金奈达课件_第3页
英文介绍翻译家尤金奈达课件_第4页
英文介绍翻译家尤金奈达课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EugeneNidaFunctionalequivalence奈达翻译理论综述

尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。

“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”

Aswhiteassnow雪白非常白面粉那么白奈达定义的三个优点1.明确地说明了要译的是什么(信息message)2.暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)3.考虑了译文的可接受性(natural)翻译就是用译入语(targetlanguage)中最自然的表达方式重现原文(sourcelanguage)中的信息,首先重视的是意义(meaning),其次才是风格(style)。最好的译文读起来应不像翻译。要让原文和译文对等,就必须令译文的表达自然,为达到这个目的,译者必须摆脱原文语言结构的束缚。在大多数情况下,原文和译文的结构是不同的,在翻译中必须有所改变。翻译一方面要保证原文信息传达的准确无误,另一方面又要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔(translationese)大胆提出了翻译的目标是达到语言功能的对等,读者心理反应的对等,而不是语言的对等,这样一来,文化、社会、心理等因素都必须在翻译的过程中给予考虑。Dynamicequivalence/

functionalequivalence

功能对等理论formalequivalence(形式对等)Byformalequivalence,he“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”withaimstoallowreaderstounderstandasmuchSLcontext(原文)aspossible.Dynamicequivalence(动态对等)

emphasizesmoreontheeffectthereadersreceivethemessagewiththeaimto“relatethereadertomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofreader’sownculture”.Reader’sresponse(读者反应)Later,realizingthatthereisnoabsolutesymmetrybetweenlanguages,hepreferstheterm“functionalequivalence”(功能对等)inthesensethat“equivalencecanbeunderstoodintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.主要理论1.采用词类(wordclasses)代替传统的词性(partsofspeech)来分析词与词间的语义关系;2.提出核心句(kernelsentence)和句子转换的概念,作为翻译中实现句法转换的工具和途径;Thebeautyofhersingingherbeautifulsinging.Shesingsbeautifully.1.Thereiscertainlysomehistoricalpossibility.历史上的确有这种可能性。从历史上看,这种可能的确存在。2.Theactor

hasasmallercircleofadmirers.那个演员没有那么叫座。3.environmentallydamagingwaste危害环境的废物。Nida理论的应用范围西方理论中的“归化论”,“异化论”:Venuti实用文体翻译;一些类型的文学翻译;Case研究中,对原文的语言因素有较大改动的情况Furtherreading[1]TowardaScienceofTranslating《翻译的科学探索》[2]FromOneLanguagetoAnother《从一种语言到另一种语言》[3]Language,CultureandTranslating《语言文化与翻译》Titlesofpapers从功能对等的角度浅谈《民法通则》英译本中法律术语的翻译从“功能对等”理论浅析NBA赛事用语的汉译从功能对等角度浅析英汉习语翻译从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译

本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析,尝试提出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。以往的翻译理论重视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。与以往不同的是功能对等理论强调读者的主体作用,它指出翻译的目的是使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。本文尝试以这一理论为基础,根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通过对儿童文学《爱丽斯漫游奇境记》几个译本中的大量翻译实例,从意义对等,形式对等,文化对等三个方面进行详尽的分析,研究儿童文学翻译的方法和技巧,最后得出结论:功能对等理论可作为儿童文学英汉翻译的原则,它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理都具有指导意义,揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以儿童为中心,以归化为主,异化为辅。HowtoFat-proofYourChild?--Whatkindofmoneydoesagirllikebest?--Matrimony.AblewasIereIsawElba.--Whatflowerdoeseverybodyhave?--Tulips.Canyoutranslatethefoll

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论