下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析汉俄语之间的差别对翻译的影响【大纲】汉语和俄语分属两个不一样的语系,语言种类也天地之别,它们有各自独到的语言系统,语言规范和语言规范(即老例)。汉语和俄语在这三个层面的差别构成了两种语言的整体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种也许两种以上在相同情境下起同样作用的话语之间的变换。本文试一试从这三个层面商议汉俄语的差别对翻译的影响。【要点词】汉语;俄语;差别;对翻译的影响语言间的比较解析与翻译有着直接而亲近的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭穿两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。比方,在词汇方面,经过比较我们能够看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的状况是截然不一样,引申意义对应的状况是大异小同,可是转义罕有对应。1所以,在词汇方面的翻译过程中,我们应依照情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的比较解析练习。2自然我们应该认识到除了语言方面的差别会对翻译有很大的影响,中俄的文化差别、心理差别以及思想方式的差别也会对文本的翻译产生必然的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差别商议其对翻译的影响。一、汉俄语语言系统层面的差别对翻译的影响语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际锋段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对峙关系上。任何语言都只运用所有可能的对峙关系中的几种。3所以,对于汉语和俄语来说会出现以下几种状况:1)、俄语中存在的范围在汉语中缺失。俄语动词有体的范围,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Яемхлебназавтрак早饭我一.般吃面包。),完成体动词现在时表示动作立刻进行(Ясъемхлебназавтрсегодня今天早饭.我要吃面包);而汉语中则没有体的范围,在表示相应的看法时,则用“经常”、“经常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Ячиталакнигу,когдамойбратпришел)。所以在翻ко译过程мне中,应.对俄语动词的体特别关注,省得造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,其他还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪者)、задавака(傲慢自傲的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的划分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。比方,Унасбудетноваяпопреподавательрускому.(我们языку将有一位新的女俄语老师)。在这中状况下,若是用阴性名词则有小看的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是吻合交际情境的翻译。所以,汉语名词性的范围的缺失在必然程度上给汉俄翻译带来了阻挡。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、会集量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词能够作为会集量词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия123
《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963Marton,1981.Pedagogicalimplicationsofcontrastivestudies,inFisiaked.157-170ГакВ《.СравнительнаяГ.типологияфранцузского》19页ирусскогоязык(一批),рой(群)等。对于个体量词和动量词来说,则有相应的名词和动词对应,比方:жемчужина(一颗珍珠),морковка(一根胡萝卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉笔)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。所以,做俄汉翻译遇到量词时,我们不得不格外小心,省得出错。2)、汉俄语中,同一范围的切分度不一样。汉语中的“皮”字能够用来表示多种事物的外壳,比方,皮肤、西瓜皮、瓜子儿皮、毛皮等。而俄语中用кожа(皮肤),покров(外皮,外壳),шкура(兽皮),оболочка(外壳,皮),мех(毛皮),упаковка(包装,包皮)等词表示不一样事物的“皮”。由于俄罗斯地处高纬度,天气寒冷多雪,所以对雪的种类划分比汉语中的划分要认真很多。比方,снег(雪),вьюга.метель(暴风雪),блиццард(夹雪的暴风),мокрота(湿雪),снегс(дождём雨夹雪)等。同一看法,在汉语和俄语中划分的程度不一样也给翻译带来了必然的困难,比方上述“皮”的看法,很简单造成张冠李戴的错误:皮肤кожнаяупаковка则是错误的译法,实质上为кожный。покров3)、汉俄语中同一范围在用法和意义上其实不完好重合。汉语和俄语中都有数的范围,然而俄语的数的范围属于逼迫性表达,也就是说一个名词的单数或复数的形式表意是不一样的(除了数的泛指意义外)。而汉语名词中的数量的表的是非逼迫性的,相对俄语来说较模糊。В8-оеавгуста2008годавПекинеустроилицермониюоткрытия29-ойОлимпиады,вкоторойприсутствовали(2008年руководители8月8日在北京举行了29届奥страны林匹.克运动会开幕式,国家领导人亲临现场。)在此,汉语“领导人”为单数,而实质意义为复数,若依照俄语的表达方式将复数形态表现出来,译为“领导人们”则成了拗口的汉语,不吻合汉语表达习惯。汉语中副词一般不能够修饰名词(仅限于表时空意义的名词:已经夜晚了),而俄语的程度副词有时能够直接说明名词:яйцовсмятку(煮的半熟的鸡蛋),Онотчастифилософ.(他有点哲学家的气质)。所以,对于这样的差别,在翻译过程中要注意俄语汉语形容词和副词的转变。其他,汉语副词一般不能够充当谓语,而俄语的副词常作谓语使用:Сапогиему.(他穿这впору双靴子正合适。)二、汉俄语语言规范层面的差别对翻译的影响语言规范是指由习惯固定下来的详尽表达形式的总和。若是说语言系统中的错误会以致表意的不正确,那么,平时违反语言规范不会以致这样的错误,而会引起语言的不吻合规范,产生偏误。1比方,“人民英雄永久长存!”,中国人可能由于俄语语言规范方面知识的缺失,将此句译为:Вечнаяпамятьнародных!而更合适的译法героев为Вечнаяпамятьнароднымгероям!又如,将“我是他的学生”这句话译为俄语,中国人经常会受母语的搅乱,快要似的句子译为:Яегоучиник而这句话显.然是表示前后的同列关系,依照俄语语言规范应译为2Яемуучиник.语言元素的组合也包含于语言规范之中。在这方面违反语言规范的状况特别多。与语言元素组合的现象自己对照,语言元素组合的规律平时更具民族特点。不一样的语言不但因它们有什么而差别,可能在很大程度上,更是因它们如何应用各自的语言元素而差别。3比方,俄语词трактор经过音译和汉化的双重作用变成了汉语词“拖拉机”。作为外来词,我们之所以不能够光靠音译,是由于俄语词习惯于辅音连缀,在翻译成汉语时必定在тр之间加上-uo这个双元音,以便构成汉语中的音节。在篇章粘连方面,若主题显然,汉语篇章经常采用零指前的照料方式,而在俄语篇章中则用一些代词来充当句子的主语。所以,考虑到汉语和俄语在这方面的差别,翻译时应做合适的增加或省略。比方,ВканикулыобчноКатяне1ГакВ《.СравнительнаяГ.типологияфранцузского》21页ирусскогоязык2陈洁《俄汉语言比较与翻译》43页3ГакВ《.СравнительнаяГ.типологияфранцузского》22页ирусскогоязыквернётсядомой.Онаостанетсяподругойвуниверситетенайдётработу,чтобызарабатыватьнаучение通деньги常假期时.卡佳不回家,而是和朋友呆在学校,找一份工作,挣钱付学费。构词中的词素组合及词组中词的搭配规则也是语言规范的一部分。俄语形容词平时不重叠使用,若是重叠则表示固定意义“越来越”(Летомпогодастановитсявсёххолоднее冬每天气.变得越来越冷)。而汉语中形容词大多能够重叠使用。比方,холоднаявода能够译为“冰冷的水”,而“冷冰冰的水”在汉语中更具表现力。同样的,извилистаяречка更习惯译为“弯波折曲的小河”。从语言的外在形式来看,俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用解析性表现形式的语言。汉语,则相反,其语法意义和语义关系主要依靠词序、语序和虚词表示。1比方,Поговоримпотом(我.们一会儿再说。)Давайтепоговоримнемножко(我们再.说一会儿。)Онпришёл?(他来了吗?)Наверноон?(他来пришёл了吧?)。对于汉语来说,语序和语气词是最主要的表意方式,而对于俄语来说词汇形态更重要,所以在翻译过程中,应注意两种语言在这方面的差别。三、汉俄语语言规范层面的差别对翻译的影响依照情境,在意义周边的表达方式和语言习惯中采用一种最合适的方式,这种语法规律的总和就是语言规范或老例。2比方,汉语中的“别客气”,在不一样的语言环境能够分别译为“Неза”что“Чувствуйте.;себя”;“Некакстестняйтесьдома.”.等,在汉译俄时译者需要依照语境,选择一种最合适的说法。平时违反语言老例不会影响交际目的,只会造成语言的“不地道”。用“不地道”的语言进行翻译,只会得出达意而不雅的译文,这其实不是好的译文。所以要做一个称职的翻译,除了要掌握语言系统层面和语言规范层面的知识外,还要有充分的语言规范层面的知识。“请问,高尔基大街怎么走?”,中国人可能会译为“Извините,какдойтидоулицы?”;而更地道的Горького说法为:Скажите,пожалуйста,какпройтинаулицуГорького?“我今天生病了,所以没有去上学”译为俄语能够为“Сегодняязаболелпоэтомубылневшколе”而更合适.的译法是依照俄语语言老例进行移译“Сегодняянебылвшколе,потомучто”язаболел.可是在语言老例方面,不一样语言在内容层面的差别更加突出。这里主要有两种状况:1)、从一种语言变换到另一种语言时,所指可能会被代替也许被省略。在俄语中,同样一个动作能够用动作自己、动作借助的物品、发生动作的人或动作发生的地点来表示。Онпошелпостричьсяпошелвпарикмахерскую.Онпошелкпарикмахеру.Он.这三种说法在俄语中都表示“他去理发了”,而若是将后两句直译为汉语“他去理发店了”,“他去理发师那里去了”,这样则会引起歧义。所以当遇到这种状况时,译者必定依照情境进行合适的翻译。2)、在描述话语的情境时,我们不能够指出所有的细节,而只能选择以该语言为母语的人在此种状况下选择的描述点。“Дляписем”(信箱),“Отсебя-Ксебе”(推-拉),从这样词中我们能够看出,以俄语为母语和以汉语为母语的人对同样事物的描述点是不同样的,若是没有依照译入语的情境描述点进行翻译,则会产生“外语式”的译文:“ящикдляписем”“толкать-тягивать”。不一样语言的话语还会表现出“省略”或“冗述”不一样的语言元素。“Частопелипесни.Особеннооднаизновых.”俄песен语中经常连тревожила用两个同义词或近义词,以达到必然的修辞收效,而汉语则忌用这种表达方式。在翻译近似的句子时可将俄语的近义词或同义词归并办理。3上述句子归并后译为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度医疗服务合同
- 2024年国际快递服务代理与合作合同
- 2024年城市成品油配送服务合同
- 2024年度信息技术咨询服务合同
- 2024年度设备维修保养服务合同
- 2024年度货物采购合同标的质量保证与安全生产责任书
- 做课件步骤教学课件
- 仓库个人年终工作总结
- 2024国际货运代理及供应链管理服务合同
- 2024年建筑垃圾无害化处理合同
- 全过程工程咨询项目实施过程中的关键重点难点问题及解决方案和合理化建议
- 急性脑血管护理查房
- 注册会计师职业道德规范
- 《吹小号的天鹅》阅读测试题
- 第12章DIC病生课件
- 幼儿园角色扮演游戏教案
- 《单片机技术应用》课程标准
- 电机与拖动基础第版汤天浩习题解答
- 体育专业职业规划书
- 1.1开放互动的世界
- 改善就医感受提升患者体验评估操作手册(2023版)全文
评论
0/150
提交评论