有趣的语言翻译 课件_第1页
有趣的语言翻译 课件_第2页
有趣的语言翻译 课件_第3页
有趣的语言翻译 课件_第4页
有趣的语言翻译 课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有趣的语言翻译Interestinglanguagetranslation日常生活用语的误译Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有种!给你点颜色看看!)Brothers,togetherup!(哥们儿,给我上!)

①TheLordoftheRings∶《指环王》(电影名)

②Likefather,likeson∶有其父必有其子(谚语)

③冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

④萝卜白菜,各有所爱。

:Someprefer(更喜欢)turnips(萝卜)andotherspears(梨).走进中英翻译

什么是翻译?

翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。❤诗词的翻译❤句子、谚语的翻译❤商标的翻译THOUGHTSONATRANQUILNIGHTBeforemybedisapooloflight.Canithoar-frostontheground?Lookingup,Ifindmoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.NightThoughtsbyLiBaiIsawthemoonlightbeforemybed,Iwonderedifitwerethefrostontheground.

Iraisedmyheadandlookedatthefullmoon;andthen

Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-awayhome.寻寻觅觅,Sodim,sodark,冷冷清清,Sodense,sodull,凄凄惨惨戚戚。Sodamp,sodank,sodead!IfWintercomes,canSpringbefarbehind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?likeakettleoffish(直译:像一桶鱼)乱七八糟DoinRomanasRomandoes入乡随俗loveme,lovemydog爱屋及乌Tide汰渍

既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Canon

佳能

既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Hisense海信

源自于highsense高度灵敏

Crest

佳洁士说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士。

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.

andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.

—飞鸟集再别康桥SayingGood-byetoCambridgeAgain---byXuZhimo翻译经验谈严复--译事三难:信达雅季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是:“‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。”

傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。

直译的例子:Timeismoney

:时间就是金钱。

Breaktherecord

打破纪录冷

Coldwar.

请你仔细推敲,把下面的句子和电影名翻译成汉语.

Betterlatethanthelate

晚了总比完了好TheLordoftheRings指环王Terminator终结者Tarzan人猿泰山Transformers异形TheFugitive亡命天涯BathingBeauties出水芙蓉Schindler'sList辛德勒名单PrideandPrejudice傲慢与偏见RomanHolidays罗马假日GodFather教父SoundofMusic音乐之声WaterlooBridge魂断蓝桥Ghost人鬼情未了ForestGump阿甘正传Speed生死时速Cars汽车总动员Shrek怪物史莱克FarewellMyConcubine(再见了,我的小妾)

AshesofTime(时间的灰烬)这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《FlirtingScholar》

——调情中的学者日常生活用语的误译Howareyou?(怎么是你?)Howoldareyou?(怎么老是你?)Youhaveseed!Iwillgiveyousomecolortoseesee!(你有种!给你点颜色看看!)Brothers,togetherup!(哥们儿,给我上!)著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:1、outlawsofthemarsh2、threewomenandahundredandafivemen3、thewaterstory4、withinthefourseasarebrother1

文学作品中人物语言的误译文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“Whatcrab!”日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thankyou!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thankyou!I’mflattered(受夸奖的)!”一些汉语谚语的翻译:乱七八槽:likeakettleoffish易如反掌:aseasyasturningoverone’shand鼠目寸光:toseenofartherthanone’snose天长地久:asoldasthehills爱屋及乌:lovemelovemydog一朝被蛇咬,十年怕草绳:Theburntchilddreadsthefire种瓜得瓜,种豆得豆:Asyousow,youwillreap《红楼梦》:1、TheStoryofStone《石头记》2、ADreamofRedMansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)TheCowherdandtheWeavingGirl(牛郎和织女)《三国演义》:《RomanticofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》《OUTLAWSINTHEMARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:JourneytotheWest(去西方旅游)Monkey/TheMonkeyKing(猴王)1、Helloeverybody!Ifyouhavesomethingtosay,thensay!Ifyouhavenothingtosay,gohome!有事起奏,无事退朝2、playabigknifebeforeGuanGong

关公面前耍大刀3、morningthreenightfour

朝三暮四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论