新视野大学英语第四册unit6ATheweightmencarry_第1页
新视野大学英语第四册unit6ATheweightmencarry_第2页
新视野大学英语第四册unit6ATheweightmencarry_第3页
新视野大学英语第四册unit6ATheweightmencarry_第4页
新视野大学英语第四册unit6ATheweightmencarry_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Theweightmencarry男人背负的重任WhenIwasaboygrowingupoffthegridintheCommonwealthofVirginia,themenIknewlaboredwiththeirbodiesfromthefirstroostercrowinthemorningtosundown.Theyweremarginalfarmers,shepherds,justscrapingby,orwelders,steelworkers,carpenters;theybuiltcabinets,dugditches,minedcoal,ordrovetrucks,theirforearmsthickwithmuscle.Theytrainedhorses,stockedfurnaces,madetires,stoodonassemblylines,weldingpartsontorefrigeratorsorlubricatingcarengines。Intheeveningsandonweekends,theylaboredequallyhard,workingontheirownsmalltractofland,fixingbroken—downcars,repairingbrokenshuttersanddraftywindows。Intheirlittlefreetime,theydrownedtheirliversinbeerfromcheapcoppermugsatabarnearthelocalbreweryorracecourse.当我仍是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏僻的地域,那时我所认识的男人们从清早的第一声公鸡啼鸣向来劳作到日落.他们都是些不起眼的农民、牧羊人,牵强度日,或是焊接工、钢铁工或木工;他们制作橱柜、发掘水渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂.他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装置线大将部件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂.到了夜晚或周末,他们也要相同辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕种,维修出了问题的汽车,修复坏掉的百页窗和漏风的窗户.在仅剩的空暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场邻近的酒馆里用盛在低价铜杯中的啤酒将自己灌得大醉。ThebodiesofthemenIknewweretwistedandwoundedinwaysvisibleandinvisible。Heavyliftinghadgivenmanyofthemspinalproblemsandappallinginjuries.Somehadbrokenribsandlostfingers。Racingagainstconveyorbeltshadgivensomeulcers.Theiranklesandkneesachedfromyearsofstandingonconcrete.Somehadpartialvisionlossastheglowoftheweldingflamedamagedtheiropticreceptors。Thereweretimes,studyingthem,whenIdreadedgrowingup.Allaroundus,thefathersalwaysseemedolderthanthemothers.Menworeoutsooner,beingmartyrsofconstantwork。Onlywomenlivedintooldage.我所认识的那些男人的身躯遭到着各种看得见或看不也的歪曲和伤痛。搬运深重的物件给他们好多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不断地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖因为日久天长站立在水泥地上痛苦不已。有些人因为焊接火光损伤视觉感官而遭到部分视觉缺失的摧残。有些时候,端详着他们,我会惧怕长大.在我们四周的人中,父亲们看上去老是比母亲们要老。男人衰老得更早,长久遭到着因连续劳作带来的病痛.只有女人材活到年迈。Therewerealsosoldiers,andsofarasIcouldtell,theyscarcelyworkedatall。Butwhentheshootingstarted,manyofthemwoulddiefortheirpatriotisminfieldsandfortsofforeignoutposts。Thiswaswhatsoldierswerefor—theyweretoolslikeawrench,ahammerorascrew.还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们好多人都会出于爱国热忱而战死在战场或异域前哨的碉堡前。这就是士兵的作用——他们就像工具,好像扳钳、锤子或螺丝相同.Theseweren’ttheonlydestiniesofmen,asIlearnedfromhavingafewmaleteachers,fromreadingbooksandfromwatchingtelevision.Butthemenontelevision—thenewscommentators,thelawyers,thedoctors,thepoliticianswholeviedthetaxesandthebosseswhogaveorders—seemedasremoteandunrealtomeasthefiguresinoldpaintings。IcouldnomoreimaginegrowinguptobecomeoneofthesesophisticatedpeoplethanIcouldimaginebecomingasovereignprince。这些并不是男人们独一的归宿,我从以前有过的几位男教师、从看书及看电视中认识到了这一点。但是,那些上电视的男人们-—新闻议论员、律师、医生、课收税款的政治家及发号布令的老板们-—在我看来就像古老绘画上的人像,遥远而不真切。我不可以想象自己长大会变为这些聪明世故的人中的一员,就像我没法想象自己能变为一个权益至高无上的国君相同.Ascholarshipenabledmenotonlytoattendcollege,arareenoughfeatinmysocialcircle,buteventotraversethehallsofahistoricuniversitymeantforthechildrenoftherich。HereforthefirsttimeImetwomenwhotoldmethatmenwereguiltyofhavingkeptallthejoysandprivilegesoftheearthforthemselves.Iwaspuzzled,anddemandedclarification。Whatprivileges?Whatjoys?Ithoughtaboutthegrim,woundedlivesofmostofthemenbackhome。Whathadtheyallegedlystolenfromtheirwivesanddaughters?Therighttoworkfivedaysaweek,12monthsayear,for30or40years,wedgedintightspacesinthetextilemills,orinthecoalmines,strugglingtoextracteverylastbitofcoalfromtherock—hardearth?Therighttodieinwar?Therighttofixeveryleakintheroof,everygapinthefence?Therighttopilebanknoteshighforarichcorporationinacityfaraway?Therighttofeel,whenthelay—offcameortheminesshutdown,notonlyafraidbutalsoashamed?一份奖学金使我得以上大学,这但是我交际圈子里极其难得的光荣.不单这样,它还让我能够穿行于为富人家的孩子打造的史上有名的大学殿堂里。就在这里,我平生头一次碰到女人告诉我说男人是有罪的,因为他们把地球上全部的欢喜和特权都据为己有。我被弄糊涂了,要求她们予以解释.什么特权?什么欢喜?我想到家乡大部分男人那种困难严酷、伤痛累累的生活。人们所说的他们从老婆和女儿那边偷走的东西又能是些什么呢?莫非是每周五天、每年十二个月,这样三四十年里挤缩在纺织厂狭窄的空间里,或是在煤矿下挣扎着从岩石般坚硬的泥土中挖出最后一点煤的劳作的权益?战死战场的权益?修葺屋顶上每条裂痕和围栏上每个断栏的权益?为一个遥远的城市某个富饶财团垒积钱钞的权益?在遭受辞退或煤矿倒闭时感觉既惧怕又羞愧的权益?Inthisalienworldoftherich,Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwomen。Thiswasbecause,asaboy,Ihadenviedthem.Beforecollege,theonlypeopleIhadeverknownwhowereinterestedinartormusicorliterature,theonlyoneswhoeverseemedtoenjoyasenseofeasewerethemothersanddaughters。What’smore,theydidnothavetogotowar。Bycomparisonwiththenarrow,compartmentalizeddaysoffathers,thecomparativelylightweightworkofmothersseemedexpansive。Theyclippedcoupons,wenttoseeneighbors,orranerrandsatschooloratchurch.Isawtheirlivesasthroughatelescope,alltwinklingstarsandshaftsoflight,missingthedetailsthattrulydefinedtheirdays.Nodoubt,hadItakenamoredeductivelookattheirlives,Iwouldhaveenviedthemless。Ididn’tsee,then,whataprisonahousecouldbe,sincehousesseemedtomebrighter,handsomerplacesthananyfactory。Assuchthingswereneverspokenof,Ididnotrealizehowoftenwomensufferedfrommen’sbullying。EventhenIcouldseehowexhaustingitwasforamothertocateralldaytotheneedsofyoungchildren.But,asaboy,ifIhadtochoosebetweentendingababyandtendingamachine,IthinkIwouldhavechosenthebaby.在这样一个尽是富人的陌生世界里,我在理解女人们深深的怨怒方面非常愚钝。这是因为,当我仍是一个小男孩时,我就妒忌过她们.在上大学从前,我所认识的独一对艺术、音乐或文学有兴趣的人,独一看上去能够享受一丝自在的一群人就是那些做母亲和女儿的人.并且,她们也不用去参加战争。与父亲们所遭到的狭小的、关闭的日子对比,母亲们所担当的相对较轻的工作显得更为广泛一些。她们剪用购物券,探望街坊,在学校或教堂跑跑腿.我忧如是透过望远镜看到她们的生活,尽是闪耀的星星和一缕缕光线,而遗漏了她们生活光阴的真切细节。无须置疑,假如我用更具理性的方式审察她们的生活,我就不会那么妒忌她们了.可在那时,我实在看不出一幢房屋能成为何样的牢狱,因为房屋在我看来比任何厂房都更亮堂、更风光。我也没存心识到女人是多么屡次地遭到男人的欺辱,因为这样的事情从未被说起过。即便在那时,我也能够看出一个母亲整天繁忙着对付年幼孩子们的需假如多么地辛苦。但是,作为男孩,假如我那时一定在照料婴儿和照看机器之间作选择,我想我会选择照料婴儿。SoIwasbaffledwhenthewomenatcollegemadearacketaccusingmeandmysexofhavingcorneredtheworld'spleasures。Theydemandedtobeemancipatedfromthebondsofsexism.Ithinkmybafflementhasbeenfeltbyotherboys(andbygirlsaswell)whogrewupindirt—poorfarmcountry,bythedocks,intheshadowsoffactories—anyplacewherethefatesofmenandwomenaresymmetricallybleakandgrim。因此,当学校里的女性大吵大囔,斥责我和我所属的性别,说我们侵占着人间的欢喜时,我很疑惑。她们要求从性别鄙视的约束中解放出来。我认为其他男孩(女孩也相同)也会有我这样的诱惑,只需他们成擅长一无全部的乡村,成擅长码头边或工厂邻近——成擅长任何让男人和女人的命运同样苍白和严酷的地方。WhenthewomenImetatcollegethoughtaboutthejoysandprivilegesofmen,theydidn’tseethesortofmenIhadknown。Thesedaughtersofprivileged,Republicanmenwantedtoinherittheirfathers’powerandlordshipovertheworl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论