版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EnglishforPolymerEngineeringSpeciality高分子材料工程专业英语Email:liucong_011@163.com
QQ:150008986
Tel/p>
Contents:Lesson1,4,5,7,8,9,12,15,19,20,22,and24.
要求:1、掌握常用的高分子材料工程的专业词汇。2、能够进行准确的翻译。3、能够阅读及理解相关的英文文献或文章。
笔试成绩占总成绩的60%闭卷考试,题型包括:单词翻译、句子翻译、阅读理解等2.作业、课堂问答占总成绩的40%。3.出勤和学习态度作为参考,旷课,迟到等行为依情节轻重进行扣分。考核方式Lesson1HistoryofMacromolecularScience
纤维素的利用——造纸,东汉(公元105年)蔡伦造纸蛋白质的利用最早的涂料最早的黏合剂2.
十九世纪中后期对天然高分子进行改性
天然橡胶(rubber)的硫化成功(1839年)
硝酸纤维素的制作(1846年)
二十世纪-----开始人工合成高分子化合物
第一个人造聚合物1912年出现了丁钠橡胶
高分子科学历史远古时期的追溯Lesson1HistoryofMacromolecularScience4.文献“论聚合”(1)1920年,德国人施陶丁格(Staudinger)---划时代提出了“高分子”、“长链大分子”的概念。预言了一些含有某些官能团的有机物可以通过官能团间的反应而聚合,比如聚苯乙烯、聚甲醛等,后来都得到了证实Lesson1HistoryofMacromolecularScience5.高分子合成工业的发展(1)十九世纪的二十年代末和三四十年代
大量重要的新聚合物被合成出来
(2)1963年德国的齐格勒(Ziegler)和意大利的纳塔(Natta)分享了当年的诺贝尔化学奖。
发明了新的催化剂,使乙烯低压聚合制备高密度聚乙烯(1953)和丙烯定向聚合制备全同聚丙烯(1955)实现工业化。这是高分子科学又一个里程碑。
新的高效催化剂的问世,使聚乙烯、聚丙烯的生产更大型化,价格更便宜。工程塑料相继问世。各种新的高强度、耐高温等高分子材料层出不穷。所以从这一时期开始高分子全面走向了繁荣。
天然高分子的直接利用天然高分子的化学改性天然橡胶的硫化,硝化纤维的合成等淀粉、蛋白质、棉麻丝、竹、木等缩聚反应,自由基、配位、离子聚合等高分子合成高分子时代Lesson1HistoryofMacromolecularScience
科技英语的特点
(一)广泛使用被动语态
专业英语文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观噫断的印象。因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而采用被动语态.例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.
specify[‘spesəfai]vt.指定;详细说明;表示;聚合物链的长度可以用链中重复单元数来表示,叫做聚合度.
Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied.scale[skeil]n.规模;比例;数值范围;industrialscale工业规模不像许多其他产品那样,在工业应用以前结构和反应早已清楚,有些聚合物远在研究他们的化学和物理性能以前就以工业规模进行了生产。Epoxy-basednanocompositeswerepreparedwithnaturalnanotubesfromhalloysite,aclaymineralwiththeempiricalformulaAl2Si2O5(OH)4.Themorphologyofthenanotubeswasexaminedbyscanningelectronmicroscopy(SEM)andtransmissionelectronmicroscopy(TEM)andwasfoundgeometricallysimilartomulti-walledcarbonnanotubes.Thethermalandmechanicalpropertiesofthenanocompositeswerecharacterizedbythermogravimetricanalysisanddynamicmechanicalanalysis.epoxy[ep‘ɔksi]adj.环氧的n.环氧基树脂nanotube[‘nænəutju:b]n.纳米管halloysite[’hælɔisait]n.[矿物]埃洛石;empiricalformula[em‘pirikəl]经验式;实验式morphology[mɔ:‘fɔlədʒi]n.形态学,形态论;[语]词法,[语]词态学microscopy[mai‘krɔskəpi]n.显微镜检查;显微镜学geometrically[,dʒiə‘metrikəli]adv.用几何学;几何学上地;thermogravimetric[‘θə:məu,ɡrævi’metrik]adj.热重量的dynamic[dai‘næmik]adj.动态的;动力的;动力学的;有活力的
摘要写作的人称和语态有相当数量的作者和审稿人认为,科技论文的撰写应使用第三人称、过去时和被动语态。但调查表明,科技论文中被动语态的使用在1920−1970年曾经比较流行,但由于主动语态的表达更为准确,且更易阅读,因而目前大多数期刊都提倡使用主动态。国际知名科技期刊“Nature”,“Cell”等尤其如此,其中第一人称和主动语态的使用十分普遍。在论文撰写时应认真调查一下拟投稿期刊有关人称和语态的使用习惯,为简洁、清楚地表达研究成果,在论文摘要的撰写中不应刻意回避第一人称和主动语态。polypropylene[,pɔli‘prəupə,li:n]聚丙烯polyolefin[,pɔli'əuləfin]聚烯烃saturated['sætʃəreitid]adj.饱和的hydrocarbon[,haidrəu'kɑ:bən]碳氢化合物聚丙烯是含有长链饱和烃的聚烯烃系列中的第二个树脂。(过去分词短语composed……hydrocarbons是polyolefins的定语)例如:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.
例如:Scientificexploration,thesearchforknowledgehasstimulatedthecontinuedadvanceofscienceandtechnology.
exploration[,eksplɔ:‘reiʃən]n.探测;探究stimulate['stimjuleit]vt.激励vi.起促进作用科学的探索,知识的追求促进科技持续发展。(句中的exploration,search,advance虽为名词,但均有动词的含义,都属于名词化的动词)
(三)条件句较多科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。引导条件状语从句的从属连词有if,unless(=if…not如果不……,除非),as/solongas(只要),while(=aslongas只要),incase(假使),onconditionthat(在……的条件下)等。一般条件句由两个子句组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面的主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。
Ifapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelow
Tg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.volume['vɔlju:m]n.量;体积
如果把聚合物样品迅速冷却到温度正好低于Tg温度时,它的体积要不断地缩小并持续很长时间。条件句有真实条件句和非真实(虚拟)条件句两种。真实条件句所表示的假设是有可能发生的;非真实条件句则通常表示一种假想,与事实相反或不大可能会发生:
IfIhavetime,Iwillgowiththem.假若我有时间,我就同他们去。(陈述语气)IfIwereyou,Iwouldgowiththem.假若我是你,我就同他们去。(虚拟语气)虚拟条件句的三种基本类型一、与现在事实相反若与现在事实相反,条件从句的谓语用过去式(be通常用were),主句谓语用“should(would,could,might)+动词原形”:二、与过去事实相反若与过去事实相反,条件从句的谓语用过去完成时(had+过去分词),主句谓语用“should(would,could,might)+have+过去分词”:三、与将来事实相反若与将来事实相反,条件从句的谓语用过去式(be通常用were),主句谓语用“should(would,could,might)+动词原形”:
Lesson4RadicalCombinationReaction
TherateofcombinationofsimpleradicalsSimplecollisiontheoryTherateofatomcombinationDiatomicmoleculeThebonddissociationenergyActivatedspeciesCollisionVibrationandrotationSolvent‘cage’Lesson5EmulsionPolymerization乳液聚合
乳液聚合----单体在水中分散成乳液状态的聚合。传统(或经典)乳液聚合体系的基本配方由单体、水、水溶性引发剂和水溶性乳化剂四组分构成。乳液聚合机理:遵循自由基聚合规律,但存在独特的反应机理和成粒机理:在水相中引发、胶束成核,在胶束或胶粒的隔离环境下增长,自由基寿命长,另一自由基进入胶粒后,才终止;兼具高速率和高聚合度。乳液聚合
⒈聚合前乳液聚合体系中的三相
聚合前体系中存在三相:水相、胶束相和油相(液滴)。⑴水相引发剂分子溶于水中,少量的乳化剂硬脂酸钠(按CMC)溶于水中,极少量的单体(按溶解度0.02%)溶于水中,构成水相。⑵胶束相
大部分的乳化剂分子形成胶束,极大部分的胶束中增溶有一定量(2%)的单体,极少量的胶束中没有增溶单体,增溶胶束的直径为6nm~10nm,没有增溶的胶束直径为4nm~5nm。⑶液滴
极大部分的单体(>95%)分散成单体液滴,
直径为1000nm,单体液滴表面吸附了一层乳化剂分子,形成带电的保护层。乳液聚合⒉乳液聚合的三个阶段乳液聚合的全过程,可以划分为三个阶段:
增速期、恒速期和降速期。
⑴乳液聚合的第一阶段----增速期(或成核期)
初级自由基生成后,在哪一场所引发单体聚合是乳液聚合的核心问题。乳液聚合前体系中的三相引发剂分子单体液滴增溶胶束胶束
乳液聚合的场所是在增溶单体的胶束中。水相中的自由基不断进入增溶胶束,引发其中的单体而成核,继续增长聚合,进行链增长,转变为单体-聚合物胶粒。形成乳胶粒的过程叫成核过程,或称为乳胶粒生成过程。
单体液滴就好像是供应单体的仓库。随聚合反应的进行,乳胶粒数目增加,聚合速率增加,因此,第一阶段称为增速期,又称为乳胶粒生成期。
当转化率达到一定时,未成核的胶束全部消失,乳胶粒的数目从此不变,固定下来约为1014~15个/mLH2O。
图1乳液聚合的第一阶段——乳胶粒生成期
转化率0%转化率15%
其标志有三:①从聚合开始到未成核的胶束全部消失;②转化率从0%~15%,这一阶段乳胶粒直径从6nm~10nm增长到20nm~40nm以上;③乳胶粒的数目从此固定下来,约为1014~15个/mLH2O。其聚合速率不断增加,亦称为增速期(乳胶粒生成期)。
⑵乳液聚合的第二阶段----恒速期
这一阶段从增溶胶束消失开始,只有胶粒和液滴两种粒子。链引发、链增长和链终止反应继续在乳胶粒中进行.单体液滴仍起供应单体的仓库的作用。并且只要单体液滴存在,乳胶粒中的单体浓度可以基本保持不变,加上乳胶粒的数目从此固定不变,因而,这一阶段聚合速率基本不变。随着转化率的提高,乳胶粒的体积逐渐增大,单体液滴的体积逐渐缩小,当转化率达到一定阶段时,单体液滴全部消失,单体全部进入乳胶粒中。乳胶粒中单体和聚合物各占一部分。
图2乳液聚合的第二阶段——恒速期2
转化率15%转化率50%
其标志有三:①单体液滴全部消失;②转化率从15%~50%;③单体-聚合物乳胶粒中单体和聚合物各占一部分,乳胶粒中单体浓度基本保持不变,乳胶粒数目恒定,聚合速率恒定,单体-聚合物乳胶粒直径最大为50nm-150nm。⑶乳液聚合的第三阶段----降速期单体液滴全部消失,标志着聚合第二阶段结束和第三阶段的开始。这时体系中只剩下水相和单体-聚合物乳胶粒两相。水相中只有引发剂和初级自由基,单体已无补充的来源,链引发、链增长只能消耗单体-聚合物乳胶粒中的单体。因而,聚合速率随单体-聚合物乳胶粒中单体浓度的下降而下降,最后单体完全转变成聚合物,最终形成聚合物乳胶粒。图3乳液聚合的第三阶段——降速期
50%100%标志有二:⒈转化率从50%增至100%;⒉单体已无补充的来源,链引发、链增长只能消耗单体-聚合物乳胶粒中的单体。聚合速率随单体-聚合物乳胶粒中单体浓度的下降而下降,最后单体完全转变成聚合物。优点:(1)聚合反应速度快,分子量高,可同时实现高聚合速率和高分子量;
(2)聚合体系即使在反应后期粘度也很低,因而也适于制备高粘性的聚合物;
(3)用水作介质,生产安全及减少环境污染;
(4)聚合热易扩散,聚合反应温度易控制;
(5)可直接以乳液形式使用,聚合后乳胶直接用作涂料和粘结剂,如丁苯胶乳、丙烯酸酯类胶乳等。缺点:
产品中留有乳化剂等杂质,难以完全除干净,影响制品性能;为得到固体聚合物,需经过凝聚、分离、洗涤、干燥等工序;反应器的生产能力也比本体聚合时低。
乳液聚合的优缺点(1)Thewater
absorbsmuchoftheheatofpolymerizationandfacilitatesreactioncontrol,andtheproductisobtainedinarelativelynon-viscousandeasilyhandledform,tobeusedassuchorreadilytobeconvertedintosolidpolymeraftercoagulation,washinganddrying.facilitate[fə‘siliteit]vt.促进;使容易relatively[‘relətivli]adv.相对地,比较地non-viscous[‘viskəs]adj.无粘性的,不粘的form[fɔ:m]n.形式,形状;形态;方式;表格readily[‘redili]adv.容易地;无困难地convertinto
转变;把…转化成coagulation[kəu'ægju'leiʃən]n.凝固,凝结;凝结物
(2)Emulsionpolymerizationareopentogreatvariation,from…variation[,vεəri'eiʃən]n.变化乳液聚合容易接受巨大的变化,从……beopentodoubt
值得怀疑
notopentovisitors.
谢绝参观
opentosuggestions.广纳建议opentoattack不设防的;对袭击无防范的opento:
为…打开门;对开放(3)Thehigherlevelsapproachthelimit
which
canbeachievedbydirectpolymerizationandowingtothesubstantialamountofheattobedissipatedcan
oftenonlybeobtainedbyincrementaladditionofmonomer.level[‘levəl]n.水平;水平面;标准approach[ə‘prəutʃ]vt.接近;limit[‘limit]n.限制;限度;界线vt.限制;限定substantial[səb‘stænʃəl]adj.大量的;amount[ə'maunt]n.数量;总额substantialamountof大量dissipate[‘disipeit]vt.使…消散vi.驱散incremental[,inkri‘mentəl]adj.增加的,增值的
monomer[‘mɔnəmə]n.单体;(1)Besuretofindasubstantialamountofinformationtodrawyouconclusions.务必要找到大量的资料去得出你的结论。(2)Curing
agent(固化剂)mixedwiththemonomerwillinducepolymerization.固化剂与这种单体混合将引起聚合反应。(4)Thisstageisnotinfrequentlyaccompaniedbyanincreaseinthelatexparticlesizebyaggregationandwhensurfacestabilizationisinadequatebycoagulation.
infrequently[in‘fri:kwəntli]adv.很少发生地;稀少地frequently['fri:kwəntli]adv.时常,屡次;频繁地,经常地accompanyby伴随;在…的陪同下aggregation[,æɡri‘ɡeiʃən]n.聚合,聚集;聚集体,集合体inadequate[in‘ædikwit]adj.不适当的
stabilization[,steibilai'zeiʃən,-li-]n.稳定;稳定化coagulation[kəu'ægju'leiʃən]n.凝固,凝结;凝结物(1)Hewillnotdoitfornothing.他不会无缘无故做这件事。(他做这件事定有企图。)(2)Noneofuswillleaveschoolwithoutlearninganything.
我们毕业时定会学有所成。
从句及长句的译法句子成分根据英语词汇在英语句子中的作用,一般来说,英语的句子成分有:主语、谓语、宾语(直接宾语、间接宾语、保留宾语、介词宾语)、表语、定语(前置定语、后置定语)、状语(位置灵活)、补语(主语补足语、宾语补足语)、同位语和插入语等。1.主语:句子说明的人或事物:
Theteacherisverykindtous.老师对我们很好。2.谓语:说明主语的动作、状态或特征:Wehavefinishedourworkalready.我们已经完成了工作。3.表语:表示主语的身份、性质、状态和特征,位于连系动词之后,与连系动词一起构成句子的谓语。如:Helooksveryangry.他看上去很生气。4.宾语:指动作所涉及的人或事物:Hewrotemanyplays.他写了许多剧本。5.宾语补足语:对宾语的补充和说明:Hetoldustostay.他叫我们留下。6.定语:修饰或限制名词或代词的词、词组或句子:Webelongtothethirdworld.7.状语:修饰动词、形容词、副词或句子等,表示时间、地点、原因、目的、结果、程度、条件、方式和让步。Themeetingwillbeheldinthemeetingroom.名词从句在复合句中可充当主语、宾语、表语、介词宾语及同位语等,故又分为主语从句、宾语从句、表语从句、介词宾语从句和同位语从句等。
(1)主语从句a)用引导词it作主句的形式主语,主语从句放在主句的后面,可顺译为无人称句。
1、Fromaknowledgeofpolymerstructure,itbecomesevidentthatresinswithawidemeltingrangemoldeasierthanthosewithasharpornarrowmeltingpoint.evident[‘evidənt]adj.明显的;明白的mold[məuld]vt.塑造;成型;
从句及长句的译法
从聚合物结构的知识可明显看出,具有宽熔融温度范围的树脂要比具有窄熔点的树脂更易于成型。b)由关联词what,which,why,when,where,who,how,whatever,whoever,wherever及从属连词that,whether,if等引导出主语从句。一般是照译在句首,并作整个复合句主语。
1、Whatwenowwilldescribeishowtheinjectionmouldscanbedesignedbycomputer.describe[di'skraib]vt.描述injection[in'dʒekʃən]n.注射mould[məuld]n.模具
从句及长句的译法
我们现在所要介绍的是如何利用计算机来设计注塑模具。2、Whatweneedistime.
(2)宾语从句。
2、Wehavefoundthatthegate(浇口)willusuallybelocatedattheedgeofpartingline(合模线)ofanobjectorinthecenterofcylindricalproduct.gate[ɡeit]n.大门;出入口located
adj.处于,位于edge[edʒ]n.边缘cylindrical[si'lindrikəl]adj.圆柱形的;
从句及长句的译法
我们已发现浇口通常设定在制品合模线的边缘或圆形制品的中心位置处。在句子中起宾语的作用,可作及物动词、介词或者某些形容词的宾语。可照原文顺序译。介词宾语从句。
1、Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthansingleproperties.plastics[‘plæstiks]n.塑料provide[prəu'vaid]vt.提供
从句及长句的译法塑料与其他材料不同之处在于它们能提供一种综合性能,而不是单一性能。2、Iknownothingaboutmynewneighborexceptthatheusedtoworkwithacompany.
对于我的新邻居我只知道他曾在一家公司上班,其他一无所知.介词宾语从句。
3、Thecompetitiveness(竞争力)ofanresinmanufacturingplant(工厂)intheinternationalmarketwas,andstillis,dependentonhowcheaplyitcanofferaproductofoptimumquality.manufacturing[,mænju‘fæktʃəriŋ]v.制造;生产optimum[’ɔptiməm]adj.最适宜的quality['kwɔləti]n.质量,品质
从句及长句的译法树脂制造厂在国际市场上的竞争能力过去是现在仍然是取决于它能否以较低的价格提供质量最好的产品。
(3)表语从句。
从句作为表语,位于主句系动词后,说明主语是什么或者怎么样,由名词、形容词或相当于名词或形容词的词或短语充当,和系动词一起构成谓语。
1、Ofparticularimportancetothedesigneristhattheheatdistortiontemperatureandsafecontinuousoperatingtemperatureofplasticswhileinuseshouldberealized.particular[pə‘tikjulə]adj.特别的distortion[dis’tɔ:ʃən]n.变形heatdistortiontemperature热变形温度operating[‘ɔpəreitiŋ]adj.操作的plastics[’plæstiks]n.塑料realize[‘riəlaiz]vt.了解;认识到
从句及长句的译法对产品设计者来说特别重要的是了解塑料使用时的热变形温度和安全连续工作温度。
(4)同位语从句。
同位语从句用来说明它前面的某个名词,由连词that(本身无意义)引导。主要用来补充说明fact,idea,theory,sense,question,conclusion,experience,proof及condition等词的具体含义。可根据具体含义将其译为定语从句等。
从句及长句的译法
1、Theno-stickpropertiesdisplayedinmanyproductsisbasedonthefactthatTFE(聚四氟乙烯)hasthelowestcoefficientoffriction(摩擦系数)ofanyknownsolidmaterial.在许多产品中表现出的不粘性是基于聚四氟乙烯的摩擦系数在任何已知固体材料中最低的这一事实.
(5)定语从句。
a)……的句型
从句及长句的译法Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.Hewhodoesn’twanttobeageneralisn’tagoodsoldier.general[‘dʒenərəl]将军soldier[’səuldʒə]军人,士兵前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。不想当将军的士兵不是好士兵。在翻译定语从句时,要考虑到汉语的表达习惯。b)转译为并列分句
从句及长句的译法
后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词
重复先行词,或用代词代替先行词来重复。(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
从句及长句的译法1、Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.enterprise[‘entəpraiz]n.企业;事业;进取心;creativity[,kriei‘tiviti]n.创造力;创造性decisive[di'saisiv]adj.决定性的他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(一)重复先行词
重复先行词,或用代词代替先行词来重复。
2、ImetanoldmanlastyearwhowasonceregardedasthebestmasterofChinesepainting.
我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。
3、ThiswastheperiodwhenNewton(牛顿)begantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity(重力理论).
就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。1、Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.efficiency[i'fiʃənsi]n.效率;效能;功效(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。c)译为其他句子成分Therearemanymachinesthatneedrepairing.
从句及长句的译法
很多机器要修理。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.authentic[ɔ:'θentik]adj.真实的;可信的
Tosucceedinthisarea,oneneedsprofound(渊博的)knowledgeandrichexperience,whichfewhas.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料
要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。
(6)状语从句。
Thepressurevariesasthetemperaturechanges.
从句及长句的译法压力随着温度改变而变化。(当温度改变时,压力发生变化)
Beforewebegantoprocess,wehadheatedthecylinder(料筒).
在开始加工以前,我们对料筒进行了预热。同时你知道,尼龙必须经过干燥之后才能进行加工。AndyouknowthattheNylonmustbedriedbeforeitcanbeproducessed.
Itwasnotuntil1868thatthefirstplasticmaterialwascommerciallyproduced.
commercially[kə'mə:ʃəli]adv.商业上;
从句及长句的译法直到1868年才商业化生产了第一种塑料材料。
Untiltheeconomyimproves,alotofnewprocessingandfabricationtechnologyisbeingheldontheshelf.
fabrication[fæbri‘keiʃən]n.制造,建造
ontheshelf束之高阁;被搁置的;
在经济情况得到改善之前,许多新的加工与制造工艺总是被束之高阁的。
二、长句的译法分清主句、从句,抓住句子中心内容,将原文按照汉语特点和表达方式正确翻译。
从句及长句的译法(1)顺意法:英语长句的叙述层次与汉语相同时,可按原文的顺序依次译出。Theresinmanufacturingindustries(制造业)arethoseconcernedwithconvertingrawmaterialsintochemicalcompoundswhicharefurtherprocessedintothevariousplasticsresin.
树脂制造业是一种涉及将原材料合成为各类化合物,并进一步将化合物加工成各种塑料树脂的工业。
从句及长句的译法(2)倒译法:英语长句的表达顺序与汉语习惯相反,例如主句后面带有很长的状语或状语从句,可从原文后面译起。1、Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonic(超声波),nomatterhowdirtyandirregularly(不规则)shapedtheymaybe.
ultrasonic[,ʌltrə'sɔnik]n.超声波
各种机器零件,无论多么脏,也不管形状多么不规则,当用超声波处理后,都可以清洗得非常干净,甚至像新零件一样。
从句及长句的译法2、Thus,strengthofpolymerdoesnotbegintodevelop(显露)until
aminimummolecularweightofabout5000-10000inachieved.
develop[di‘veləp]vt.开发;使成长;进步;使显影vi.生长;显露;进化因此,直到最小分子量增大到大约5000-10000以后,聚合物的强度才开始显示出来。
从句及长句的译法(3)分译法:为了汉语行文方便,有时可将长句中的某一短语或从句先行单独译出,并利用适当的总括性词语或通过一定的语法手段把它同主句联系到一起;或将后面的两个并列成分先概括地合译在前面,而后面的分别加以叙述。Themajority(多数)oftheresinmanufacturingindustriesaremadeupofchemicalcompanies,whohavethescientistsandequipmenttoproduceplastics,and
petroleum(石油)companies,whohaverawmaterialsandchemicallaboratoryexperience.
树脂制造业中的大多数是由化工公司和石油公司构成,其中化工公司拥有生产塑料的科技人员和设备,而石油公司拥有大量的原材料和化学实验经验。Lesson5EmulsionPolymerization乳液聚合element[‘elimənt]n.元素;要素;元件;部件;电池;电极;小单位,小队,分队;mechanism['mekənizəm]n.机制;原理(1)
Mostofcondensationpolymerizationbelongtosteppolymerizationmechanism.condensation[,kɔnden‘seiʃən]n.缩合,凝聚大部分缩聚属于逐步聚合机理Inthiswork,wereportthemechanicalandphysicalproperties,microstructureandtougheningmechanismsofananocomposite(纳米复合材料)preparedinourlabbasedonanepoxyresinandHNTs(埃洛石).mechanical[mi‘kænikəl]adj.机械的;力学的;microstructure[‘maikrəu,strʌktʃə]n.微观结构mechanism['mekənizəm]n.机制;原理(3)Itmustbeemphasizedthatthistermreferstoaspecificpolymerizationmechanisminwhichgrowthoccursbyastep-wisecouplingofsmallmolecules,irrespectiveofwhethersmallmoleculesareeliminatedofnot.
term[tə:m]词,词语;术语,专门名词specific[spi‘sifik]明确的;特定的;独特的step-wise[‘step,waiz]逐步couple
['kʌpl]vt.结合;连接;连合irrespectiveof[,iri'spektiv]不论;不考虑;不顾必须强调,这个定义是专指一个特殊的聚合机理,按照这个机理,增长的发生是通过小分子的逐步结合,不管小分子是否析出。permit[pə‘mit]vt.允许;许可:给以机会;使有可能(1)Thelargewindowpermitslighttoentertheroom.大窗户能让光线进入屋内。inefficient[,ini‘fiʃənt]adj.无效率的,效率低的;无能的efficient[i‘fiʃənt]adj.有效率的;有能力的;生效的;效率高的(2)Theircommunicationsystems
heextreme非常;极度
他们通讯系统的效率极其低下。
1.
notonly……but(also)……,also可以省略,“不但……而且……”,在句中常用来连接两个对等的成分,连接主语、谓语动词、宾语、宾语补足语、表语、状语、从句、句子等。NotonlyIbutalsoTomandMaryarefondofwatchingtelevision.
TheAmericansandtheBritishnotonlyspeakthesamelanguagebutalsosharealargenumberofsocialcustoms.英国人和美国人不但语言相同,而且有很多相同的风俗习惯。不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢看电视。
Hedidn’tletusoffthehook(脱身)untilwehadprovednotonlythatweknewwhatanorganism(生物体)wasbutalsothatwehadthefortitude(勇气)tostandupforthetruth.直到我们证明了我们不仅知道什么是生物体,而且具有坚持真理的不屈不挠精神时,他这才放过我们。
这个可怜的人不仅被逮捕,而且被投进监狱。
Notonlyhadthepoormanbeenarrested(逮捕)buthehadbeensenttoprisonaswell.readily[‘redili]adv.很快地;容易地;乐意地;无困难地这些零件在五金商店容易买到。(2)Thehumid(潮湿的)conditionsthatspreadrust(传播锈病菌)mostreadilyhaverecentlybeenlackinginmostplaces.最有利于传播锈病菌的湿润条件最近在大部分地区都不具备。(1)Thecomponentsarereadilyavailableinhardwarestores(五金店).polymerizationcopolymerization[kəu,pɔləmərai‘zeiʃən]copolymer[kəu'pɔlimə]copolymerizationtheorybulkpolymerizationemulsionpolymerization聚合共聚共聚物
共聚理论本体聚合乳液聚合monomeremulsifier[i'mʌlsifaiə]initiatorcomplexinitiatorsystemauxiliarystabilizer[ɔ:ɡ'ziljəri]chaintransferagent单体乳化剂引发剂辅助稳定剂链转移剂复合引发体系ratio[‘reiʃiəu]n.比,比例rate[reit]n..率;比率;速度;速率;(利息等的)费率(1)Theratioofdomesticsewage(生活污水)totextilewastes(纺织废水)hasnoappreciableeffectonthetreatability(处理能力).生活污水与纺织废水的比例对处理能力无明显影响。(1)Hewillnotdoitfornothing.他不会无缘无故做这件事。(他做这件事定有企图。)(2)Noneofuswillleaveschoolwithoutlearninganything.
我们毕业时定会学有所成。
frequently[‘fri:kwəntli]adv.频繁地,经常地;时常infrequently[in‘fri:kwəntli]adv.很少发生地notinfrequently…
从句及长句的译法句子成分根据英语词汇在英语句子中的作用,一般来说,英语的句子成分有:主语、谓语、宾语(直接宾语、间接宾语、保留宾语、介词宾语)、表语、定语(前置定语、后置定语)、状语(位置灵活)、补语(主语补足语、宾语补足语)、同位语和插入语等。1.主语:句子说明的人或事物:
Theteacherisverykindtous.老师对我们很好。2.谓语:说明主语的动作、状态或特征:Wehavefinishedourworkalready.我们已经完成了工作。3.表语:表示主语的身份、性质、状态和特征,位于连系动词之后,与连系动词一起构成句子的谓语。如:Helooksveryangry.他看上去很生气。4.宾语:指动作所涉及的人或事物:Hewrotemanyplays.他写了许多剧本。5.宾语补足语:对宾语的补充和说明:Hetoldustostay.他叫我们留下。6.定语:修饰或限制名词或代词的词、词组或句子:Webelongtothethirdworld.7.状语:修饰动词、形容词、副词或句子等,表示时间、地点、原因、目的、结果、程度、条件、方式和让步。Themeetingwillbeheldinthemeetingroom.名词从句在复合句中可充当主语、宾语、表语、介词宾语及同位语等,故又分为主语从句、宾语从句、表语从句、介词宾语从句和同位语从句等。
(1)主语从句a)用引导词it作主句的形式主语,主语从句放在主句的后面,可顺译为无人称句。
1、Fromaknowledgeofpolymerstructure,itbecomesevidentthatresinswithawidemeltingrangemoldeasierthanthosewithasharpornarrowmeltingpoint.evident[‘evidənt]adj.明显的;明白的mold[məuld]vt.塑造;成型;
从句及长句的译法
从聚合物结构的知识可明显看出,具有宽熔融温度范围的树脂要比具有窄熔点的树脂更易于成型。b)由关联词what,which,why,when,where,who,how,whatever,whoever,wherever及从属连词that,whether,if等引导出主语从句。一般是照译在句首,并作整个复合句主语。
1、Whatwenowwilldescribeishowtheinjectionmouldscanbedesignedbycomputer.describe[di'skraib]vt.描述injection[in'dʒekʃən]n.注射mould[məuld]n.模具
从句及长句的译法
我们现在所要介绍的是如何利用计算机来设计注塑模具。2、Whatweneedistime.
(2)宾语从句。
2、Wehavefoundthatthegate(浇口)willusuallybelocatedattheedgeofpartingline(合模线)ofanobjectorinthecenterofcylindricalproduct.gate[ɡeit]n.大门;出入口located
adj.处于,位于edge[edʒ]n.边缘cylindrical[si'lindrikəl]adj.圆柱形的;
从句及长句的译法
我们已发现浇口通常设定在制品合模线的边缘或圆形制品的中心位置处。在句子中起宾语的作用,可作及物动词、介词或者某些形容词的宾语。可照原文顺序译。介词宾语从句。
1、Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthansingleproperties.plastics[‘plæstiks]n.塑料provide[prəu'vaid]vt.提供
从句及长句的译法塑料与其他材料不同之处在于它们能提供一种综合性能,而不是单一性能。2、Iknownothingaboutmynewneighborexceptthatheusedtoworkwithacompany.
对于我的新邻居我只知道他曾在一家公司上班,其他一无所知.介词宾语从句。
3、Thecompetitiveness(竞争力)ofanresinmanufacturingplant(工厂)intheinternationalmarketwas,andstillis,dependentonhowcheaplyitcanofferaproductofoptimumquality.manufacturing[,mænju‘fæktʃəriŋ]v.制造;生产optimum[’ɔptiməm]adj.最适宜的quality['kwɔləti]n.质量,品质
从句及长句的译法树脂制造厂在国际市场上的竞争能力过去是现在仍然是取决于它能否以较低的价格提供质量最好的产品。
(3)表语从句。
从句作为表语,位于主句系动词后,说明主语是什么或者怎么样,由名词、形容词或相当于名词或形容词的词或短语充当,和系动词一起构成谓语。
1、Ofparticularimportancetothedesigneristhattheheatdistortiontemperatureandsafecontinuousoperatingtemperatureofplasticswhileinuseshouldberealized.particular[pə‘tikjulə]adj.特别的distortion[dis’tɔ:ʃən]n.变形heatdistortiontemperature热变形温度operating[‘ɔpəreitiŋ]adj.操作的plastics[’plæstiks]n.塑料realize[‘riəlaiz]vt.了解;认识到
从句及长句的译法对产品设计者来说特别重要的是了解塑料使用时的热变形温度和安全连续工作温度。
(4)同位语从句。
同位语从句用来说明它前面的某个名词,由连词that(本身无意义)引导。主要用来补充说明fact,idea,theory,sense,question,conclusion,experience,proof及condition等词的具体含义。可根据具体含义将其译为定语从句等。
从句及长句的译法
1、Theno-stickpropertiesdisplayedinmanyproductsisbasedonthefactthatTFE(聚四氟乙烯)hasthelowestcoefficientoffriction(摩擦系数)ofanyknownsolidmaterial.在许多产品中表现出的不粘性是基于聚四氟乙烯的摩擦系数在任何已知固体材料中最低的这一事实.
(5)定语从句。
a)……的句型
从句及长句的译法Hewhodoesn’twanttobeageneralisn’tagoodsoldier.general[‘dʒenərəl]将军soldier[’səuldʒə]军人,士兵前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。不想当将军的士兵不是好士兵。在翻译定语从句时,要考虑到汉语的表达习惯。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.b)转译为并列分句
从句及长句的译法
后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词
重复先行词,或用代词代替先行词来重复。(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
从句及长句的译法1、Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.enterprise[‘entəpraiz]n.企业;事业;进取心;creativity[,kriei‘tiviti]n.创造力;创造性decisive[di'saisiv]adj.决定性的他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(一)重复先行词
重复先行词,或用代词代替先行词来重复。
2、ImetanoldmanlastyearwhowasonceregardedasthebestmasterofChinesepainting.我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。
3、ThiswastheperiodwhenNewton(牛顿)begantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity(重力理论).
就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。4、Whatemergedfromthisrealizationwasanewmethodofplanninganddevelopmentinwhichdesignerslearnedthattheyfirsthadtoidentifythepurposeandperformanceexpectationsbeforetheycoulddevelopallthepartsthatmadeupthesystemasawhole.emerge[i'mə:dʒ]自…出现;从…显露出来
在这一认识的基础上产生了一种计划于开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可能发展组成整个系统的各个部门。1、Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.efficiency[i'fiʃənsi]n.效率;效能;功效(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。c)译为其他句子成分Therearemanymachinesthatneedrepairing.
从句及长句的译法
很多机器要修理。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.authentic[ɔ:'θentik]adj.真实的;可信的
Tosucceedinthisarea,oneneedsprofound(渊博的)knowledgeandrichexperience,whichfewhas.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料
要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。
1)时间状语从句:主要由when,whenever,as,before,after,until,till,since,while,once等引导。为了使译文符合汉语习惯,原则上译在句首。
(6)状语从句。前置法,译于句首。
Oncethebestcombinationofelementsisfound,hardnesscouldbeincreasedbycontrollingtheunderlyingnanostructure.underlying.基础的;根本的nanostructure纳米结构一旦发现了元素间最佳的结合方式,就可以控制基本的纳米结构,从而增
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花园式办公区租赁合同含税
- 知识产权保护合同
- 航空设备租赁代理合同
- 玩具行业工作人员证件管理办法
- 汽车赠与协议
- 食品加工锅炉改造合同
- 砂石加工机械租赁协议
- 网球比赛场地租赁合同范本
- 城市夜景照明维护合同
- 软件开发应届生聘用合同样本
- 期末综合试卷(含答案)2024-2025学年苏教版数学四年级上册
- 浩扬电子书城httpwww.chnxp.com.cn收
- 医疗机构发热门诊制度、流程
- 10379食品执行标准
- GB/T 38628-2020信息安全技术汽车电子系统网络安全指南
- GB/T 10609.2-1989技术制图明细栏
- 《商务沟通与谈判》配套教学课件
- 客诉品质异常处理单
- DL∕T 617-2019 气体绝缘金属封闭开关设备技术条件
- 班级管理(第3版)教学课件汇总全套电子教案(完整版)
- 公司岗位权责划分表
评论
0/150
提交评论