《英汉互译1》教学大纲_第1页
《英汉互译1》教学大纲_第2页
《英汉互译1》教学大纲_第3页
《英汉互译1》教学大纲_第4页
《英汉互译1》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译1

一、基本信息

课程代码:

ENG011

课程性质:

专业必修课

课程名称:

英汉互译一

英文名称:

E-CTranslation

学时/学分:

32/2

开课时间:

大三(上)

适用对象:

英语专业三年级学生

先修课程:

综合英语、英语语法

二、课程描述

“英汉互译”系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标

通过本课程学习,使学生具备如下能力:

1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑

毕业要求

指标点

课程目标

具有较强的专业能力

扎实的英汉语言基础、熟练的听说读写译能力、突出源语理解、跨语转换和连贯表达。

教学目标1

较强的独立工作能力,能够应对不同本文语场下的单句翻译和语篇翻译,开展译文评议。

教学目标2

能运用所学知识和技能,承担对外交流语境下的相关笔译工作,能够从事相关教学和科研工作。

教学目标3

五、教学内容

第1章 OverviewofTranslation (支撑课程目标2、3)

重点内容:翻译的本质与特点

难点内容:源文意义再现与交际效果的实现

教学内容:1、翻译的界定

2、翻译的特点

3、翻译的难点

4、翻译评析的要点

第2章ContrastbetweenEnglish&Chinese(支撑课程目标1、2、3)

重点内容:英汉语言的差异性

难点内容:语言差异与汉英转换

教学内容:

1、综合型与分析型

2、形合与意合

3、具体与抽象

4、动态与静态

5、翻译评析

第3章PolysemyandTranslation(支撑课程目标1、2)

重点内容:一词多义的翻译

难点内容:语篇中的一词多义现象

教学内容:

1、不同语境下的“Good”

2、不同语境下的“基本”

3、实词与虚词

4、翻译评析(TEM8)

第4章TransferofWordMeaning (支撑课程目标1、2、3)

重点内容:词汇语义

难点内容:词汇语义的本质特性

教学内容:

1、词义转换与翻译

2、词序转换与翻译

3、语境与翻译

4、搭配与翻译

5、形态与翻译

6、翻译评析

第5章Conversion (支撑课程目标1、2)

重点内容:词类转换

难点内容:词类转换的技能运用

教学内容:

1、转为名词

2、转为动词

3、转为形容词

4、翻译评析

第6章AmplificationandTranslation(支撑课程目标1、2)

重点内容:增补翻译

难点内容:采用增补法的条件与意义

教学内容:

1、增加名词

2、增加形容词

3、增加时态词

4、增加语气助词

5、增加反映背景的词

6、增加概括词

7、增加承上启下的词

第7章TranslationofthePassive(支撑课程目标1、2、3)

重点内容:被动语态的翻译

难点内容:不同语境下被动态的翻译策略

教学内容:

1、被动语态的变体

2、汉语中表示被动的方式

4、英文中被动语态的常见译法

5、为什么采取相关译法

6、翻译评析

第8章TranslationofNegation(支撑课程目标2、3)

重点内容:反译

难点内容:什么情况下采用反译

教学内容:

1、正说与反译

2、正译与反译皆可

3、双重否定

4、否定的陷阱

5、翻译评析

六、教学安排

该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

建议教学进度如下:

章节

学时数

OverviewofTranslation

2

ContrastiveStudybetweenE&C

6

PolysemyandTranslation

4

TransferofWordMeaning

4

ConversionandTranslation

6

AmplificationandTranslation

4

TranslationofthePassive

4

TranslationofNegation

2

七、课内实验内容、要求及学时

每周2学时,共16周,其中16学时为课堂讲授理论、技巧等教学时间,16学时为课内实践教学时间(课堂实训),另辅助小组课外项目实践。

本课程总体划分为词汇翻译、语篇翻译、文体翻译三大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块均将理论、技巧和训练三者进行有机结合,坚持“理论带动实践、技巧带动操练”的原则,讲授为辅,训练为主。操练项目按照文本类型和翻译技巧选择相关主题内容,并通过知识链接导入相关技巧讲解,并进行相关课堂实践。

八、教学方法与手段

本课程注重学生语言素质和文化素质的提高,重视学生英、汉双语语言基本功的训练,在强调运用语言的准确性和流畅性外,培养学生在英、汉互译过程中,增强对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,以适应将来国际交流的需要。

教学上以学生为主体,以教师为主导,讲解、实践相辅相成。充分发挥学生的能动性、自主性、和合作精神,鼓励学生自主解决学习中遇到的语言问题、有关文化背景知识问题和相关的翻译问题,努力引导学生对一些社会、文化问题进行深入思考,鼓励学生提出独立的见解,以提高学生获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题和解决问题的能力。

具体安排为,教师课堂讲解相关翻译技巧,引导学生对此方面内容做进一步的思考和理解;学生课后先独立完成一定量的相关练习,并组织小组进行讨论,形成研究报告;教师组织学生进行课堂大讨论,并作出科学合理的分析和解答,以提高学生翻译实践能力和译文对比分析的能力。

九、考核方式及成绩评定

考核方式:期末考试闭卷,平时作业、出勤、课堂情况。

成绩评定标准:总成绩(百分制)=平时成绩×50%+期末考试成绩×50%。

十、教材及主要参考书

指定教材:

[1]许建平,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论