自动化专业英语第三章_第1页
自动化专业英语第三章_第2页
自动化专业英语第三章_第3页
自动化专业英语第三章_第4页
自动化专业英语第三章_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3.1Text1.Ohm’s

2.Potential

3.Power1.Ohm’sFig..1.3.1Acomplexbranchcircuit2.PotentialFig..1.3.2Asingleloopcircuit2.PotentialFig..1.3.3Apotentia-distributiondiagram3.PowerFig..1.3.4Powerrelations3.PowerFig..1..3.5EquivalentcircuitofFig.1.3..43.1Text1)Thatonlythefirstharmonicofthevariables((voltages,currents,etc.)aretakenintoaccountsincetheyembraceanddeterminethemaingroupofprocessesoccurringinaninductionmachine;2)Considertheprocessesoccurringintherotorwiththelatterrunningatanyspeedirrespectiveofthecausewhichmakestherotorrun,inordertomaketheanalysisasgeneralizedaspossible..1.Frequency2.Rotor3.Rotor3.Rotor(1)mmfequationSinceinaninductionmachinethestatorandrotormmfsF1andF2bothrotateinspacewiththesamespeedandinthesamedirection,,itmaybeassumedthattheyarestationaryinrespecttoeachotherand,consequently,,createacommonrotatingsinewaveofmmfFm.【9】】ThemmfsinewaveinthiscasemustbeshiftedinspaceinrespecttothemmfF1byananglethatmakestheresultantmmfFmsufficientforsettinguptheemfequilibriumofthemainmagneticfluxΦΦmnecessaryaccordingtotheconditions.3.Rotor(2)VectordiagramsofaninductionmachineasaparticularcaseofatransformerThemutualinductionfluxΦmisdefinedbythevalueofthemagnetizingcurrentImwhichisequaltothevectorsumofthecurrent1andthereferredcurrent..Neglectingthelossesinthesteel,itmaybeassumedthattheflux==misphasewiththecurrentm.Letusintroduceintothediscussionthefictitiousfluxes1and2coincidinginphasewiththecurrents1and2andproportionaltothesecurrentssothat3.1Text1.Data2.Pencil3.Strip4.Scanning5.PC6.Data7.Data8.Conclusion9.Glossary3.1Text1.Abstract2.Introduction3.System4.Motor3.1Text1.Word2.Electronic1.Word(1)ElectronictextcaptureAstextisenteredonthekeyboard,theprogramstoresthecharactersinmemoryanddisplays,orechoes,themonthevideodisplayscreen.Thecursor,anunderlineorblackcharacterappearingonthescreen,,indicatesthecurrenttypingpositionontheline.Ifawordcontainsmorecharactersthancanfitwithintherightmargin,theentirewordautomaticallyis“wrappedaround”inthescreenandplacedatthebeginningofthenextline.Thiswordwrapfeatureallowstheusertoentertextcontinuously,uninterruptedbyeitherlinefeedsorcarriagereturns..(2)Full-screen(3)Move1.Word(4)Search(5)Column(6)Headers(7)Spell(8)Mail-merge(9)Print2.Electronic1)A2)A3)A(1)Automatic(2)Templates(3)Move(4)Add(5)Scrolling(6)Report(7)Graphics(8)File3.4Translation1.含一个电电动势支支路的欧欧姆定律律2.单回路电电路的电电位分布布3.单回路电电路的功功率关系系3.4Translation1.数据采集集方法的的选择2.纸和笔3.带状图表表记录仪仪4.扫描式数数字万用用表5.PC插卡6.数据记录录仪7.数据采集集前端8.结论9.技术术语语3.4Translation1.摘要2.引言3.系统建模模4.电动机模模型3.4Translation1.文字处理理2.电子表格格1.文字处理理(1)电子文本本输入当当文本本从键盘盘输入时时,程序序就将文文字暂存存在存储储器中,,并将其其在显示示屏上显显示。(2)全屏幕编编辑当当文本显显示在显显示屏上上时,便便能很方方便地进进行插入入、删除除和更改改等编辑辑工作。。(3)移动及复复制文文本中的的文字、、句子、、段落以以及整页页均能在在该文件件内移动动或复制制到任何何地方。。(4)搜索及替替换搜搜索及替替换功能能可实现现对选定定的字母母、单词词或短语语的某些些部分或或整体进进行有选选择性的的修改。。(5)列对齐在在许多多文字处处理程序序中,可可运用自自动列对对齐程序序对文本本或数据据进行列列对齐。。1.文字处理理(6)开头和结结尾像像文件的的每一页页开头都都会出现现的那种种(具有固定定格式)页首的文文本板块块,一旦旦一次性性输入后后,便可可自动地地复制到到后续的的各页中中。(7)拼法检查查许多多文字处处理软件件包得到到电子词词典及其其处理程程序的支支持,因因而可自自动地检检查拼法法上的错错误。(8)通信格式式生成经经常保保持着通通信联系系的人的的名单和和地址,,可与文文件分开开存放。。(9)打印格式式文件件按照操操作员选选择的格格式进行行打印。。2.电子表格格1)名称。2)数据。3)公式。(1)自动运算算数据据下载到到表格后后,计算算机便自自动进行行运算。。(2)运算模板板许多多表格生生成软件件包都提提供运算算模板,,即标准准的运算算公式。。(3)移动和复复制表表格生成成软件已已设计成成可以方方便地进进行表格格的增加加与减少少。(4)增加和删删除要要在表格格中增加加新的行行或列,,或是删删除一部部分方格格是很容容易的。。2.电子表格格(5)滚动及多多窗口显显示表表格常常常会变得得比显示示器屏幕幕还要大大,特别别是当行行数在25及其以上上,列数数在10及其以上上时的表表格更是是如此。。(6)报告打印印屏幕幕显示的的内容可可送至打打印机作作硬拷贝贝输出。。(7)图表由由于软件件中的特特殊处理理程序可可将数字字转换成成全标识识的图表表,因此此出现在在表格的的方格中中的数据据可以绘绘图以图图表的形形式图显显出来。。(8)文档下载载数据据可以用用以下两两种方法法放置于于表格中中的方格格内:一一种是用用户运用用简单的的编辑命命令,将将数据以以插入、、删除、、修改、、格式化化等方法法键入表表格中;;另一种种是将数数据从数数据文档档中下载载到表格格内。3.5..1冠词的省省译1.不定冠词词的省译译2.定冠词的的省译1.不定冠词词的省译译1)当表示类类别时应应省译。。2)在固定词词组中的的不定冠冠词应省省译。2.定冠词的的省译1)表示类别别时可省省译。2)带限定性性定语的的名词前前的定冠冠词应省省译。3)表示独一一无二的的事物时时应省译译。4)用于重量量或时间间等名词词前表示示一个单单位时应应省译。。5)在形容词词的最高高级或序序数词前前应省译译。3.5..1连词的译译法1.照译2.转译1.照译1)并列连词词的照译译。2)从属连词词的照译译。2.转译1)并列连词词的转译译。①当and表示结果果或某种种符合逻逻辑的过过程时,,转译为为“从而而”、““因而””等。如如:②当and表示某一一事物或或行为的的结果时时,转译译为“只只要……就”。如如③当and表示转折折或对比比时,转转译为““但是””、“于于是”、、“然而而”等。。实际上上,此时时and已是but的弱化形形式。如如:④当and表示某种种递进关关系时,,转译为为“而且且”。如如:⑤当and表示一种种伴随关关系,或或做进一一步说明明时,转转译为““而”。。如:2.转译⑥当and表示动作作或事物物的先后后次序时时,转译译为“然然后”。。如:⑦当and表示限制制性的强强调时,,转译为为“只有有”。如如:⑧当and用于句首首,起承承上启下下作用时时,转译译为“还还”、““接着””或“于于是”等等。如::2)从属连词词的转译译。3.5..1否定部位位的转移移1.一般否定定转移为为特殊否否定2.特殊否定定转移为为一般否否定1.一般否定定转移为为特殊否否定1)否定谓语语转移为为否定状状语。2)否定谓语语转移为为否定主主语。3)否定主句句的谓语语转移为为否定从从句的谓谓语。2.特殊否定定转移为为一般否否定1)否定主语语转移为为否定谓谓语。2)否定宾语语(含介词宾宾语)转移为否否定谓语语。3)否定状语语转移为为否定谓谓语。3.5..2一词多译译法1.多主一表表,表语语一词多多译2.一动多宾宾,动词词一词多多译3.一动多宾宾,宾语语一词多多译4.一定多中中(中心词),定语一一词多译译5.多定一中中(中心词),中心词词一词多多译3.5..2代词的省省译1.人称代词词的省译译2.自身代词词的省译译3.物主代词词的省译译4.指示代词词的省译译5.关系代词词的省译译3.5..3翻译的任任务1)明确了翻翻译的对对象是信信息(Message);2)暗示了由由于语言言文化上上的差异异,译文文与原文文只能做做到尽可可能,或或者说最最大限度度的(C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论