八级冲刺英语翻译及汉译英讲座课件_第1页
八级冲刺英语翻译及汉译英讲座课件_第2页
八级冲刺英语翻译及汉译英讲座课件_第3页
八级冲刺英语翻译及汉译英讲座课件_第4页
八级冲刺英语翻译及汉译英讲座课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Part OneC-E Translation(汉译英)Part OneC-E Translation(汉译英)第一章汉译英概论第一章汉译英概论第一节 汉译英的要求:1) 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250-300个汉字。2) 译文必须忠实原意,语言通顺流畅。第一节 汉译英的要求:1) 能运用汉译英的理论和技巧,翻译例1. 我们应该抢时间赶任务。Version A: It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead

2、 of time.Version B: We should work against the clock.例1. 我们应该抢时间赶任务。例2. 孩子们看电视过多会大大损坏视力。Version A: If children see too much TV programmes, it will do a lot of harm to their eyesight.Version B: Too much exposure to TV programmes will do great harm to the eyesight of children.例2. 孩子们看电视过多会大大损坏视力。第二节 汉

3、译英的特点1. 汉译英理解相对较易,英译汉理解较难。1)字面义和实质义往往有很多的差距。干脆又干又脆?横七竖八横着七个竖着八个?To lie this way and that/ to spread all across in confusion/ in disorder/ at random态度冷若冰霜as cold as ice and frost/ icy manners第二节 汉译英的特点1. 汉译英理解相对较易,英译汉理解较2) 汉译英的断句是个难点,汉语形散意连,断句不如英语那样严格。例3. 中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利,国家工业化又靠农民的援助才能成功,所

4、以工人阶级应当积极帮助农民进行土地改革,城市小资产阶级和民族资产阶级也应当赞助这种改革,各民主党派各人们团体更应当采取这种态度。2) 汉译英的断句是个难点,汉语形散意连,断句不如英语那样严The peasants form the bulk of Chinas population. It was with their help that victory was won in the revolution, and it is again their help that will make the industrialization of the country possible. There

5、fore, the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform; the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support,and still more so should all the democratic parties and peoples organizations.The peasants form the bulk of 3) 词语逻辑关系盲棋 blind c

6、hess盲文 braille4) 翻译专用法需译者运用广博的知识,再加上对具体背景的了解。5) 理解政治含义强的词语也是难点。3) 词语逻辑关系2. 汉译英理解较易表达较难拼写错误时态错误虚拟语气对称性表达法易错虽然但是 (although)Bothand/ either or / neither nor/ not but译文风格的把握2. 汉译英理解较易表达较难虚拟语气的译法例1: 我们要求他们停止这一损害中国人民的行动。We demanded that they (should) stop this action that does harm to the Chinese people.例

7、2: 他们只得服从两天内剃掉胡子的命令。They had to obey the decree that beards (should) be shaved off within tow days.例3: 她必须立即派人去请医生。It is imperative that she (should )send for a doctor at once.虚拟语气的译法例1: 我们要求他们停止这一损害中国人民的行动例4: 我们这么多年没见面啦。 过一会你又要走。 你要是能多待一段时间该多好啊。We havent seen each other for years. Now youre leaving

8、. How nice it would be if you could stay a bit longer.例5: 我要是你,就会重新考虑要否嫁给他。If I were you, I would rather reconsider whether Id marry him.例4: 我们这么多年没见面啦。 过一会你又要走。 你要是能多例6: 要不是解放军战士救了我们, 我们不是淹死,就是饿死了。If the soldiers hadnt come to save us, we would have been drowned or died of starvation.例7: 现在的确是该停止这种

9、毫无意义的争论的时候了。It is high time that we (should) put an end to this meaningless controversy.例6: 要不是解放军战士救了我们, 我们不是淹死,就是饿死了第二章汉语基本句式的英译第二章汉语基本句式的英译第一节 汉语基本句式及英译1. 主谓单句1)避免汉英主语机械对应例1: 南京近几年发生了巨大的变化。There have been great changes in Nanjing these years.Great changes have taken place in Nanjing these years.T

10、hese years have witnessed great changes in Nanjing.第一节 汉语基本句式及英译1. 主谓单句2) 翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。例2:这个操作过程并不危险This operation process is not dangerous.例3: 勤劳的双手, 无穷的财富。The hands of the diligent makes rich.2) 翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。3) 避免谓语动词的机械对应。搞调查研究Do some investigation and study他身体搞垮了。He has ruined his

11、health.这家企业是由一个个体户搞起来的。This enterprise was started by a self-employed worker.3) 避免谓语动词的机械对应。2. 无主句1)汉语祈使句中不出现主语,英译时依法照译。你的车票!Your ticket please!请勿吸烟!No smoking!此处禁止停车!No parking!2. 无主句2) 汉语中含有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈使句,有时则需要补上主语,视情而定。中华人民共和国万岁!Long live the Peoples Republic of China!为建设一个伟大的社会主义现代化强国而

12、奋斗!Strive to build a great modernized socialist country!2) 汉语中含有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈军校每天夜里都要有一名军官值班。There must be one officer on night duty in military academy.3) 汉语中叙事或论理的无主句,译时大都要补加主语。认识落后,才能去改变落后。Backwardness must be perceived before it can be changed.军校每天夜里都要有一名军官值班。学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?It i

13、s not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? It is not a delight after all to have friends come from afar?不经一事,不长一智。You cant gain knowledge without practice.Wisdom comes from experience.学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?4) 汉语中的有些无主句是习惯用法。 英译时可采取“there be”结构,也可采取主谓单句或被动句式。剩下的时间不多了。The

14、re is little time left.没有矛盾就没有世界。Without contradiction nothing would exist in the world.4) 汉语中的有些无主句是习惯用法。 英译时可采取“ther3. 流水句在中国要是没有自行车,生活是难以想像的,可是多少年以前,人们还把自行车看成是奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车也供不应求啊。It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasnt s many years ago that a

15、bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people. Moreover, it was in short supply.3. 流水句4. 主题句主题句前部分叙事或论理,后部分做出总结或评论突出表明作者的观点和意图。灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。For a hundred years, the finesse sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and scarif

16、ied their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of truth that 4. 主题句Would save the country and the people. This moved us to song and tears.(拆句法)能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a qu

17、estion of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.Would save the country and the5 意合句意合句主要指无关联词语的复合句。(表面无关联,内含关联。译时应找出关联,选择相应的关联词语或其它手段译出深层含义)5 意合句最近二三十年来,科学技术日新月异的发展,专业化的分工更细,协作的规模更大。Over the last twenty or thirty years, science and techn

18、ology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labour on the basis of specialization and in more extensive cooperation.最近二三十年来,科学技术日新月异的发展,专业化的分工更细,协桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。Gulins mountains and waters rank first in china while Yangshuos even top those of Guilin.桂林山水甲天下,阳朔山水甲

19、桂林。6 长句译法一:顺着原句顺序译(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。6 长句Jiangsu, a place with galaxies of talented people and rich resources, enjoys a unique natural and geographical advantage. The civilization of more than 6000 years has nu

20、rtured many colorful folk customs and traditions. Although the area and the population of Jiangsu are only 1% and 6% of the countrys total respectively, the GDP it has created is 10% of the countrys total.Jiangsu, a place with galaxies译法二:变换句序译每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。There is a

21、 scene to be witnessed everywhere in England at four or five P.M. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.译法二:变换句序译译法三:断句译需要断句的长句往往是有多个主语的句子。接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖, 卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。译法三:断句译He went on indulging in wishful thinking. C

22、hickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all

23、 to do with production.He went on indulging in wishfu汉语句式英译常见问题分析1. 无主句翻译过程中容易出现的问题黄山的服务设施已有很大改善。可以找到标准的饭店,吃到可口的风味食品,坐上舒服的空调旅游车了。Version A: huangshans service facilities have been greatly improved. Can find standard hotel rooms, have delicious local Chinese food and take comfortable air-conditioned

24、buses.汉语句式英译常见问题分析1. 无主句翻译过程中容易出现的问题Version B: the service facilities in Huangshan area have been improved greatly. Tourists can find standard hotel rooms, have delicious local Chinese food and take comfortable air-conditioned tour buses.Version B: the service facilit但是直到几十年以后,才体会到云彩愈多,霞光才愈美丽。Versio

25、n A: Until several decades later, have I realized that the more clouds there are, the more beautiful the sunglow is.但是直到几十年以后,才体会到云彩愈多,霞光才愈美丽。人称主语和物称主语错用的问题我们的事业将从胜利走向新的胜利。Version A: Our cause will win one victory after another new victory.Version B: We will win one new victory after another for our

26、 cause.人称主语和物称主语错用的问题大多数城市建立了居民最低生活保障制度。Version A: Most cities have established a system of minimum standard of living for city residents.Version B: A system to ensure a minimum standard of living for city residents has been established in most cities.大多数城市建立了居民最低生活保障制度。Part TwoFrom English to Chine

27、sePart TwoFrom English to Chines第一章概述第一章概述第一节 英译汉的要求 1. 能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250-300个英文单词。 2. 译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。第一节 英译汉的要求 1. 能运用英译汉的理论和技巧第二节 英译汉的做题程序1. 快速浏览原文一遍,了解所需翻译文章的大意即可。遇到生词可划线标出,以便过后仔细斟酌(可根据上下文判断词义)。2. 边看边译,每次处理一个自然段。如果是一大段,每次处理四五行即可。如果有的地方暂时找不到合适的措词或理解不了时,可先空着,但要用记号标出。第二节 英译汉

28、的做题程序1. 快速浏览原文一遍,了解所需翻3. 初稿写成后即进行加工修改。4. 从头至尾再阅读一遍译文,译文有无逻辑错误或字句错误。凡有不顺之处,必定有理解问题,仔细琢磨。3. 初稿写成后即进行加工修改。第二章基本英汉翻译技巧第二章基本英汉翻译技巧第一节 词义的理解与表达1.专有名词的翻译人名:一般音译,若有约定俗称的或有定译的则无需另行翻译。地名:一般音译,较重要的查地名译名手册。2. 抽象名词的理解与翻译往往采用具体化的手法或增补法。Madness= 疯狂行为Backwardness=落后状态第一节 词义的理解与表达1.专有名词的翻译The least alarm of their mo

29、vement would bring the enemy upon them.只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。 and it is not whether universities have produced valuable research and scholarship.问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。The least alarm of their movem3.英汉翻译中的词类转换4. 英汉翻译中的语法分析1)词性名词类别:名词的单复数往往与名词是否可数有关,而可数与否往往与名词的抽象或具体含义有关。Damage 损害 damag

30、es 赔偿金Color 颜色 colors 旗帜 、水彩Force 力量 forces 部队3.英汉翻译中的词类转换冠词:冠词的使用与否有时会造成词义理解上的不同。The great and good do not die even in this world.即使在人世间,杰出的伟人也是永生不灭的。The patient is in hospital.病人在住院。He is in the hospital.他在医院探视病人。冠词:5. 英语长句的处理与翻译 英语长句多且长,这主要是由三个方面造成的:一是修饰语多, 二是联合成分多,三是语言结构比较复杂,层次较多。1) 如何理解英语长句5. 英

31、语长句的处理与翻译 Nevertheless, knowledge of the nature of cancers is advancing in such a way that it seems likely that some definite control may be achieved in the fairly near future; but only if research and application of research on cancer are carried out in a far more vigorous ,orderly, and scientific

32、way than they are at present. Nevertheless, knowledge of th然而有关癌肿性质的认识,正在如此这般不断的提高,以致在最近的将来,似能取得一定的控制办法;但要作到这一点,对癌肿的研究工作及其应用只有比目前更努力,更有组织,更科学地进行才行。然而有关癌肿性质的认识,正在如此这般不断的提高,以致在最近的翻译长句时:1.首先弄清主句和从句的语法结构,接着弄清从句中主从部分的语法结构,抓住主语和谓语。2. 一定要注意标点符号,特别是分号,它往往表示一个个相对独立的思想单元。3. 注意连词,特别是相关的连词,如suchthat, morethan 等

33、。翻译长句时:4. 注意代词,尤其是关系代词。要明确它的先行词或指代的部分,而且要分析作用。5. 注意省略部分,要能将省略部分找出来或补充出来。这样既可加深理解,又可以更好地处理译文。6. 了解主旨要点化整为零,按层次仔细分析最后合零为整4. 注意代词,尤其是关系代词。要明确它的先行词或指代的部分2) 英语长句翻译技巧顺译法: 若叙事顺序与汉语一致,可顺译。But as the song surged up in increasing loudness, when thet most timid lost their fear and joined us, and all the things

34、 that King had said at the meeting in the ballroom, things that they hadnt believed or had only half-believed, become suddenly and powerfully true.2) 英语长句翻译技巧但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然变成是千真万确的了。变序译:英语的习惯是将最急于表达、概括性最强、最重要的部分置于句首,汉语则恰恰相反,习惯放于句尾。但是当歌声越来越响的时

35、候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,The time has long passed when the enemies of Communism sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable. 早年间,共产主义的敌人认为我们的经济计划是不现实、行不通的,据此聊以自慰。这样的岁月已经一去不返了。The time has long passed when 拆句译:分割法:在主谓连接处、并列连接处、或从句连接处切断拆句译:第七节 否定含义的理解与翻译1. 否定含义的理解部分否定:由all或every 等词构成的主语或宾语I dont remember all the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论