




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业谈商务英语合同翻译中的语用等效原则一、商务英语及合同翻译 商务英语(Business English)是指以服务于商务活动为目的的英语。商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。翻译商务英语合同除了要具备一定的语言功底及翻译能力外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。 商务英语合同是一种具有法律约束力的契约性正式公文,在长期的使用和逐步的完善中,己形成了正式、庄重、详尽准确
2、、陈旧晦涩的语体风格,掌握合同在遣词造句方而的纂木语言特点,对于起草和翻译合同具有十分重要的意义。 二、翻译等效论 著名翻译家奈达(Nida)在1964年发表的翻译科学初探一文中提出了著名的“动态对等理论”(dynamic equivalence),指出“接收者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors an
3、d the message)。”等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中,能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。 三、语用等效在商务英语合同翻译中的应用 语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式但保留原作内容,用最自然、贴切的语言将原文内容表达出来,以达到功能对等。在实际商务合同翻译过程中,分为三类对等。 (一)完全对等 商务英语合同具有法律效率,重在记实,翻译时要讲究准确严谨。特别是在时间、价格及合同双方等内容的翻译中要忠实原文。例如:This agreement is hereby
4、 made and entered into on (Date),by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B). 译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。 (二)部分对等 商务英语合同翻译讲究正式庄重,在某些句子翻译时,可以适当选择正式词语。例如:This is to certify that 在合同文本中翻译为兹证明。如果不懂合同术语,翻译为这是为了证明,不仅让人感觉啰嗦,也不符合
5、合同语用正式这一特点。又如:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 译为:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文
6、件。hereby在商务英语中译为特此;to the best of our knowledge译为据我们所知。英语合同中的个别词汇在翻译中已经形成了其固定的术语,这些术语已为广大人所接收,在翻译过程中,要顺应读者的习惯,才能译出更地道的合同文本。 (三)完全不对等 由于商务英语合同翻译讲究精炼严肃,很多情况下如果按照字对字翻译,会让人感觉生硬拗口,给人一种不专业的感觉,甚至产生误解。因此有些国际术语等内容的翻译过程中,可以只考虑功能和意义对等。例如:By irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at
7、sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment. 译文:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。 irrevocable Letter of Credit是固定术语不可撤销信用证,在翻译时如果译为不可取消的信用证,给人感觉外行。At sight 在贸易术语中译为即期,在翻译时如果译为第一眼,就会产生理解错误,更有甚者造成经济损失。 四、商务英语合同翻译策略 从以上语用对等及商务英语合同特点分析来看,语用等效是商
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025《设备采购合同模板》
- 2025技术开发委托合同
- 2025计算机软件购销合同范本
- 2025财产信托合同样本
- 2025年太阳能组件生产装备项目建议书
- 2025年专用改性型氯化聚乙烯合作协议书
- 2025年稀有金属及稀土金属材料合作协议书
- 2025年聚氧乙烯醚项目建议书
- 2025年高纯高碳铬轴承钢及渗碳轴承钢合作协议书
- 楼房打桩施工方案
- CAD输入文字时提示“找不到主词典无法启动拼写检查程序”怎么办
- -活出心花怒放的生命 课件 心理健康
- 给水泵检修方案
- 设备出入库管理办法
- KEGG代谢通路中文翻译
- 消火栓月检查表
- GB∕T 17832-2021 银合金首饰 银含量的测定 溴化钾容量法(电位滴定法)
- 低成本自动化的开展与案例77页PPT课件
- 人防工程竣工资料(全套)
- 梅州市部分饮用水源保护区调整方案
- “重庆环保”标志说明
评论
0/150
提交评论