版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、学士学位论文论文题目: LE CRITRE DLGANCE DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE POUR DES PRODUITS DE LUXE 论奢侈品广告翻译中的“雅”姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师: 二一二 年 五 月摘要随着经济的发展和经济全球化的进程,对奢侈品的市场需求在全球范围内不断扩大。为了拓展国际市场,国际化成为西方各大奢侈品牌的必然选择。市场营销的国际化也导致了广告策略的国际化,而在这一过程中广告翻译起着不可或缺的作用。有别于普通大众消费商品,奢侈品不论是在产品本身还是在其市场营销和广告设计方式上
2、都具有其特殊性。因此,在对奢侈品广告进行翻译的过程中,译者必须在考虑如何满足这些特殊性的要求以得到最佳的翻译成果和广告效果。本文旨在通过介绍中国传统翻译原则中“雅”的标准,结合实例分析,探索其在奢侈品广告翻译中的体现和应用。关键词:奢侈品;广告;翻译;“信、达、雅”RsumAvec le dveloppement conomique et le processus de la mondialisation conomique, la demande des produits de luxe continue se dvelopper dans le monde entier. Afin dla
3、rgir le march international, linternationalisation est devenue le choix invitable des marques de luxe de premier plan dans lOccident. Et cette globalisation commerciale a galement conduit linternationalisation de la stratgie publicitaire dans ces entreprises la traduction de la publicit joue un rle
4、essentiel dans ce processus.A la diffrence des biens de masse, les produits de luxe a ses particularits dans le produit lui-mme comme dans son approche marketing et sa conception publicitaire. Par consquent, dans le processus de la traduction publicitaire pour des produits de luxe, le traducteur doi
5、t rpondre aux exigences spcifiques causes par les particularits de ce genre de produits pour obtenir le plus defficacit dans la traduction et ainsi avoir les meilleurs rsultats dans la publicit. En introduisant le critre dlgance et faisant des tudes de cas, cet article vise explorer la mthode de lap
6、pliquer dans la traduction publicitaire pour des produits de luxe.Mots-cls: luxe, publicit, traduction, fidlit, clart et lganceTable des matires TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc324435302 Introduction IntroductionSuivant le dveloppement rapide des pays orientaux et la tendance de lintgrit conomique d
7、u monde, des produits de luxe ne sont plus un privilge des Occidentaux riches. La Chine, par exemple, est devenue le deuxime pays consommateur mondial des produits de luxe et elle va bientt devenir le premier. Le 9 juin 2011, lAssociation mondiale des produits de luxe a rendu public Beijing le livre
8、 bleu du rapport des produits de luxe du monde. Selon ses prvisions, en 2012, le montant de la consommation du march chinois de produits de luxe atteindra plus de 14, 6 milliards de dollars, soit le plus haut niveau de la consommation des produits de luxe du monde. Source: /business/txt/2011-06/10/c
9、ontent_22757683.htm Source: /business/txt/2011-06/10/content_22757683.htmEvidemment, la mondialisation du commerce est un choix invitable pour de nombreuses marques de luxe occidentales. Pour raliser le dveloppement et des profits sur le march international, les Maisons de Luxe doivent garder limage
10、 unique et suprieure de leur marque et chercher se distinguer des marques du masse-premium. Comment la traduction publicitaire aide dfinir prcisment les frontires du Luxe et raliser la diffrentiation entre les publicits de luxe et celles dautres secteurs traditionnellement hors-luxe? Quelle est lins
11、piration que nous pouvons assimiler de la thorie traditionnelle chinoise? Quels sont les trois enjeux les plus importants et les plus difficiles de la traduction existent selon Yanfuet comment le critre dlgance dentre eux joue son rle essentiel dans ce type de traduction publicitaire? Les mthodes de
12、 recherche principales de ce travail sont lapproche analytique et celle de lexemplification. En prsentant la dfinition des lments cls et leurs caractristiques, nous allons rtablir la relation logique entre le luxe, la publicit de luxe, la traduction publicitaire dans ce secteur et le critre dlgance.
13、 En analysant des exemples rels dans la traduction publicitaire pour des produits de luxe, nous cherchons signaler linfluence de ce critre qui y joue un effet majeur. A fin de raliser une argumentation dtaille et complte, il faut avoir un corpus abondant, riche et diversifi. De ce fait, nous choisis
14、sez des publicits de la cosmtique, du parfum et desmontres de luxe qui viennent dinternet, des magazines et des livre comme le corpus principal du travail. Ce sont les secteurs les plus reprsentatifs de lindustrie du luxe et ils ont des diffrences tout en maintenant des points de commun. Ainsi, ce c
15、hoix peut assurer la diversit et lunit du corpus, et de cette faon, la rigueur du travail entier. Nous annoncerons dabord limportance de la publicit dans la commercialisation de produits de luxe et ses particularits et le rle de la traduction publicitaire dans ce secteur. Ensuite, nous introduirons
16、les trois normes traditionnelles de la traduction fidlit, clart et lgance, en particulier la dfinition et la connotation du critre dlgance ainsi que son applicabilit dans la traduction de la publicit des produits de luxe. Enfin, nous proposerons une interprtation spcifique de la faon datteindre le c
17、ritre dlgance dans la traduction de la publicit des produits de luxe en faisant ltude de cas. La publicit de luxe et la traductionLa publicit dans le marketing du luxeLa dfinition du luxeQuest-ce que cest le luxe? La dfinition est trs subjective. Selon Jean Castarde, lemot luxe a une connotation trs
18、 diffrente La dfinition du luxe est trs subjective. (Le luxe, PUF, Que sais-je?, 6e rdition., 2010, p.3). tymologiquement, il varie du lux, la lumire, cest-dire le rayonnement, le got, lclairage, llgance, la luxuria, cest-dire lexcs, le clinquant, le rare, lextrme, ou plutt luxus, qui serait lorigin
19、e indo-europenne, dviation, rupture, et qui a donn luxation. Dans le dictionnaire du Nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007, un luxe est bien ou plaisir coteux quon soffre sans ncessit. Selon lOxford qui est un dictionnaire trs fameux et autorit de langlais, le mot luxury signifie a thing t
20、hat is expensive and enjoyable but not essential un bien qui est coteuse et agrable mais pas essentielle (traduit par lauteur). En cherchant dautres dictionnaires occidentaux, nous pouvons facilement trouver quils donnent tous au mot luxe une signification concernant des adjectifs agrable, coteux et
21、 non essentiel. La dfinition du luxe est trs subjective. (Le luxe, PUF, Que sais-je?, 6e rdition., 2010, p.3) un bien qui est coteuse et agrable mais pas essentielle (traduit par lauteur)La publicit de luxeLa publicit de luxe est un outil de propagande qui cherche transmettre au public des informati
22、ons sur des produits de luxe et a pour but de promouvoir la vente des ces produits travers dun certain mdia. Elle a le mme objet et efficacit de diffusion comme dautres genres de publicit: elles sont toutes une mesure importante de la transmission des informations et leur objectif est dobtenir le pl
23、us que possible de profit. Mais elle est diffrente des publicits ordinaires parce que son corps nest pas des ncessits de la vie, mais il est des biens de consommation spciaux qui dpassent le besoin quotidien de subsistance et de dveloppement. La communication travers la publicit sappliquera donc sa
24、qualit, sa commodit mais surtout son originalit, sa valeur, sa beaut, sa nouveaut, sa capacit de vous faire entrer dans un cercle dinitis ou de privilgis. Par exemple, le contenu principal de la publicit de luxe est souvent lidentit ou le statut social qui reprsente une valeur symbolique. Les autres
25、 publicits, cependant, sont souvent conues autour de la valeur dutilit et de la fonction du produit. Limportance de la publicit dans le marketing du luxeLa publicit est une partie importante dans lemarketing commercial. Leffet de la publicit a une influence directe sur le succs du marketing. Donc ce
26、la se comprend que la publicit de luxe est un lment essentiel dans le processus de la promotion dans lindustrie et elle est lie troitement au dveloppement de la marque et des entreprises elles-mmes.Le rle de la publicit se manifeste dans trois aspects. Premirement, elle aide provoquer le dsir dachet
27、er chez des consommateurs potentiels. Avec le dveloppement conomique, des gens ont un pouvoir dachat croissant et le march du luxe devient de plus en plus grand. La publicit, dans ce contexte, est la faon principale dattirer de nouveaux clients. Deuximement, la publicit favorise le changement de fao
28、n de marketing dans le secteur du luxe. Avec le dveloppement de marketing compos, le consommateur est Dieu ne reste plus un slogan vague. Il faut le pratiquer srieusement et sincrement dans la campagne commerciale. La clientle du luxe est gnralement des gens aiss. Pour eux, largent nest pas un probl
29、me. Au lieu de souligner le prix ou la fonction pratique dun produit, la publicit du luxe met laccent sur la connotation sentimentale. Elle considre ce que veulent les consommateurs et cela conduit la modification de lapproche du marketing en entier. Troisimement, la publicit donne galement avantage
30、 ltablissement de limage de la marque. Les maisons de luxe a souvent une origine historique et culturelle. Cette nature offre aux publicits de qualit une bonne perce. En implantant la valeur culturelle de leur marque laide de la cration des publicits profondes, les socits pertinentes parviennent sai
31、sir prcisment et rapidement leur march cibl et ainsi raliser des bnfices croissants. Les particularits de la publicit de luxeUn sujet particulierA cause des caractristiques des produits de luxe quont t mentionnes ci-dessus, son segment de march est des consommateurs avec une capacit de consommation
32、relativement grande qui veulent montrer leur propre got et personnalit en achetant et utilisant ce genre de produits. Donc en choisissant le sujet pour une publicit de luxe, il faut tenir compte de la manifestation de la valeur spirituelle, de la connotation culturelle de la marque et lincarnation d
33、e lidologie promue par elle. Ces informations sont trs favorables, parce quelles sont exactement ce que les consommateurs veulent savoir. Elles aident tablir un pont entre les deux parties de lactivit commerciale et ainsi trouver le point commun entre eux. Ce sentiment de communaut cause par consque
34、nt lenvie dachat des consommateurs et bien videmment le profit des socits.Un langage caractrisLa caractristique la plus vidente de la langue publicitaire de luxe est la concision. Tout dabord, il faut noter que nous pouvons dcouvrir partout dans la presse les publicits de luxe sans slogan ni texte.
35、Elles utilisent seulement limage vhiculer des informations implicites. Ensuite, il est galement facile remarquer que le langage dans la majorit du reste est trs simple. Il semble que les publicitaires sefforcent de sexprimer de faon la plus laconique que possible et y garder un grand espace dimagina
36、tion. Dailleurs, on utilise beaucoup dadjectifs qualificatifs qui dcrivent la qualit et la valeur des produits, de numros qui reprsentent souvent des dtails du produit et sa longue histoire et des termes techniques qui a but de crer une distance ncessaire entre le possesseur et les larges masses ord
37、inaires.Limportance et les exigences de la traduction publicitaire dans lindustrie de luxeLa croissance rapide dconomie pousse puissamment la mondialisation du commerce, et la mise en place de lOrganisation Mondiale du Commerce favorise encore aux changes entre des diffrents pays. Etant donn que le
38、pays asiatiques comme le Japon, la Chine et lInde sont devenus des marchs primordiaux du luxe, les grandes maisons de luxe occidentales sont amenes communiquer avec des consommateurs de langues et de cultures diffrentes. Comme ce quest mentionn ci-dessus, le luxe nest plus un privilge aux riches Occ
39、identaux, le consommateur est devenu universel. Le marketing est en train de se gnraliser, et lhomognisation des modalits et du contenu de la communication commerciale fait lpreuve dune tendance invitable, en particulier pour des groupes de luxe internationaux. Ils sont obligs dattacher une plus gra
40、nde attention la traduction publicitaire. Celle-ci consiste trouver une approche de communication sur un mme produit dune mme manire, quelle que soit la langue parle. Vu les caractres du luxe mentionns dans la partie prcdente, nous pouvons indiquer les exigences de la traduction publicitaire du luxe
41、. Dun ct, elle doit rester fidle loriginal. Comme nous avons expliqu avant, les textes dans de publicits pour des biens de luxe sont en gnral trs concis. Autrement dit, un grand volume dinformation est compris en peu de mots dans un tel texte. Si le traducteur ne peut pas transmettre prcisment ce qu
42、e veut dire loriginal, le rsultat de la publicit va tre considrablement compromis. De lautre ct, comme le sujet de la publicit de luxe comprend plus souvent une connotation culturelle et historique, cela peut mener une situation atypique dans ce type de traduction publicitaire:lquivalence nest pas t
43、oujours la priorit de la considration du traducteur, et la transposition ou ladaptation culturelle y joue parfois un rle plus important. Evidemment, cette sorte de traduction demande une meilleure matrise des deux langues pertinentes et une connaissance plus profonde des deux cultures.Le critre dlga
44、nce et la traduction publicitaire de luxeLes critres de traduction fidlit, clart et lgance Il est une comprhension presque universelle que la traduction est une activit qui a pour but de faciliter la communication. Selon la Bible, Dieu a cr des langues diffrentes sur la terre pour empcher lhomme con
45、struire la Tour de Babel. En ignorant les lments religieux, cest sr quil est inappropri de prendre en srieux cette lgende. Mais il est galement ingligeable que la divergence des langues est lobstacle principal de la communication entres des civilisations presque ds le dbut de la socit humaine. En Ch
46、ine, un pays multiethnique, la traduction a paru il y a presque 2000 ans. Et dans sa longue histoire de lvolution dans la civilisation antique chinoise, lexploration de mthode de la traduction a t un thme essentiel. Le dbat sur la traductionlittrale et interprtative, par exemple, est le sujet de dis
47、cussion focal qui a t propos le plus tt et il en est encore.Apparemment, la traduction littrale et interprtative sont des mthodes de traduction. Mais toutes les discussions concernant les mthodes impliquent en effet un problme plus important: les critres de la traduction, cest-dire que cest la tradu
48、ction parfaite qui explique correctement et prcisment le sens du texte original? Pour rpondre cette question, les traducteurs chinois ont donn de nombreuses propositions. Parmi elles, la plus influente est les critres de “信、达、雅”(fidlit, clart et lgance) proposs par Yan Fu, un fameux rudit et traduct
49、eur de la dynastie des Qing. Dans lanne 1897, Yan Fu a publi un ouvrage traduit par deux uvres de la sessionEvolution and Ethicsdu biologiste anglais Thomas Henry Huxley et il la nomm 天演论. Dans la premire phrase de la prface du livre, Yan a dit: Les trois enjeux de la traduction: fidlit, clart et lg
50、ance“译事三难,信、达、雅。” 严复,天演论译例言,严复集第5卷 1321 “译事三难,信、达、雅。” 严复,天演论译例言,严复集第5卷 1321 北京:中华书局A priori, la dfinition du premier mot fidlit est assez claire. Cest-dire rester fidle au texte original et ne pas inventer des lments qui nexistent pas ou supprimer des ingrdients existants. Nous nallons pas la discut
51、er en dtail dans ce mmoire. Pour le deuxime caractre, le 达 en chinois, nous avons trouv plusieurs faons de traduire en franais. Une partie des traducteurs prfrent utiliser le mot expressivit, mais dautres inclinent clart. Pour savoir lequel est plus proche du sens de Yan Fu, la meilleure faon est de
52、 consulter le propos de lauteur lui-mme. Dans la mme prface susmentionne, nous pouvons trouver des traces importantes. Selon lui, dans des langues occidentales, il est une habitude dajouter, dans une phrase, des adjectifs ou des adverbes ou mme des propositions juste aprs des noms ou des verbes. Mai
53、s selon des normes grammaticales du chinois, cest bizarre, difficile et mme irralisable de le faire. De ce fait, il faut que le traducteur rgle lordre des mots et modifie la faon dexpression afin de raliser un rsultat comprhensible dans la langue cible. En mme temps, il ne faut pas oublier que la tr
54、aduction est diffrente de la rdaction ou de la rcriture. Le traducteur ne doit jamais dvier ou mme sortir du texte original seulement pour atteindre une expressivit absolue. En consquence, le mot clart est meilleur ici comme la version franaise de 达. Enfin, la dfinition dlgance est depuis toujours l
55、a plus vague et la plus controverse. Dans la partie suivante du mmoire, nous allons faire une analyse dtaille ce propos.La dfinition et le contenu du critre dlganceComme mentionn prcdemment, Yan Fu attache une grande importance la transportation de linformation de loriginal. Alors est-ce que cela ve
56、ut dire quil ne valorise pas le style dans la traduction? La rponse est non. En fait, il a mis laccent sur son dernier point le critre dlgance. Mais pas comme les deux autres principes qui ont la dfinition relativement claire et explicite, la connotation du mot lgance a lair dtre vague et abstraite
57、dans la langue chinoise comme dans la langue franaise. Selon le dictionnaire de Larousse, une personne qui est lgante a de la grce, de laisance dans ses manires, dans son habillement XUE, Jiancheng et al., Dictionnaire de la langue franaise avec explications bilingues, p.665, Pkin, FLTRP , 1999; et
58、pour un objet, tre lgant veut dire que sa forme, son aspect sont gracieux, fins ou il sduit par sa simplicit ingnieuse, sa courtoisie. Certains savants ont aussi propos leur interprtation: le mot 雅(lgance) est driv dune phrase de Confucius dans Analectes de Confucius dans la quelle le langage lgant
59、signifie la langue de ltat vassal de Xia. Confucius utilisa cette langue en donnant des cours ses lves. Ctait une faon de la distinguer des dialectes des autres tats (Ma, 1984). “雅”是本于论语述而中“子所雅言,诗、书执礼,皆雅言。所谓雅言,就是诸夏的话,孔子教学生都用诸夏的话,别于各地方言。” XUE, Jiancheng et al., Dictionnaire de la langue franaise avec
60、 explications bilingues, p.665, Pkin, FLTRP , 1999 “雅”是本于论语述而中“子所雅言,诗、书执礼,皆雅言。所谓雅言,就是诸夏的话,孔子教学生都用诸夏的话,别于各地方言。” 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达之外,求其尔雅。(严复. 天演论译例言. 严复集第5卷,1321-1323) Le critre dlgance dans la traduction de la publicit de luxeEn associant toutes les analyses prcd
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉林艺术学院《音乐剧鉴赏与实践Ⅰ》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉林艺术学院《色彩基础II》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 夫妻公司的解散协议书范本范本
- 2024年供货环保协议书模板
- 2024年大宗贸易合作共赢协议书模板
- 相桥书院车位转让协议书范文
- 吉林师范大学《网球教学与训练Ⅰ》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 整车零配件收购协议书范文范本
- 教育软件开发具体流程及管理规范
- 移动医疗服务护理团队配置方案
- 旅游保险方案
- 自然灾害风险(培训)
- 沥青混凝土路面拆除施工方案
- 中医埋线减肥
- 羊饲养管理完整版本
- 新质生产力课件
- 2024年安徽兴泰融资租赁有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 黑龙江省哈尔滨市2023-2024学年七年级上学期期末语文试题
- 疫情期间心理健康维护主题班会教案
- 紧急配送应急管理方案
- 教育部《中小学德育工作指南》-德育工作指南
评论
0/150
提交评论