版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、marketing, de communication, de psychologie, desthtique ainsi que dautre connaissances varies. Dans cette tude, la premire partie sera consacre la consommation des produits de beaut en Chine. Ensuite, nous analyserons des traductions existantes en chinois dans la deuxime partie. Enfin, nous essayero
2、ns de faire une comparaison entre les noms dorigine des produits de beaut et leurs traductions en chinois dans la dernire partie.Consommation des produits de beaut en ChineAvec la croissance rapide de la mondialisation conomique et de lentre de la Chine dans lOMC, les changes conomiques deviennent d
3、e plus en plus frquents entre la Chine et dautres pays du monde. Selon lassociation mondiale des produits de luxe, 2011 est une anne importante pour lexpansion de lindustrie des produits de luxe au march chinois. Daprs les prvisions, avant 2013, les marques de luxe symboliques de tous les pays du mo
4、nde seront reprsentes sur le march chinois. Selon un responsable de lassociation mondiale des produits de luxe, les marchs des produits de luxe des Etats-Unis, de lEurope, et du Japon nauront pas un grand potentiel de croissance pour les 3 annes suivantes. De plus en plus dentreprises des produits d
5、e luxe du monde prfrent investir le march chinois. Avec la croissance rapide de la consommation des produits de luxe en Chine, la Chine deviendra sans doute le plus grand centre mondial du commerce et la fois centre de la consommation des produits de luxe. Le march intrieur souvre peu peu et devient
6、 de plus en plus mature. Par consquent les entreprises de plus en plus dtrangers, y compris de nombreux produits cosmtiques sont impatients dentrer dans notre march national. Une varit de produits cosmtiques sont bien accueillis par les consommateurs fminins, mais en mme temps ils font les clients s
7、e sentent le vertige. Afin de se dmarquer de la concurrence froce, certaines marques de cosmtiques accordent plus dattention la traduction du nom des produits. Comme un type particulier de publicit et de pont entre les consommateurs et les entreprises, les marques de cosmtiques joue un rle important
8、 dans la traduction des produits cosmtiques. Une bonne traduction de cosmtique non seulement peut donner une information complte sur le produit, mais peut aussi stimuler le dsir des consommateurs.Quelque chiffres sur la consommation et la situation actuelleLexemple de Hangzhou avec 200 610 dollars.
9、La consommation de produits de beaut imports atteint un nouveau record. Un pack de produits de beaut srie limite dune valeur unitaire de 14 000 yuans a dpass le million de yuan de vente en seulement deux jours. Cest un record dans lindustrie des cosmtiques. Les faits-divers concernant le march des c
10、osmtiques Hangzhou sont de plus en plus nombreux. Rcemment, un ami va rgulirement au centre commercial Cabernet Center. Il semble que les deux centres commerciaux vont accueillir toutes les plus grandes marques de cosmtiques. Dans les centres commerciaux majeurs tels que Hangzhou Tower et Yintai Dep
11、artment Store les marques de cosmtiques ne cessent de recruter de nouveaux vendeurs et renouvellent constamment leurs produits. Dans les plus grands centres commerciaux de Hangzhou les records de vente de cosmtiques ne cessent dtre battus. Dans les six derniers mois, 10 marques trangres de cosmtique
12、s se sont lances sur le march chinois. Le budget annuel de cosmtique des habitants de Hangzhou ne cesse daugmenter. Selon une analyse ralise par un bureau dtude, le march des cosmtiques de la ville de Hangzhou le plus grand de Chine, estim plus dun milliard de yuan par an. Deux ans plus tt ce chiffr
13、e tait de seulement 700 millions de yuan.A travers des chiffres de consommation, on peut trouver le march intrieur de la Chine est trs grand. La ville de Hangzhou nest pas une seule ville potentielle. Dans les annes 80, la plupart de la consommation des produits cosmtiques est dans les grandes ville
14、s comme Pkin, Shanghai et Guangzhou etc., o lconomie est mieux que les autres villes et les habitants ont le pouvoir dachat pour les produits de luxe. Mais pendant ces annes, les grandes marques cosmtiques ont lintention douvrir son magasin dans les villes de Hangzhou, Wuhan, Tianjin, Chongqing etc.
15、, leur pouvoir dachat sapproche du mme niveau que les grandes villes grce au dveloppement de lconomie rapide. Quant au march des produits pour les hommes, la tendance est oriente la croissance. Cest vraiment une bonne nouvelle pour les entreprises cosmtiques. Un nouveau march sera bientt exploit.1.2
16、 Lengouement des Chinois pour les produits cosmtiques Gros Plan: Les cols-blancs considrent les cosmtiques comme un investissement Mademoiselle Shajin est cadre-suprieur pour une entreprise trangre installe en Chine. Il y a peu, elle a entendu dire quune nouvelle marque de cosmtiques franaise dont l
17、es produits sont 100 pour 100 naturels venait douvrir un magasin Hangzhou, elle sest donc empresse de sy rendre et dacheter un pack pour la somme de 2000 yuans. Elle explique que les produits sont base de propolis et de miel, le masque est trs onctueux, dtend la peau et possde un parfum dlicat. Aujo
18、urdhui les cosmtiques a base de produits naturels sont trs populaires et mme si le prix est lev lengouement des cadres pour ces produits ne change pas. Selon les donnes fournies par Hangzhou Tower, les clients japonais sont ceux qui raffolent le plus des cosmtiques haut de gamme. Pour eux la qualit
19、est un aspect primordial. Ils aiment la mode et ont un style de vie trs branch. Parmi eux beaucoup on tudie ltranger, ils connaissent toutes les grandes marques de cosmtiques. Leurs salaires sont levs et ont donc le pouvoir dachat pour consommer des produits de luxe. Dans des cas extrmes certaines p
20、ersonnes dpensent jusqua 10 millions deuros par an en cosmtiques. Certaines marques et instituts spcialiss peuvent gagner plusieurs millions par mois.Gros Plan: Le gout particulier des femmes daffaires pour les cosmtiques haut de gamme.Les clients des produits cosmtiques haut de gamme sont curieux p
21、ar nature, ils profitent pleinement de la vie, la plupart dentre eux sont entrepreneurs ou commerants. La majorit des consommateurs ont trente ans et plus. Mme si au dbut ils sont un peu rticents, des quils effectuent leur premier achats ils ne peuvent plus se passer de ces produits. A lge de 25 ans
22、 30 ans, les femmes commencent faire attention leur visage. Presque toutes les femmes ayant plus de 30 ans ont des rides et parfois des taches de rousseur sur le visage. Ces problmes inquitent les femmes. Elles essaient de trouver toutes les solutions pour se faire plus jeune. Si un produit pouvait
23、cacher les problmes sur le visage, les femmes utiliseraient pour 3 mois, il faut compter au moins de 3000 yuans. Les femmes se font jolies tout prix. Selon lassociation des marques de luxe mondiale, la clientle principale en Chine est les habitants plus de 30 ans, moins de 45 ans. En plus des femmes
24、 daffaires, le bourgeois et les jeunes venant des familles riches sont aussi les consommateurs principaux de la consommation des produits de luxe.Gros Plan: Les relations publiques et les cadeaux boostent les ventes Les cosmtiques haut de gamme sont considrs comme un cadeau de bon gout, cela devient
25、 mme une mode. La priode du nouvel an, la saint valentin, la journe des femmes et autres jour fries constituent une part trs importantes des ventes. Au del des cosmtiques pour femmes les produits de beaut pour hommes sont aussi de plus en plus souvent offerts en cadeau. Certaines entreprises choisis
26、sent aussi les cosmtiques pour rcompenser leurs employes ou faire des cadeaux leurs clients. Lanne dernire, une entreprise de la ville de Shaoxing a dpens plus de 10 millions de yuan en cosmtiques de la marque Lancme pour rcompenser ses employs les plus brillants. Les ventes des marques comme Lancme
27、, Este Lauder, Sisley et Chanel dans les centres commerciaux de Hangzhou sont souvent en tte des classements nationaux et arrivent parfois mme premier dans tout lAsie. Les ventes de cosmtiques reprsentent environ 10% des ventes de ces centres commerciaux. La marque Sisley vend un flacon de Lait pour
28、 le corps de 125ml au prix de 1200 yuans, il sen vend 100 par mois. La marque canadienne MAC spcialise dans le maquillage haut de gamme vient de sinstaller dans le Yintai Department Store, une trousse de maquillage peut couter jusqu 10 000 yuan mais selon les vendeurs du magasin il sen est dj vendu
29、trois en quelques jours. Les cosmtiques pour hommes sont galement en pleine expansion, Biotherm, Qianbi, certains produits a plus de 3000 yuan se vendent aussi trs bien.Au fur et mesure que cette nouvelle mode se dveloppe dans la vie quotidienne, de plus en plus demballages divers apparaissent au ma
30、gasin surtout avant les ftes. On peut y trouver la nouvelle collection pour les femmes, la srie des produits de soin de la peau pour les hommes, et mme les produits de nettoyage et de soin pour les enfants! 2. Analyse de la situation actuelle des traductions de noms de marquesLe nom dune marque est
31、une partie inhrente du produit. Avec la mondialisation, les noms des marques voyagent travers le monde. Avec lessor du commerce international certaines marques sont devenues trs connues, une bonne traduction du nom de marque est importante pour assurer un succs global. Aujourdhui la Chine sest ouver
32、te sur le monde et si lexport reprsente encore une partie importante des changes commerciaux, limportation des produits trangers occupe une place de plus en plus importante. Pour les marques trangres, mme si leur renomme internationale est trs bonne, si la traduction chinoise ne laisse pas une empre
33、inte forte dans lesprit des chinois, il sera alors trs dur de russir sur ce march. La bonne traduction du nom peu permettre une meilleure communication, amliorer limage et la comptitivit dune marque. Il semble clair que la traduction de marque est une question qui require une tude pousse. Cette tude
34、 nomme La traduction des nom de marque en Chine les problmes et solutions posera les bases analytiques permettant de rpondre le plus prcisment aux attentes du march. Nous ferons ensuite quelques tudes de cas.2.1 Limportance dune bonne traduction de marqueLa traduction dun nom de marque est aussi imp
35、ortante que le nom original. Bien tudier cette question permet de crer un nom qui correspond au positionnement de la marque, a son image et ses fonctions. Il faut prendre en compte la psychologie du consommateur, les spcificits culturelles et les cannons de beaut. Dans le mme temps adopter la thorie
36、 fonctionnaliste, en tudier les fonctions dinformation, les critres de beaut et que cela corresponde avec le positionnement de la marque. Il est galement ncessaire de faire des tests avec diffrent noms, par exemple dans des supermarchs ou des centres commerciaux et danalyser les comportements des cl
37、ients face aux diffrentes traductions. En outre, il faut prendre en compte la prononciation et le rythme linguistique des mots utiliss dans les traductions, que ceux-ci soient fidles au nom original.Dans une socit aux valeurs multiples, il semble quil ny a pas de rponse unique des telles questions,
38、cela est invitable.Au del du concept, cest larrire plan historique qui est trs important.Limportance de la forme et la prononciation La traduction dune marque est un moyen de communication interculturel. La forme et la prononciation sont les vhicules les plus directs pour transmettre le contenu visu
39、el et phontique de la marque. Dans le processus de la traduction, on devra tout dabord mettre laccent sur le principe de rsultat similaire. Ce principe souligne lquivalence fonctionnelle entre la langue dorigine et la langue cible, cela implique que la forme et la prononciation du nom original et du
40、 nom traduit doivent tre similaire. Cest dire que la forme, la caractristique et la prononciation du nom traduit doivent correspondre au nom dans la langue dorigine. Le nom traduit doit tre facile reconnatre, facile lire, doit avoir une sonorit agrable et une belle esthtique. Dans le mme temps, la t
41、raduction du nom de marque cosmtique doit viter les quiproquos culturels dans la langue dorigine, doit correspondre aux critres de beaut, la psychologie du consommateur et faciliter le positionnement du produit dans son esprit. Mme si la traduction dun nom se concentre sur la forme et la prononciati
42、on, celle ci ne doit toutefois pas tre empese, surtout dans le domaine de la traduction des noms de marque de cosmtiques. On utilise la thorie du fonctionnalisme (aussi connue sous le nom de thoriede la finalit pour rsoudre les problmes de traduction de nom de marque de cosmtiques. Quand on parle de
43、 la thorie du fonctionnalisme, on ne peut omettre de citer trois contributeurs de cette thorie Katharina Reiss, Hans. Vermeer, Justa Holz Manttari. En 1971, dans son ouvrage Possibilities and Limitation of Translation Criticism , Reiss tablie le standard de critique de la traduction, cest a dire lva
44、luation dune traduction par rapport a la relation de fonctionnalit entre le nom dorigine et le nom traduit. Llve de Reiss, Vermeer revendique quand a lui le but du texte comme standard principal de la traduction, cela devient donc lvolution de la thorie du fonctionnalisme, la thorie de la finalit. C
45、est dire que la finalit de la traduction qui dcide de son processus. Le but final de toute traduction est de servir le consommateur, et donc de raliser un chiffre daffaire optimal et daugmenter la popularit de la marque ainsi que sa valeur de march. Dans ce cas la, il ne suffit pas que la traduction
46、 soit fidle au nom original pour la forme, la prononciation et le sens. Il faut galement considrer lharmonie phontique et la conception artistique dans la langue cible.Prenons lexemple de la socit amricaine de cosmtiques Maybelline. La traduction en chinois est“美宝莲”.“美”indique la fonction et “莲”est
47、une composante smantique. Cette traduction applique les rgles exposes prcdemment, elle accomplie les trois concepts suivants: la forme, la prononciation et le sens. Un autre exemple, Clarins est une marque franaise de produits de beaut, sa traduction en chinois est “娇韵诗”, les mots“娇 et “韵”incarnent
48、la beaut fminine, ce sont des mots trs potiques. De mme, Lancme兰蔻, Ardor雅黛, Avon雅芳, Olay玉兰油 et beaucoup dautres traductions utilisent les caractres“芳”, “黛”, “诗”,“兰”, “玉”,“姿”dans le nom de marque en chinois. Ces mots chinois voquent au consommateur chinois llgance, le raffinement et le charme.Traduct
49、ion porte sur le contenu et la conception artistique Le contenu dune traduction est la partie essentielle. On peut changer la prononciation et la forme si ncessaire, mais on ne peut pas changer le contenu de la traduction dun nom de marque. Pour bien exprimer le sens dun nom de marque cosmtique, il
50、faut que la traduction du nom ait le contenu complet de ce nom dorigine. La bonne traduction ne manque jamais le contenu du nom original. La traduction est base sur le sens original, on doit le garder dans la langue cible. La conception artistique, cest dire la capacit que possde le nom dune marque
51、voquer des ides profondes au consommateur. Par exemple pour la marque BIOTHERM, on peut voir que cest une reprsentation typiquement franaise dans la forme. Autre exemple: Vrai reprsente la beaut immacule dans les cosmtique, la traduction est 冰纯. Aussi bien dans la version originale que dans la tradu
52、ction, aussi bien dans la conceptualisation que dans la prononciation, lidentit reste la mme. Pour une bonne traduction, il est indispensable de crer la mme conception artistique que porte le nom dorigine de la marque cosmtique. Il faut transmettre compltement les informations des noms dorigine, y c
53、ompris la prononciation, le sens et la conception. Pour certains noms qui ont une belle conception dans la langue originale, mais cette conception change dans la langue de destination cause de la diffrence culturelle entre les deux langues diffrentes. Dans ce cas l, on est oblig dajouter ou denlever
54、 quelque partie pour quil soit plus joli et quil corresponde bien au dsir des consommateurs. La conception artistique peut tre la conception classique ou la conception potique. Le but est pour rendre la traduction plus harmonieuse.Linnovation dansla traduction des noms de marqueLors de la traduction
55、 dun nom de marque lon ne doit pas sarrter simplement au mot en lui mme. Il faut galement faire des recherches profondes dans lhistoire et des valeurs de lentreprise et de la marque. La mode est varie selon diffrentes poques. On peut savoir le temps ou le nom est cr en lisant le nom de la marque. Ce
56、st dire que tous les noms reprsentent leur poque. Chaque poque a sa mode de choix des noms des marques. Avec le dveloppement de la science et la technologie, on met de plus en plus dattention sur linnovation du nom de la marque. Les noms des marques cosmtiques se ressemblent beaucoup. Il est ennuyan
57、t pour les consommateurs. Ce quils veulent, ce sont des noms vivants. Tout le monde aime la nouvelle chose. La traduction unique pourra bien rpondre la demande des consommateurs. Par cette mthode il est possible dtre plus cratif et cela vite de crer des quiproquos culturels et cela permet la marque
58、dtre mieux accepte dans un environnement culturel tranger.Comparaison entre le nom original et le nom traduitOn a dj beaucoup parl de la consommation actuelle des produits cosmtiques et la ncessit davoir une bonne traduction. Dans cette partie, on va prendre des exemples et essayer de classer de dif
59、frentes sortes de la traduction en faisant la comparaison entre le nom original et sa traduction.Traduction phontique Certaines sonorits du nom original sont reproduites dans la traduction, ce type de traduction permet de conserverlidentit et lexotisme de la marque.Ce type de traduction utilise des
60、caractres chinois donc la consonance est proche de celle du nom original. Par exemple, la traduction en chinois de Vichy est “薇姿”. Chaque mot a une signification spciale, “薇” rappelle une belle rose, “姿”, cest coquette. Le concept port par cette traduction est, vous allez tre plus belle. Un autre ex
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 促销活动广告语
- 企业开展“强素质树形象”活动情况小结
- 中秋节日的慰问信(17篇)
- 中学秋季开学典礼活动主持词范文(8篇)
- 中秋佳节的活动主持词范文(5篇)
- DB12-T 1071-2021 氟骨症现症病人随访管理规范
- 影响粉末静电喷涂质量的诸多因素
- 耐火材料 高温耐压强度试验方法 征求意见稿
- 戈雅课件教学课件
- 八年级上学期语文第二次月考考试卷
- FZ/T 64078-2019熔喷法非织造布
- 高三英语一轮复习读后续写导学案
- 如何看懂体检报告
- 《民航英语口语》课程标准
- 2023年陕西投资集团有限公司校园招聘笔试题库及答案解析
- 大一法理学的复习资料总结和考试重点
- 科目二考试成绩单
- 《锲而不舍金石可镂》-完整版课件
- 人教版高一英语必修第一册-unit-3-reading-and-thinking-课件
- 创建文明城市主题班会PPT创建文明城市我们一起行动PPT课件(带内容)
- 百变扭扭棒 课件
评论
0/150
提交评论