浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用_第1页
浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用_第2页
浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用_第3页
浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅论“功能对等理论在科技翻译中的运用浅论功能对等理论在科技翻译中的运用尤金A奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。功能对等翻译理论是其翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深沉的理论根底和理论根底,对翻译理论的完善做出很大奉献。科技英语作为现代英语的一种特殊形式,其在词汇、句法与篇章等方面都具有其自身的特点。掌握科技英语的特点可以帮助翻译者有效地进步翻译效率。文章重点阐述科技英语的一些显著特点,并结合奈达的功能对等翻译理论,解析了功能对等理论与其在科技翻译中的运用。一、功能对等翻译理论美国著名翻译理论家尤金A奈达创始性的把社会效益即读者反响原那么引入翻译标准之中,提出

2、动态对等的翻译原那么。他的动态对等理论一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的场面,提出了开放式的翻译理论原那么,为我们建立新的理论形式找到了正确的方向。奈达认为,翻译就是要以最自然的方式重现原文的信息,重现意义是第一位的,其次是重现风格。最好的翻译是要让译文和原文对等,摆脱了言构造对译文的束缚。在翻译过程中,译者不能拘泥于原文的语言和构造,而是要着眼于原文的意义和精神。奈达指出:容第一,形式第二并不是只顾内容,不顾形式,而是要在做到内容信息对等兼顾形式对等。功能对等理论主要是通过四个标准来指导翻译理论的:传达信息、传达原作的精神和风格、语言通顺、符合译文的语法规那么和表达习惯、读者反响相似。

3、二、科技翻译1.科技翻译的特点在词汇方面,科技英语多使用专业术语,具有严谨性和单一性,科技类文章少用成语动词或动词短语,要求内容要简洁、准确,防止模棱两可的表达方法。因此,常用一些词义比拟明确的动词来代替词义较多的动词或成语动词,例如:tretaintherad而不用keepup。在句法方面:第一,名词化。因为名词化简洁、确切、严密、客观、包含的信息量大,例如:xidatin一个词就代表了氧化作用,而不用再把作用翻译出来。第二,非谓语动词构造的用法。动词不定式、分词和动名词的使用可以更加生动详细的表达出各事物之间的关联、变化,同时也使得文章段落紧凑,意思表达集中、连接,例如:ealreadyh

4、avetenty-furNavstarsatellitesrbitingtheearth,akinguphatisalledtheGlbalPsitiningSyste.第三,无人称句。客观事实和自然规律是科技文章的主要描写对象,为了表达客观事实,减少作者个人的主观意志,在科技英语中被动语态、无人称主语句用得比拟频繁。如明书、操作规程、考前须知等科技文章中,多使用祈使句来建议、劝告和命令用户或操作者的行动。科技英语较之其他英语形式在用词更为简洁明了,文章构造上更为紧凑,语气更为正式,很少使用文学作品的艺术手法。另外,科技文章的语义逻辑上的连接性和表达的明确性也是一大特点,一般会使用逻辑联络语来

5、说明长句内部,句子、句群或段落之间的逻辑关系。2.科技翻译的重要性随着我国不断与国际科技合作与交流的不断加深,科技英语发挥着越来越重要的作用。因此,我国各高校都越来越重视科技英语阅读与翻译课程,重视学生的英语实际应用技能的进步。这样一来,科技翻译的重要性也被提到了一个高度。谈及科技翻译的目的,假如说只是为了传递科技信息,只说对一半。事实上,对于一个科技翻译译者来讲,最大的挑战不仅是要确保本文由论文联盟搜集整理把所有有关的科技信息传达给读者,还要想方法让读者读了译文之后可以轻松合理有效地运用这些信息。所以,科技翻译的目的就是要给读者呈现一个新的科技信息,而不仅仅是对原文本的再创造,必需要反响原文

6、的风格和语言特点。三、功能对等理论在科技翻译中的运用奈达的对等翻译分为两种:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者可以到达和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是逐字翻译或死译。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。在众多因素诸如,文化差异、客户要求、公司利益等科技翻译因素的影响下,要做到完全的静态对等是不可能的。所以,在翻译科技文章的过程中必须在保证传达文意的同时,不忘读者的期望。因为英汉互译中,两种语言的

7、行文构造、行文习惯完全不一样,英语是形合构造hyptaxis,而汉语是意合构造parataxis,两者在句法层面上往往很难兼容,那么增删和重组在翻译科技英语中是尤为重要的。如:企业资产总xx亿元,年施工才能xx亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备xx台,拥有世界先进、国内一流的隧道、桥梁、铺架高等级公路路面和大型土石方机械化施工消费线,在我国500家最大经营规模建筑企业排序名列第xx位。1999年通过IS9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并获得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年获得铁路工程施工总承包特级主项资质,进入全国特级企业行列。2022年通过GB/T28001职业平安安

8、康管理体系和IS14001环境管理体系认证。译文:ellequippedithxxlarge-and-ediu=sizednstrutinequipentandarld-advanedprdutivelineintheehanizednstrutinfrtunnels,bridges,expressaysandlargeearthrks,itpssessesattalapitalfrethanRBxxbillinithanannualprdutiveapaityfverRBxxillin,rankingxxang500largestnstrutinenterprisesinhina.Entitledtbeasuperfinenstrutrinrailaynstrutinbythestatein2002,itasauthrizedasnefthe99superfineenterprisesinhina.译者要灵敏进展创造性的翻译,式译文具有吸引性和艺术性。译文中显然删去了原文中一些缺乏吸引力空洞的内容,以及一些跟文章主题意思不相关的信息划线局部,这样就突出了公司的影响力和实力,把握了重点,有效实现了对外宣传功能,严格按照功能对等翻译理论的同时,还对顺序进展了调整,确保译文流畅、通顺、简洁。总结科技开展的现今,掌握科技翻译的翻译技巧和理论非常必要。指导科技翻译的翻译理论很多,尤金

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论