西方强势文化语境下的读者关照_第1页
西方强势文化语境下的读者关照_第2页
西方强势文化语境下的读者关照_第3页
西方强势文化语境下的读者关照_第4页
西方强势文化语境下的读者关照_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、西方强势文化语境下的读者照顾西方强势文化语境下的读者照顾引言?聊斋志异?不仅在中国家喻户晓,而且被译成世界多国文字,受到世界各国人民的喜欢。在二十余个外语语种的译文中,英语译文数量最多、影响最大。在近二十个特色各异的英译本中,邝如丝翻译的hineseGhstandLveStries为首个华人学者?聊斋志异?英译本。一、邝如丝与hineseGhstandL论文联盟.Ll.veStries邝如丝,祖籍广东,1879年生于澳大利亚墨尔本。她自幼在澳大利亚成长,当过 接线员、政府职员,但她最喜欢的是戏剧表演。1924年,她获英国伦敦罗斯娜菲力彼学院AadeyfRsinaFilippi奖学金,在那里学习

2、戏剧表演。在此期间,她结识了著名的汉学家亚瑟韦利(Arthuraley),经常在各种场合朗读、讲解中国诗歌,尤其是1925年11月,她通过电台为英国播送公司BB朗读、评论中国诗歌,一举成名。从1932年起,她每隔一周,就在星期天晚上组织聚会,在聚会上作有关中国主题的讲座并朗读中国诗歌。1934年,她赴美作为期十一个月的旅行和讲座。1935年底,她再次赴美讲座。1936年,她唯一一次访问中国并做讲座。从1939年起,她定居美国纽约,在美国继续其表演生涯,并且做有关中国戏剧、艺术和文化的演讲。邝如丝热爱中国文化,尤其是中国哲学,演讲中经常包括?易经?里的材料。她一生努力学习、传播中国文化。1944

3、年,她出版了?中国汉字:机智与智慧?hineserittenharaters:ThEiritandisd,以简单易懂的方式介绍了难度很大的中国文字。1946年,她翻译了?聊斋志异?中的四十篇故事,取名hineseGhstandLveStries,由纽约潘西恩图书公司出版。从译本的名字hineseGhstandLveStries可以看出,译者选译的篇目主要集中在鬼神故事以及爱情故事。其实,这两种故事在?聊斋志异?里通常是严密联络在一起的。译者之所以主要选译鬼神故事以及爱情故事,是基于两点考虑。首先,邝如丝认为尽管?聊斋志异?中包含了各种各样的奇怪故事,但是,数量最多、最重要的是有关鬼神的故事动物

4、精灵、植物精灵、水中的精灵、云中的精灵、画中的精灵、眼中的精灵、人的亡灵等各种各样的精灵,以及描绘了它们同人之间各种各样的关系,重点描绘了它们和人的爱情中的欢乐和危险。其次,她发现,?聊斋志异?中的鬼神故事有一种其他民族的鬼神故事所缺乏的特点:亲密和谐的气氛。在这些故事中,人类爱戴、迷恋各种精灵;各种精灵爱戴、迷恋人类。但是,那些向人类求爱的精灵并非浑身覆盖在恐惧的阴间气氛的男夜魔Inubi和女夜魔Suubi,而是和我们人类有着一样经历的存在物。在译本的?前言?里,邝如丝指出了她所选译的?聊斋志异?故事中的两个突出特点:首先,几乎完全没有家庭生活的描写妻子只有在极少数情况下才会在故事中露个面;

5、其次,男主人公几乎都是参加科举考试的考生。然后,她分析了旧时中国那种父母之命、媒妁之言的婚姻风俗以及中国古代的科举考试制度。中国古代的婚姻风俗和科举考试制度影响中国最为深远,也是中国古代文化的重要组成局部,同西方的婚姻风俗和教育制度完全不同。邝如丝希望通过翻译向西方介绍这两种独特的中国文化。此外,中国数千年来深受儒家思想、道家思想和佛教思想的影响;?聊斋志异?故事中蕴涵了深入的儒、道、佛思想,邝如丝希望通过翻译这些故事,向西方读者展示儒家思想、道家思想和佛教思想如何影响中国人民群众的心灵。在hineseGhstandLveStries中,邝如丝特意将德国哲学家、语言学家、翻译家马丁布贝尔art

6、inBuber教授为自己翻译的?聊斋志异?德文译本撰写的德文?序言?转译成英文,作为自己译本的?序言?。邝如丝在她所选译的?聊斋志异?故事中附有许多插图。并且,她在每篇故事前都翻译了一首不同的作家为该故事所题的诗词。二、西方强势文化下语境下的读者照顾:邝如丝的归化翻译策略当一个文化系统处于或自认为处于世界强势文化时,它是不擅长承受异质事物的。因此,弱势文化或自认为弱势文化中的作品翻译到强势论文联盟.Ll.文化或自认为强势文化中去时,译者一般会采取须符合译语读者语言文化习惯的归化翻译策略,以到达译语读者承受译文的效果。清末辜鸿铭英译中国儒家典籍是一个典型的例子。当时中西文化地位极端不平衡,西强中

7、弱。辜鸿铭为了让西方读者承受中国儒家思想,翻译时努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话,尽量去掉所有那些中国的专有名字,广征博引西方的名典故参征注释。正是由于他采取了符合西方读者承受习惯的归化翻译策略,他的译文大受西方读者的欢送。据?清史稿?所载,辜鸿铭译四子西人见之始叹中国学理之精,争起传译。邝如丝英译?聊斋志异?时,西方文化处于强势地位,中国文化处于弱势地位。相当数量的西方人有一种强烈的西方文化中心主义意识。为了使自己译文为英语读者所承受,她采取了迁就英语读者的归化翻译策略,在翻译过程中经常有意识地采取删减、增添、改写等方式操纵原文。事实上,她的归化翻译策

8、略也获得了成功。译本出版后,韩玉山认为邝如丝翻译的?聊斋志异?可读性强应该比翟理斯殚精竭虑翻译的?聊斋志异?更受人欢送。六十年后,另一位立志用英语全译?聊斋志异?的翻译家宋贤德博士认为她的译本是?聊斋志异?迄今为止最好的译本之一。邝如丝的归化翻译策略主要可以从如下几个方面表达出来:标题的翻译、异史氏曰的翻译、文化负载词的翻译。首先,邝如丝翻译?聊斋志异?中故事标题时采取了便于读者理解的归化翻译策略。在邝如丝选译的?聊斋志异?故事中,大局部故事的标题是以故事中的主人公或人物的姓名命名,如?阿宝?恒娘?小谢?等等。邝如丝翻译时先用威妥玛翟理斯式拼音方式译出人名,再根据故事内容加上适当的解释,以便于

9、读者理解自己所译的?聊斋志异?故事情节。例如,她将?阿宝?译为Ah-paandherFlishLver;将?牛成章?译为Niuheng-hangandhisFaithlessid;将?恒娘?译为Heng-niangsAdvietaNegletedife;将?祝翁?译为ldhuReturnsfrhisife;将?竹青?译为hu-hingandtheanhhangedintar,等等。其次,邝如丝翻译?聊斋志异?中异史氏曰时采取了照顾读者的归化翻译策略。在异史氏曰中,蒲松龄借异史氏之口,抒发自己的情感和观点。每篇?聊斋志异?故事中的异史氏曰对于理解故事的主旨非常重要,是?聊斋志异?故事不可分割的一

10、局部。异史氏曰有一个非常突出的特点:旁征博引典故来表达作者的观点。这些典故往往蕴涵深沉的中国文化内涵,对外国读者的理解提出了很大的挑战。例如,在?叶生?这篇故事的异史氏曰中,作者引用了十二处典故,其中任何一处文化典故对于那些对中国文化不甚理解的西方读者者来说都会造成理解上的障碍:异史氏曰:魂从知己竟忘死耶?闻者疑之,余坚信焉。1同心倩女,至离枕上之魂;2千里良朋,犹识梦中之路。而况3茧丝蝇迹,4吐学士之心肝;5流水高山,通我曹之性命者哉!嗟乎!遇合难期,遭逢不偶。行踪落落,对影长愁;傲骨嶙嶙,搔头自爱。叹面目之酸涩,6来鬼物之揶揄。7频居康了之中,那么须发论文联盟.Ll.之条条可丑;8一落孙山

11、之外,那么文章之处处皆疵。古今痛哭之人,9卞和惟尔;颠倒逸群之物,10伯乐伊谁?11抱刺于怀,三年灭字,侧身以望,四海无家。人生世上,只须合眼放步,以听造物之低昂而已。天下之昂藏沦落如叶生者,亦复不少,12顾安得令威复来而生死从之也哉?噫!?叶生?翻译这些异史氏曰时,考虑到读者的理解承受才能,邝如丝采取了三种方法。一是借鉴之前的大局部西方汉学家翻译?聊斋志异?时处理异史氏曰的方式,在译文中完全删除原文中的异史氏曰。例如,在?莲香?叶生?婴宁?种梨?陆判?罗刹海市?石清虚?瞳人语?祝翁?姊妹易嫁?等篇的译文中,原文中的异史氏曰被邝如丝删除不译。二是概译原文中的异史氏曰,即概括译出异史氏曰中可以表

12、达作者思想观点的精华局部,舍弃其中抽象的评论和晦涩的文化典故,以利于读者理解,例如:异史氏曰:性痴那么其志凝,故书痴者文必工,艺痴者技必良。世之落拓而无成者,皆自谓不痴者也。且如粉花荡产,卢雉倾家,顾痴人事哉!以是知慧黠而过,乃是真痴,彼孙子何痴乎!?阿宝?Aentatrsays,heverisrazynritingaybeeasuessfulriter;heverisrazynartaybeeasuessfulartist.nlytheunsuessfularentrazyatall!三是根据原文的内容重写异史氏曰。某些故事后的异史氏曰,并非概括故事的主旨,而是抒发作者的情感。邝如丝认为它们

13、对于读者理解原文没什么帮助,在翻译时采取了变通的手段,删除原文的异史氏曰,根据原文的故事情节和内容重写译者自己的异史氏曰,以便于读者理解故事情节和主旨。例如:异史氏曰:闻此事,未有不大笑者,而不知世之为王生者正复不少。今有伧父,喜痰毒而畏药石,遂有舐吮痈痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,绐之曰:执此术也以往,可以横行而无碍。初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也。?劳山道士?Aentatrsaysthatifyuseektlearn,lakingperseveraneanddisipline,andthensetuttakeadisplayttherld,yuay

14、endasangdid.Ntnlyrazypeplebutahardall!最后,邝如丝翻译?聊斋志异?中文化负载词时主要采取了符合读者期待视野、便于读者理解的归化翻译策略。详细表达在如下两个方面:首先,邝如丝采获得意忘形的翻译手段,即翻译时舍弃原文文化意象,只译出其中含义。例如:母审之确,乃曰:此子才名亦不恶,但有相如之贫。择数年得婿假设此,恐将为显者笑。?阿宝?Thether,upnarefulinquires,said:Sunisell-knnasaanftalent,butheisextreelypr;andtgetsuhasn-in-laallureffrtsuld,iffear,a

15、keusthelaughingstkfuraristratifriends.一夕,女惨然入,曰:君陇不能守,尚望蜀耶?今长别矣。?香玉?ThenneeveningShiang-yuarrived,verydespndent,andsaidtHuang:Unabletkeeptheneyuhave,yuusty论文联盟.Ll.etlkfranther;neustpart.其次,邝如丝采取张冠李戴的翻译手段,即用译语中的文化词语替代源语中的文化词语。例如:明年举进士,授词林。?阿宝?Andthefllingyear,aftergaininghisdtrsdegree,hebeaeaeberfthefausHanLinAadey.结语尽管身为华人译者,生活在西方文化语境中的邝如丝在翻译?聊斋志异?过程中免不了受当时文化语境的影响。为了使自己译文为英语读者所承受,她采取了照顾英语读者的归化翻译策略。例如,翻译?聊斋志异?中以故事中人物姓名命名的标题时,为了便于读者理解自己所译的?聊斋志异?故事情节,邝如丝翻译时先用威妥玛翟理斯式拼音方式译出人名,再根据故事内容加上适当的解释;翻译?聊斋志异?中的异史氏曰时,或者删除不译、或者只概译出其中的精华局部、或者根据原文内容重写;翻译?聊斋志异?中的文化负载词时,为了迎合读者的承受习惯,她要么用英语中的文化负

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论