版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 stolen;more than once对应第1段中的twice和第2段最后一句中的again once。【干扰项】第3段提到信是过了几十年后,即20世纪70年代中期的几十年后被FBI找回的,故排除A) “它 被芙国联邦调査局找到了”;B) “它被放在档案馆供研究使用”是依据第2段第3句中的for research purposes设罝的干扰项,但是文中未提及信是何时被档案馆收人的,故排除;D) “它被史 密森学会档案馆购买”在文中未提及,故也排除。What did the FBI do after the recovery of the letter?芙国联邦调査局在找冋信件之后做了什么
2、?They proved its authenticity.They kept it in a special safe.They arrested the suspect immediately.They pressed criminal charges in vain. 【答案】A【定位】根据题干中的FBI,recovery和和将本题出处定位于第3段。【详解】第3段最后两句意思是,信找回后,FBI与档案馆密切合作,以确定这封信是真迹且确属史密森学 会所有。A)是对这两句信息的概括性转述,其中的proved对应最后一句中的determine; authenticity 对应 authenti
3、c n【干扰项】B) “他们把它保存在一个特殊的保险箱”是依据第6段最后一句设置的干扰项,该句是说如今 档案馆把贵重文件放进保险箱保存,但是文中并未提及FBI把信放入保险箱,故排除B);第3 段第3句提到,FBI找回那封信时已过了追诉吋效期,无法提出指控,因此FBI既未提出指控、也 没有逮捕嫌犯,故排除C)“他们立即逮捕了嫌疑犯”和D)“他们提出了无效的刑事指控”。What is Darwins letter about? 达尔文的信是关于什么的?The evolution of Yellowstone National Park.His cooperation with an America
4、n geologist.Some geological evidence supporting his theory.His acknowledgement of help from a professional. 【答案】D【定位】根据题干中的Darwins letter将本题出处定位于第4段。【详解】第4段介绍了达尔文亲笔信的内容,信是达尔文写给美国地质学家费汀南德?凡德威尔?海登博 士的,以感谢给寄来了对将成为黄石国家公园的地区地质研究的副本。D)是对第4段信息的概括 性转述,其中的 acknowledgement 对应该段中的 thank;a professional 指 an Ame
5、rican geologist。 【干扰项】A) “黄石国家公园的演变”是依据第4段末尾的the region that would become Yellowstone National Park设置的干扰项,但是这谈不上演变,故排除A);达尔文与这位美国地质学家可能有 合作,但不是信的内容或目的,故排除B)“他与一位芙国地质学家的合作”;C) “支持他理论的 一些地质学证据”在文中未提及,故排除。What will the Smithsonian Institution Archives do with the letter according to Kapsalis? 据卡普萨利斯所说,
6、史密森学会档案将如何处理这封信?Reserve it for research purposes only.Turn it into an object of high interest.Keep it a permanent secret.Make it available online.【答案】D【定位】根据题干中的Kapsalis和出题顺汴将本题出处定位于第5段。【详解】第5段倒数第2句提到,档案馆将为信件拍摄数码相片,并挂到网上。由此可知,答案为D),其中 的available online是文中的原词复现。【干扰项】A)“仅供研究所用”和C)“使它成为一个永远的秘密”在文中均没有依据
7、,故排除;B) “把它变 成一个髙收益东西”是依据第5段最后一句设罝的干扰想,文中只是说在网上向公众展示研究 价值商的东西,并没说把这封信变成髙收益的东西,故排除B)oWhat has the past half century witnessed according to Kapsalis? 据卡普萨利斯所说,过去半个世纪见证了什么?Growing interest in rare art objects.Radical changes in archiving practices.Recovery of various missing documents.Increases in the
8、value of museum exhibits. 【答案】B【定位】根据题干中的Kapsalis和出题顺序将本题出处定位于最后一段。【详解】最后一段最后一句提到,卡普萨利斯说,20世纪70年代以来,存档工作发生了巨大变化,B)是对 该句信息的同义转述,其中的radical changes对应该句中的 changed greatly ; archiving practices 为原 词复现,故答案为B)。【干扰项】A) “对珍稀艺术品与日倶增的兴趣”,C)“各种丢失的文档的找回”和D)“博物馆展品价值的增 加”在文中均找不到依据,故排除。Part IVTranslationPart IVTra
9、nslation(30 minutes)【原文】近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁 具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为毎天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘 地铁止变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免 费乘坐地铁。【参考译文】In recent years, more and more Chinese cities have begun to construct subways. Developing the subway helps reduce urban t
10、raffic congestion and air pollution. Subway has the advantages of safety, speed and comfort. A growing number of people choose subway as the main means of transportation to work or school every day. Nowadays, it is becoming increasingly convenient to take subway in China. In some cities, people can
11、just need to use cards or cellphones to take the subway. A large number of local senior citizens can take the subway for free.【逐句解析】第一句:简单句。译时需注意两点。第一,时态的选择。时间状语“近年来”提示译文时态应用现在完成 时。第二,“建设”的译法。建设地铁相对而言属于一种结构较复杂、要求较髙技术,故最好译为“construct”,也 可译为自己最熟悉的“build”。“近年来”译为*inrecent years,既可罝于句首,也可罝于句尾;“中国的城 市”可译
12、为“Chinese cities”或“cities in China” ;“越来越多的”可译为“more and more”或“a growing/increasing number of ;“开始”可译为“begin”或“ start” ;在中国,“地铁”可译为“ subway”或“metro”,最好不要译为伦敦特 指的“ underground 和 “ tube* o第二句:主语是动词短语“发展地铁”,译时可处理为动名词短语(developing subway),也可以处理为名词 短语(the development of subway)o “城市的”可译为形容词“urban”,作定语,也
13、可译为介词短语“in cities”,S 于句尾,作状语;“交通拥堵”可译为较正式的“traffic congestion,。如果“拥堵”不会译成“congestion*,也可译 为最简单的“jams”。第三句:本句较简単。首先,需恰3翻译“具有的优点”,可译为“have the advantage(s) of.”。其次需 注意“安全” “快捷”“舒适”要分别译为对应的名词形式,“安全”译为“safety”,“快捷”译为“speed”或 “ efficiency ”,“ 舒适”译为 “ comfort”。第四句:句中再次出现了“越来越多的”,为避免与上文重复、显单调,在此可译为growing
14、number of”。 “交通工具”美国人常用means of transportation,而英国人常用means transport。“交通工具”也可简单译为 “vehicle”。第五句:句中的“如今”和“正”提示,译文时态应用现在进行时。句子的主语还是动词短语,为“乘地铁”, 可处理为动名词短语,但为避免与上文的句型重复,可使用it作形式主语。“如今”的译法比较多,可译为 “nowadays”,“now”,“at present”或“these days” ;“越来越”虽然可译为“more and more,但是在此修饰形容词 “方便”,译为副词“increasingly更能显变化的状态;“方便”译为“convenient”。第六句:需注意“只”的译法。不能简单地译为“only”,因为乘客并非“只能”使用“卡或手机”才能乘坐地 铁。恰当的译法为“just”,强调“仅仅,只不过”。“手机”可译为“cellphone”或“mobile phone”,如果以上两种译 法都不会,也可以简单译为“ phone”。第七句:句中“许多”可使用最普通的“many”,也可使用“a large number ofM突出老年人的数量。“老年市 民”不能译为“old citizensM ,应译为“senior citizensM或“elderly citizensM。“免费”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球新能源电池CCS集成母排行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球无线蓝牙肉类温度计行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球血栓弹力图检测试剂盒行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球核电站管道系统行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球环氧干式变压器行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国超声软组织手术刀行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国一次性3D储液袋行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球聚氨酯泡沫开孔剂行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国家具弹性带行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025【合同范本】服装专卖店加盟合同
- 2024年湖南高速铁路职业技术学院高职单招数学历年参考题库含答案解析
- 上海铁路局招聘笔试冲刺题2025
- 国旗班指挥刀训练动作要领
- 春季安全开学第一课
- 植物芳香油的提取 植物有效成分的提取教学课件
- 肖像绘画市场发展现状调查及供需格局分析预测报告
- 2021-2022学年辽宁省重点高中协作校高一上学期期末语文试题
- 同等学力英语申硕考试词汇(第六版大纲)电子版
- 墓地个人协议合同模板
- 2024年部编版初中语文各年级教师用书七年级(上册)
- 中日合同范本
评论
0/150
提交评论