2018年6月份英语四级真题(第三套)试卷及答案解析_第1页
2018年6月份英语四级真题(第三套)试卷及答案解析_第2页
2018年6月份英语四级真题(第三套)试卷及答案解析_第3页
2018年6月份英语四级真题(第三套)试卷及答案解析_第4页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 What conclusion can be drawn about Millennial women from the 2013 survey? 从2013年的调查中,我们可以得出什么结论?They still view this world as one dominated by males.They account for half the workforce in the job market.They see the world differently from older generations.They do better in work than their male cou

2、nterparts. 【答案】A【定位】根据题干中的2013 survey将本题出处定位于最后一段最后一句。【详解】最后一段最后一句提到,调查发现就像中老年女性认为的一样,年轻女性仍认为这是一个男 人的世界。A)是对最后一段最后一句信息的同义转述,其中的view this world as one dominated by males 对应该句中的 view this as a mans worldo【干扰项】文章最后一句提到女性劳动参与率大大提商,但是并不意味着在劳动力中占了一半的比例,故 排除B)“她们占劳动力市场的一半”;C) “她们对世界的看法与老一辈人不同”中的differently

3、 与最后一段最后一句中的just as矛盾,故排除;D)“她们在工作中比男同事做得更好”在文中未 提及,故也排除。Part IVTranslationPart IVTranslation(30 minutes)【原文】公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严 重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的没施不断更新,车 速也有了显著提髙。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免 费乘坐公交车。【参考译文】Buses used to be the main means of

4、 transport for Chinese people. In recent years, urban traffic problems have become increasingly serious due to the increasing number of private cars. In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been making efforts to improve the quality of bus service. The facilities of buse

5、s are constantly being updated, and the speed has also been increased significantly. However, bus fares are still quite low.Nowadays,in most cities,a large number of local senior citizens can take buses for free.【逐句解析】第一句:本句为主系表结构的简单句。“曾是”可译为“used to be”或“once”;“公交车”在此是特指的一种 交通工具,译为“the bus”。“出行的”可处

6、理为动词不定式“to travel”,作定语,也可干脆省译;“交通工具”在第 套中出现过,译为“means of transport”或“means of transportation”即可,也可简单译为“vehicle”。第二句:本句的时间状语“近年来”提示,译文时态应用现在完成时。分句中的“由于”提示,应处理为原因 状语,可译为“due to/because of。“私家车”译为“private cars”。将主句视作主系表结构,使用“become”比be 动词更能体现出变化。“城市的交通问题”译为“urban traffic problems”或“traffic problems in

7、cities”。“越来 越”可用副词“increasingly”,或简单地译为“more and more”。“严重”译为“serious”。本句还可译为:In recent 23 years,the increasing number of private cars has made traffic problems in cities more and more serious.第三句:句中的“为了”提示,可使用目的状语从句,可译为短语“in order to”,置于句首。“鼓励”译为 “encourage”。“乘公交车出行”可译为“travel by bus”或“take buses”;

8、主句中的“一直”提示,译文吋态用现在 完成进行时。“努力”可译为“try/strive to或“make efforts to”。“改善”译为“improve”。“公交车的服务质 量”译为“the quality of bus service”或“the service quality of buses”。第四句:本句可处理为由and连接的并列句,也可用分号隔开的两个简单句。第一个分句的主语为“设 施”,谓语为“更新”,需注意“设施”不能自己“更新”,所以需要使用被动语态。第二个分句处理方法同第一个 分句,处理为并列句即可。第一个分句中“不断”提示要使用现在进行时,第二个分句中“有了”提示要使

9、用现 在完成时。“设施”译为“ facility,在此用复数;“更新”译为“ update”;副词“显著”可译为“ significantly/ emarkably/noticeably,如果这些都不会,译为最普通用词“ greatly ”亦可。“提髙”修饰“车速”,宜用 “ increase”。第五句:本句中的“然而”与上一句形成转折对比,可直接用连词while与上一句合译为一句,也可使用转 折连词处理为单独的句子,两种处理方式都可使用主系表结构。“票价”译为“bus fare”。“低廉”译为“low”, “cheap”或“inexpensive”。注意不要漏译“相当”,可译为“quite”。第六句:本句主干为主谓宾结构。“许多”可使用最普通的“many”,也可使用“a large number of”突出老年 人的数量之大。“老年市民”译为“senior citizens”或*elderly citizens”均可,注意不要译为“old people*。“免 费”可译为“for free”或“free of charge” ;“乘坐公交车”在第3句中出现过,在此为了考虑词汇的多样性,可译为 “take buses*o【重点词汇】 曾是:used to be;once1 交通工具:means of transport

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论