版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、机械工程英语的句法特点及翻译技巧探究机械工程英语的句法特点及翻译技巧探究引言机械是人类消费和生活的根本要素之一,是人类物质文明最重要的组成部分。机械工程技术在整个技术体系中占有根底和核心地位。机械工程技术与人类社会的历史一样是源远流长,对人类社会消费和经济的开展起着及其重要的作用,是推动人类社会进步的重要因素。随着现代工业革命和科学技术的飞跃开展,国际间工业技术合作交流日益增多,机械工程技术的各种技术文献资料的翻译变得尤为重要,因此,机械工程英语的翻译愈发重要。翻译的境界是信、达、雅。是我国清末新兴启蒙思想家严复在?天演论?中的译例言提出的。译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽
2、译犹不译也,那么达尚焉。信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅那么指译文时选用的词语要得体,追求翻译文章本身的优雅。科技工作者通过理解掌握机械工程英语的特点和翻译方法,不仅可以提升自身专业英语翻译程度,也有助于帮助国内相关企业引进吸收和学习国外先进的消费技术,增加企业产值产能,开发新产品,在国际竞争中取胜。本文试从机械工程英语的句法特点和在实际翻译中的运用技巧进展探究。1机械工程英语的句法特点1.1大量使用被动语态大量使用被动语态是科技英语的一个显著特征。它可以使表述更真实客观,更有科学性和说服力。利兹大学TheUniver
3、sityfLeeds教授JhnSales约翰.斯韦尔斯认为,科技文献中有三分之一的谓语部分都是由被动语态构成。机械工程英语通过准确严谨的讲解,对事物属性、运动过程等客观事实描绘,反映对象的客观性、科学性和规律性,防止了主观臆断,具有信息量大和专业性强的特点。由于表达的意图不反复指出施事者,或因主体不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被动语态本文由论文联盟.Ll.搜集整理。通过使用被动语态,进展连接的逻辑推理,更有权威性。此外,使用被动语态可以在句子开场部分就突出所要强调的最重要的内容,使句子更加紧凑。如:henleaderbeesexeutesthesearhinnEighbrhdtgene
4、ratenefdsures,ulti-pnentsfeverysurearehangedsiultaneuslytenhanetheirlaliningapaity.引领蜂执行邻域搜索生成新蜜源时,同时改变蜜源的多维分量,以进步部分开采才能。1.2大量使用非谓语动词大量使用非谓语动词是科技英语的另一个明显特征。每个英语简单句只有一个谓语动词;假如一个长句中有几个动作,必须将其中一个作为谓语,剩下的作为非谓语动词。科技英语要求句意严谨周密,行为简洁紧凑,因此在文献中使用更加广泛。该构造的使用能更准确描绘各个事物之间的关系,位置和状态的变化。一般而言,非谓语动词有四种形式:动名词V+ing、如今分
5、词V+ing、过去分词V+ed和不定式t+V。例如:1PressplanningeergesasakeyfatrinAD/AintegratinbeauseitisthelinkbeteenADandA.因为在AD和A之间的联接作用,工艺规划脱颖而出成为整合AD/A的一个主要因素动名词planning作主语。2StandardNahinesgreatlyreduedtheahiningtierequiredtprdueapartrpleteaprdutinrunfparts,buttheverallperatinasstilltie-nsuing.标准的数控机床极大地减少了加工单一零件或完成零
6、件整个消费过程所需要的加工时间,但整体的操作仍然费时如今分词ahining作定语,动名词tie-nsuing作表语。3Theautatedsystesavailablenutetalabut70%fthetie,andthegalisteaslseaspssiblethavingthereveetal100%ftheavailabletie.如今的自动加工系统加工时间占总时间的70%,我们的目的是要使它们的切削时间尽可能接近总时间的100%不定式te作表语。1.3名词化构造的使用R夸克等编著的?当代英语语法?AGraarfntepraryEnglish在阐述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科
7、技英语的最显著特点之一,即广泛使用名词化构造。名词化构造指的是大量使用名词、名词词组和短语充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分,使文章更准确、客观、严密。科技英语的名词化构造主要是具有动作意义的名词+介词+名词,如:Intheasefalltrvehiles,fritinisessentialintheperatinfbrake所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦theperatinfbrake相当于thebrakeperatin该介词短语的名词在深层中转换shift或变异variatin为动词,构成了动宾或主谓的关系。1.4长句的大量使用根据上海交通大学107万词
8、的计算机语料库统计,科技英语的平均长度为21.4个词,7个词以下含7个的短句仅仅占8.77%,超过40个词的长句占6.3%方梦之,1989。由于机械英语在陈述事实或描绘过程中必须严谨、准确,语言中会参加一些修饰性或者限定性的语句,对长句的运用不可防止。如:hilefllersperfrsearhinnEighbrhd,thehybridalgrithusesthe2-individualsturnaentandblendfeasibilityruletselettheflledleaders,andtheneplysdifferentialevlutinperatrstgeneratenefd
9、sures,sitanaintainthediversityffdsureppulatin.跟随蜂执行邻域搜索时,按2元锦标赛和混合可行性规那么选择被跟随的引领蜂,再应用差分进化算子生成新蜜源,可维持新蜜源的多样性。2机械工程英语的翻译方法2.1利用网络电子工具翻译确定词义利用网络电子工具翻译顾名思义即通过互联网、电子词典、电子参考书等一切以电子形式存在的方法,借助网络查阅检索文献信息资源。和传统的工具相比,其显著的特点是在很短的时间内查找相关信息,进步翻译的质量和效率。特别是在互联网高度开展的今天,查阅资料变得非常方便,谷歌、百度百科、维基百科、大英百科全书、各种专业电子词典应有尽有,容量无
10、限,实时更新且便于摘录,省时省力。如:机械工程中的常见术语sutinsreen吸入滤网,bearingseizure轴承咬粘,hkblk止动楔,PLprgraablelgintrller可编程逻辑控制器,EUEnginentrlunit发动机控制单元。因此可以先将专有名词输入互联网,确定词义并摘录,为下一步的翻译做准备。2.2被动句的翻译2.2.1在翻译过程中,如保存英语原来句子的主语,可直接翻译为汉语的被动句,采用被、由、使、予以、为所。如:Gearsareidelyappliedinehanialtransissindevies齿轮在机械传动中被广泛运用。Thetlpstisdrivenf
11、rardsalngthearriageattherretspeedbythelead-sre,ensuringthethreadsntherk-pieetbefexatlytherightpith刀架为丝杆所驱动,并沿着拖板以准确的速度向前挪动,从而确保工件上的螺纹节距完全符合要求。2.2.2原句主语无生命且没有by引导,译为汉语主动句,原句译句主语一致。如:Bththehbandtheblankustbertatedattheprperangular-velityrati滚齿刀和毛坯必须按正确的角度旋转2.2.3翻译成汉语主动句,加上具有泛指意义的词语做主语如:我们、人们、有人,把英语的主语
12、议程汉语的宾语;原句的主语在翻译中变成动词或者介词宾语。如:Thethirdequatinisbtainedfrtheassuptin我们根据假定得出第三个方程式;Thethiknessasexpandedt20把厚度增加到20厘米。2.2.4翻译成独立成分假如英语中有nte注意、reprt据报道、state据称、find据发现、say据说、kn众所周知、hld人们认为等谓语动词,且常用句型是Itis+Ved+that-lause或者主语+be+Ved+V将英语被动句的谓语单独翻译,使其成为一个汉语句子的独立成分,用逗号分开。Thisthesisisstatedtbeinplyiththere
13、entsientifiresearh据称,这篇论文符合最近的科学研究。;Itisknntallthatthisisthetruth众所周知这是真理。2.3词性转换与转译法为了符合汉语的语言表达习惯或到达某种修辞效果,翻译中往往需要进展词性转换,将英语句子中某种词性的词汇翻译成汉译中另一词性的词语。如:Theresultingpressuredistributinisdifferentfrhihhasbeenassued.所產生的压力分布与事前设想的情况不尽一样-形容词转译成汉语动词;atingthiknessesrangefr0.2t2.0.涂层厚度的范围是0.22-动词转译成汉语名词2.4长
14、句的翻译由于机械英语中的长句通常包含多个从句的主从复合句,兼有多个并列和主从关系的并列复合句,带有多个并列成分或者修饰词语较长的简单句。翻译的时候,应仔细阅读原文,弄清原文的句法构造,找出句子主干、中心内容及其各层次含义,分析逻辑关系,最后提取主干,按照汉语表达习惯及机械工程英语专业标准,作出恰当的翻译。长句的翻译方法有:顺序译法、换序译法、拆分译法等。例1:SineEAsisakindfsthastialgrithsfrtheunnstrainedptiizatinprblesithntinuusvariables,thenstraintsalsneedtbehandledhenslving
15、nstrainedptiizatinprbles.译文:由于进化算法是针对连续变量无约束优化问题而提出的的随机算法,因此求解约束优化问题时还需处理约束条件。其中sine引导条件状语从句,hen引导时间状语从句,在翻译过程中可以将长句拆分,逐一顺序翻译。例2:Thisishythehtatersysteinafurnaeillperateithuttheusefaaterpup,ifthepipesarearrangedsthatthehttestaterriseshiletheldestaterrunsdnagaintthefurnae.译文:假如管子的安装能使最热的水上升,而最冷的水流下来后再回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论