下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析目的论背景下中国文化专有项的翻译策略浅析当今社会,社会联络日益兴旺,带动了翻译学的开展,而每个国家与民族文化的推广一方面促进了海外联络的进步,另一方面也对翻译自身提出了更高的要求。为了适应这一新形势的开展,需要有掌握新思想的翻译人才,这就为文化专有项的翻译策略提出了要求。而传统的翻译停留在原有的知识层面上,以表达根本含义为主要目的。翻译目的论源于上个世纪六七十年代,正值翻译研究中的语言学取向受到质疑,反动者想摈弃占主流的构造主义刻板形式,翻译目的论概念应运而生,其认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译必先考虑翻译的目的,并成为翻译功能派的奠基理论,无疑为当
2、时译界注入了一股新颖的血液。一、翻译目的论的概念翻译目的论SkpsThery是由德国译论本文由论文联盟.Ll.搜集整理家弗米尔提出的翻译理论和方法。弗米尔指出翻译是在目的语情况下为某种目的及目的读者而进展的翻译。原文只是提供局部或全部信息的来源给目的读者,由此可知,原文在目的论中的作用途在次要的位置。其核心内容是:翻译过程的最终标准是以整体翻译目的为尺度的。该理论根本上从外部研究一种翻译方法,它的研究重点放在在选择各种翻译目的上,因此是一种改善传统翻译缺点的方法,从而从新的视角来探究翻译的目的和方法。翻译目的论包含三大根本原那么:目的原那么、连接性原那么及忠实性原那么。目的原那么是所有翻译活动
3、应当遵循的首要原那么,翻译行为所要到达的目的对翻译行为的过程起决定作用,即方法由目的决定,翻译应能在译人语自身环境中,按译入语承受者希望的形式起作用。连接性原那么是指进展翻译时做到译文必须到达连接穿顺的标准。忠实性原那么指原文与译文的语际要保持一致,这在其他翻译理论中称作对原文忠实,译文的目的和译者对原文的掌握决定了原文忠实的程度和效果。连接性原那么和忠实性原那么必须在目的原那么的前提下进展,这是目的论的首要原那么。二、中国文化专有项概述文化翻译是一项以语言学为核心,以专业人员为平台.以多语言或书面为表现形式的综合性的文化学科.它的应用大大地扩展了现代交流的形式和手段。因此.这里面必定有一些新
4、的东西需要探究和开发。无论是教育理论还是实际方法,都需要去研究。如何将文化砖优先的翻译更好地应用于理论,并合理地使用.都需要进展全方位的探究和研究。语言的差异绝不仅仅只是一个简单的外表形式问题,而是牵涉到不同民族深层次的思维方式和审美意识,反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性。长期以来,文化被认为是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总题。在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。文化又是动态多变的,文化表层构造方面的变化,无论从速度和质量方面,都远远超过深层文化构造方面的变化。譬如,现代生活在衣、食、注行乃至言语等方面的变化要比信仰、价值观念、世界观
5、等深层文化构造的变化明显得多。克莱斯.诺德认为翻译就是跨文化交际,赫来.玛塔西将翻译视为跨文化合作,安德瑞那么把翻译理解成文化交融。由此可见,翻译不仅仅是语言符号的转换,亦是文化间的转换,正如克莱斯.诺德所言:如同做心脏手术时,人们不能忽略心脏以外的身体其他局部一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。在对汉语进展翻译时中经常出现一些工程,由于在译语读者的语言系统中缺少对应工程或者与该工程含义不同,因此其在源语文本中的作用和含义转移到译文时出现翻译障碍。所谓有文本地位不同,也就是因生活方式、思想意识或使用方式等方面不同而形成价值差异。艾克西拉指出,但凡译语文化中的普遍受众或
6、者任何学者觉得在思想意识和文化理念上不可理解或承受的,就是文化专有项。因此,中国文化专有项可以指汉语中符合以上条件的任何词语、短语、句子或者段落,它们对于翻译的目的语受众来说难以理解或者承受。三、在目的论下进展中国文化专有项翻译的策略翻译理论中,一些中国文化专有项经常给翻译造成困难,对于A语言中缺少与B语言相对应的词汇时,就应在从目的论出发,据此进展翻译。从目的论来看,包括以下四种方法:直译法、音译法、意译法、综合法。一运用直译法进展中国文化专有项翻译所谓直译,就是在翻译时充分利用译文语言条件来考虑保持所译原文的格式,比方原文的描绘、类比、民族及地方特色等。直译的最大好处就是保持了原文的初始意
7、思,使原文更鲜活、生动,同时对目的语来说也得到了扩大。例如,中国文化中的一国两制制度neuntry,tsystes,纸飞机paperplane,半边天halfthesky,十一五规划the11thFive-YearPlan等。二运用音译法进展中国文化专有项翻译在全球联络日益亲密、信息极大丰富的时代,实现资源共享程度是衡量一个国家开放与成熟的标志,在这种情况下,作为对外沟通与交流的一国语言,是否对外来概念及时进展消化吸收也就理所当然地成了衡量一个国家开放与成熟的标志。当今社会,随着技术的进步、时代的开展和国家之间信息交流日益频繁,新的科技、事物、习惯、文化及生活的变化,都会产生新的词语。适应这种
8、趋势的开展,音译的出现是顺理成章的。在采用音译进展翻译中,对于译语中生疏的文化专有项,对两种语言之间的文化差异可以保存,另外必要的解释译注是必不可少的。例如:近年来,功夫gngfu、克隆lne、气功qigng、武术ushu、纳米naie、酷l、秀sh这些词汇在西方文化中已经屡见不鲜。音译法的优点在于快捷、方便,将来音译法应用范围将更加广泛,因此增加的词汇数量也必将推动英汉语语言向前开展。三运用意译法进展中国文化专有项翻译范仲英指出:中国文化专有项翻译时要钻进去,跳出来。钻进去,是指对原作进展认真钻研,吃透其本质;跳出来就是要跳出原文语言的外表和限制,将原作重新表达,使之更加符合译语的表达习惯。
9、意译指在翻译理论中充分考虑原文蕴含的意义,在中国文化专有项原文正确的根底上,选择适当的翻译方法表达出原文大意。因此意译不拘泥于原作形式,如原文的描绘、类比、句法构造、比喻以及其他修辞手段。但意译决不是无视原文构造,只停留在词面意义,仅凭主观意愿来对原文进展改造,自己编造的胡乱翻译。需要注意的是,中国文化专有项的翻译,需要和自己的生活体验结合起来。对于中国人来说,翻译自己的文化就等于进步民族软实力,使自己与世界联络得更为亲密。只有把文化内涵与自己全部生活的体悟联络起来,才能把文化专有项的翻译真正的表达出来,也才能真正展示其内涵和韵味。四运用综合法进展中国文化专有项翻译让德利尔曾指出:翻译是追求对等信息;代码转译是建立一致的词语关系。人们在跨文化交流时凭借的语言中介承载了丰富多样的社会信息,因此翻译时对文化信息应当进展调整。当译语和源语指称的内容一样,但源语字面包含的文化信息有所差异,容易造成错误的联想时,就该用综合法来对局部进展调整,以此来实现翻译目的。当翻译者运用词义等值、语境等值、意义等值时,利用这种方法有利于翻译者方便、快捷实现交际目的。例如:中国文化中龙和西方文化中龙的含义大相径庭,所以,在对亚洲四小龙进展翻译时,不是译作
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 虚拟现实在航空培训中的交互设计-洞察分析
- 特种陶瓷行业监管机制完善-洞察分析
- 项目管理数字化转型策略-洞察分析
- 宇宙微波背景辐射的偏振结构-洞察分析
- 休闲产业市场结构剖析-洞察分析
- 《巨人的花园预习》课件
- 颜料在生物医学领域的探索-洞察分析
- 音乐创作辅助工具研究-洞察分析
- 退货管理信息化建设-洞察分析
- 隐私安全协议设计-洞察分析
- 车辆维修突发事件应急处置预案
- YY 9706.210-2021医用电气设备第2-10部分:神经和肌肉刺激器的基本安全和基本性能专用要求
- GB/T 5130-1997电气用热固性树脂工业硬质层压板试验方法
- FZ/T 01041-2014绒毛织物绒毛长度和绒毛高度的测定
- 《经济学导论》考试复习题库(含答案)
- 农田水利渠道灌溉与排水课件
- 六棱块护坡施工方案
- 机械制图课件(完整版)
- 夸美纽斯-大教学论-文本细读
- 《行政组织学小抄》word版
- (完整版)环境科学与工程-专业英语词汇必备(免费)
评论
0/150
提交评论