试析认知语言学文化翻译研究_第1页
试析认知语言学文化翻译研究_第2页
试析认知语言学文化翻译研究_第3页
试析认知语言学文化翻译研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试析认知语言学文化翻译研究试析认知语言学文化翻译研究认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。同时,翻译与文化亲密相关,分开文化背景的翻译很难获得成功。因此在翻译教学中要实在加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。一、认知语言学及其翻译观认知语言学是对大脑中相关语言机制进展研究的学科。认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的开展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。通常情况下,学者们认为认知语言学的主

2、要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:1从转换生成学派中分裂出来的局部生成语义学家,例如Lakff以及Langaker等人。2从功能或认知角度对语言进展研究的相关学者,例如Dirven以及Taylr等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进展研究,可以使得人们对语言表达中的认知机制进展更深化的研究。3对认知进展研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了Gibbs、Jhnsn以及Putna等学者。国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进展了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知

3、以及身体经历、借助知识构造以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进展透彻理解的根底上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。认知语言学非常注重本文由论文联盟.Ll.搜集整理体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待到达翻译的和谐性以及解释的合理性。在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。好的翻译虽然存在着译者的积极创作活动,但必须坚持创而有度,在创作过程中不能过分发挥,所以认知语言学的翻译观应该是

4、追求平衡的。可见,认知语言学的翻译理论可以为翻译教学带来更好的启迪。二、认知语言学理论中的文化模型理论教学认知语言学的经历主义认知观通常将语言才能看成是人们所具备的认知才能中必不可少的一局部。对语言构造而言,它和人类的主体经历以及概念知识有非常亲密的关系,由于语言使用者在描写或陈述事物的过程中通常不简单地限定于客观陈述,通常会用更加自然、丰富的意义来描绘它们。比方,人们在描绘早餐的过程中,不仅会说自己在早餐时间吃什么,而且还会描绘早餐的款式、味道等,这些内容都是人们自己的体验和感受,他们可以很好地表达人们对客观世界的认知。人们在日常生活中会碰到、经历多种现象,而且还会在这些方面储藏数量宏大的经

5、历以及思维概念,也就是语境。在认知语言学中,通常将属于某种既定领域的所有语境或认知表达叫作认知模型,而且还提出了与大多数认知模型并不是完全一样的、和人们生活以及文化有亲密关系的、在人们的认知过程中不断整合的模型,这种复杂的完形构造被称为文化模型。文化模型对人们的认知模型UngererF,ShidH.J.2001发挥着决定性作用。以中国人的早餐breakfast为例,它是和馒头、米粥以及咸菜等等这些食物严密地联络起来的。这是因为,长时间以来,我国人民业已形成了自己独特的早餐文化,这也是一种文化模型。但是,对英国人来说,他们在早餐方面breakfast并不会和这些事物联络起来,而是会想到面包、牛奶

6、等食物和饮料,这是英国人在早餐方面的文化模型。相似的案例也适应在从未到过中国的美国人,他们可能不会存在丝毫和中国春节相关联的概念,这是因为,庆贺春节不是美国人的文化,而且也没有这方面的经历。所以,对美国人而言,可能没有任何中国人如何庆贺春节的认识,这也是他们在这方面的认知模型。然而,在这些美国人和中国人试图通过交流来理解中国人如何庆贺春节的过程中,他极有可能会套用相似的认知模型,如庆贺圣诞节这种认知模型,试图更好地理解中国人庆贺春节的情况,这也是不同的文化模型之间的碰撞。三、文化翻译教学分析在文化翻译教学的问题上,这个课题显得颇为复杂,不但牵涉到诸多理论问题,而且还具有较强实际操作意味。文化模

7、型理论可以科学合理地指导译者站在认知语言层面开展翻译教学。当前很多语言哲学家都将语言和现实之间的关系看成了语言和文化之间的关系,假设没有文化承载语言的相关意义,语言将徒具形式。要使使得译者和读者更好地把握和体会词意,就要深化分析它所承载的文化信息。例如,nplae,它的汉语意思是平平常常的,假设运用n-r-ardenvariety来代替nplae,就可以看出它承载着英国的相关文化信息;假设运用garden-variety来替代这个词语,它可以表达出美国文化的相关信息。所以,不管是翻译理论教学,还是翻译实务教学,都要高度重视译入语背后的文化因素。在翻译理论教学的过程中,不仅要开设和跨文化以及文化

8、亲密相关的课程,教授相关的理论知识以及翻译技能,而且还要让学生从文化层面认识文化翻译,这样才能使学生从总体上把握以及体味源语言作品表达出来的文化内涵,增强学生的翻译程度。四、文化翻译教学的考前须知在翻译教学中,要以认知语言学中的文化模型理论为依托,这样可以使老师向学生呈现的翻译理论以及翻译案例更加形象和详细,而不会显得空洞无味,可以让学生通过文化翻译教学,更好地掌握语言知识点,理解翻译本质意义。翻译中存在着不可译性以及可译性,这两个概念是相对的,其中,难以把握的概念是不可译性它们一般都具有较为特殊的异质性,在语音以及文字方面有着自己的构造性特征,内容涵盖音、形、义意义、意意象和意境等许多方面。

9、从这些文化翻译内容在不同语言间的转换过程来看,这些丧失都是难以防止的。因此,假如运用文化模型理论来解释它们,就比拟容易理解这些翻译现象。运用文化模型理论有助于老师更好地指导学生,从而让学生准确地理解翻译理论,准确地判断翻译内容的文化特征。学习了文化模型理论后,学生就可以很好地认识到,绝对忠于原文仅仅是一种翻译的理想状况,在两种语言转换过程中要在一定程度上放宽信以及忠的尺度。从翻译过程来看,意义对意义被看成是较为笼统的翻译,就算等值转换,也不能完全和原著相吻合。以英语中的语势fre为例,可以用叠字来获得相应的语势,从而更好地表达出声形美,但英语没有叠字,因此不能获得相应的语势。例如:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。在这一句中,风萧萧是名传千古的绝句,假设将其翻译为theindbleandble,读者就会觉得笨拙、拗口,不能获得较好的翻译效果;假设将其翻译为theindbledeslately,也只能认为根本达意。通常情况下,语势都是在独特的意境及巧妙的遣

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论