版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉互译逻辑错误分析英汉互译逻辑错误分析20世纪80年代初,很多学者阎德胜,刘宓庆,陈茂新开场讨论翻译过程中的逻辑问题。逻辑与翻译密不可分,究其根源,这是思维的规律。不同的民族存在共同的思维,而不同的民族又处于不同的文化背景之中,对事物认识的角度也有所不同,表如今语言方面,就是不同的民族有不同的语言逻辑。逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑。方梦之,1994翻译过程中,译者首先要透彻地理解原文,对原文进展分析、判断和推理,这本身就是一种思维过程,翻译可以说就是一种语言逻辑活动。笔者在翻译教学中发现,有时学生的翻译才能并非受制于理解和表达才能,而在于其逻辑思维才能的
2、匮乏。本文将结合学生实例,从词义理解和选择、语法构造的判断及译文的准确表达三个方面讨论英汉互译中的逻辑错误,分析其原因,并提出策略。一、英汉互译逻辑错误分析1.词义理解和选择英国现代语言学派创始人Firth说过:Eahrdhenusedinanentextisanerd.根据上下文和内在逻辑关系理解和选择词义是语义识别的根本原那么。在理解和选择多义词的词义时,译者必须有上下文意识,从语境入手本文由论文联盟.Ll.搜集整理,顺着原文的思维逻辑,通过概念、判断和推理,最终选定恰当的词义。例1:Paulisequallyblessedandtrtured.Heisdistantfrhisfailyb
3、uthasanevidentdeeplvefrthe;heisharingandbrightbutalsaharddrinker,agabler,abraler.学生译文:保罗在快乐与痛苦中挣扎。他远离了他的家人,但又对他们充满了深深的爱;他一面光荣照人一面又嗜酒、赌博、斗殴。distant的意思可以是遥远的或远离的,也可以是冷漠的,但结合上文及后半句中的deeplve可以看出,distant应取其相对的含义,在本句中是要突出所述人物对家人的矛盾态度行为上疏远但心里却充满着爱,故译为关系冷淡。另外,细读之下发现译文直接无视了evident一词,作者曾问过该同学,得知译者对此词印象不深,也说不清
4、自己无视了这个词,随后补充了一句,不译这个词不会对整个译文造成很大的影响。可见,学生在做翻译练习的过程中,很可能会出于省事的心理而无视某些看似无关紧要的细节,就比方此处的evident,练习的目的是词的转译技巧,但很可能由于这种心理而无法到达预期的目的。老师批阅时的无视也容易导致学生形成不良的翻译习惯。参考译文:保罗是幸运的,也是不幸的。他跟家人的关系冷淡,却显然深爱着他们;他帅气阳光,却又嗜酒、爱赌、好斗。例2:EnrusputatinalperanbedeliveredinfrsssallandinexpensivethatitisbEingputintphnes,arsandapplia
5、nes,asellasthingseuldntregnizeasputers,suhasradaystnitrtraffirriverstnitrpllutinandbetterallateateruse.ISauelPalisan,2022学生译文1:宏大的运算才能可以以非常乖巧和廉价的形式运用于 、车子、电器用具以及那些看起来不像计算机的事物之中,例如公路用来监测交通或是河流用来监测污染状况并且合理分配用水。学生译文2:强大的计算机动力可以通过小型而廉价的形式应用于 、汽车和家电中非常好,还有一些我们并不认为是计算机操控的东西,例如马路监管交通或河流监测污染和更好地调配水资源。可以说,在理
6、解层面上,两位译者对原文的理解是没有问题的。但译文的分歧在于对thingseuldntregnizeasputers这一表达的处理。第一位译者并没有意识到这是一个需要妥善处理的细节,直接将其译为那些看起来不像计算机的事物,试想有人会把公路和河流看成是电脑吗?第二位译者意识到这一点,增译操控一词,较为妥当。可以看出,翻译过程中,如学生有意识地通过逻辑思维对译文做出判断,是完全可以找出译文的不妥之处进而进展修改的。改译:宏大的运算才能以微小而廉价的方式应用于 、汽车、家电以及那些我们认为与计算机无关的领域,例如公路监测交通状况或河流监测水污染和更好地调配水资源。译者应充分利用上下文、时间关系、地点
7、关系、文化背景等确定词的意义。翻译过程中,概念极为重要,必须明确概念,译者才能做出恰当的判断,才能正确地推理,才能恰当地扩大或缩小词汇的内涵,正确传达词汇的含义。2.语法构造的判断在理解原文的过程中,一般的做法是运用语法知识来进展分析判断,理清原文的层次和脉络,从而正确地理解原文。当然,准确的判断是恰当翻译的前提。例3:verldteainasunlitafeinGreeessendity,Paraskevasaysshehasrittenliterallyhundredsfletters.Everyfenths,anerund:shls,labs,hspitals,linis,panies.
8、Shedeliversthebyhand,arundtheregin.JnHenley,2022学生译文:在希腊第二大城市一家铺满阳光的咖啡厅里,帕拉斯克娃喝着凉茶,坦言她已经写了整整数百封求职信,每隔几个月,一个新的循环,她都给这个地区的学校、实验室、医院、诊所、公司一一亲手递上求职信。从语法构造上来说,原文第二句话并不符合常规的语法规那么,导致译者非常唐突地将anerund翻译为一个新的循环,硬生生地插在合译后的句子中间。这种情况下,译者需要冷静地运用逻辑思维分析,从英汉思维方式和角度的差异着手对句子构造进展调整句子成分的位置,同时,还应考虑词汇的动静差异,将其改译为:在希腊第二大城市一家
9、铺满阳光的咖啡厅里,帕拉斯克娃喝着凉茶,坦言她已经写了整整数百封求职信。每隔几个月,她就开场新一轮循环:学校、实验室、医院、诊所、公司。她走遍整个地区,亲手递上每一封求职信。例4:平安消费与环境、安康密不可分,事关人民群众生命和财产平安,事关国民经济又好又快地开展,事关社会稳定的大局,历来受到中国政府的高度重视。学生译文:rksafetyisinseparablyintertinedithenvirnentandhealth,nerningthesafetyfpepleslifeandprperty,thesundandrapiddevelpentfthenatinaleny,hatsre,t
10、hesialstability.IthasbeenpaidgreatattentinbythePandhinesegvernent.在汉译英翻译过程中,逻辑思维也发挥着重要作用。上例中,译者仅译出了原文的字面含义,却缺少篇章角度的考虑。从逻辑思维的角度来看,译者没有仔细掂量原文中句子之间的逻辑关系就匆匆下笔。细读原文,可以发现与不可分和事关是同样的含义,在构造上应该是并列的,并且正是这四个事关才有了后面的高度重视。假如可以考虑到这一层面,我想译文会增色不少。此例说明,逻辑思维分析对篇章的理解和翻译有着非常重要的作用。改译:rksafetyislselyrelatedtenvirnentandh
11、ealth,bearsupnthepepleslifeandealthsafety,ensuresthenatinalenydevelpsfastandsund,andseuressialstability.ThatshytherksafetyhasbeengivengreatattentinbythePandhinesegvernent.3.译文的准确表达在正确理解原文的根底上,恰当地遣词造句,甚至是词义的删减,可以使译文更加流畅。在英汉翻译过程中,我们还需要注意两种语言在逻辑思维方面的差异,以及表达习惯方面的差异,通过判断、分析、推理,恰当地表达译文。例5:Thefirstqualityf
12、rthepianstudentisanaturalusialgift,andthenfritsultivatintheenergyfrrk,andtheiprtantrequireentfagd,thrughteaher.Inthislasttherespnsibilityfahierestsithparentshseindifferenerlakfinsightayrekthebestprspets.Padereski,2022译文:对钢琴学习者的第一个品质要求是对音乐的天赋,其次是培养努力练习的态度,还有一个重要的要求是有一个优秀的、技艺精湛的老师。影响选择的一个最终因素还取决于家长,学生
13、家长漠不关心或缺乏远见的作为都可能会毁了学生的光明前途。改译:对于钢琴学习者说,首先要具备的是音乐天赋,其次是要有努力学习的动力,更为重要的是找到一位优秀的、技艺精湛的老师,通常寻找老师的责任落在父母的肩上,假如他们对此事漠不关心或缺少洞察力,可能就会毁掉孩子的大好前途。二、对翻译教学的启示1.培养学生逻辑思维的习惯除根底的语言知识和翻译技巧之外,还应引导学生将逻辑思维融入整个翻译过程中。课堂讲解可提供专门的逻辑思维训练;另外,还可以采用典型案例教学,即让学生重述翻译练习过程中自己的思维过程,老师有针对性地指出学生是如何因缺乏逻辑思维和分析而导致误译的,进而加深学生的印象,进步学生的逻辑思维意识。2.重视逻辑检验翻译练习之后应要求学生进展审核。逻辑分析是翻译审核的有利工具。老师可要求学生之间互相修改各自的译文,采用同行评审的方式,要求找出译文中令人费解、矛盾或不合常理之处。通过这种方式,译者可以发现自己的误解和忽略,从而再进一步理解原文。3.重视上下文上下文是翻译的根据。翻译前对语篇应有一个整体的把握,保证在翻译时不会
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度消防设备设施操作培训及考核协议
- 2025版酒店客房客房服务外包及培训合同3篇
- 2025年度杭州市固废处理与资源化利用合同3篇
- 二零二五年度人工智能技术研发与咨询服务合同样本3篇
- 解读《诗经》的恋情
- 教学效果月度回顾
- 教学变革之路
- 二零二五年度商业综合体建设总包恒大承包合同2篇
- 有机农业 赋能未来
- 二零二五年度房地产首付分期协议书范本全新版3篇
- 散状料上料安全操作规程模版(3篇)
- 2025户外品牌探路者线上新媒体运营方案
- 《个案工作介入涉罪未成年人的家庭帮教研究》
- 统编版(2024新版)七年级上册道德与法治期末综合测试卷(含答案)
- 文化创意合作战略协议
- 国家开放大学法学本科《商法》历年期末考试试题及答案题库
- 2023年黑龙江日报报业集团招聘工作人员考试真题
- 安全管理人员安全培训教材
- 2024年妇保科工作总结及计划
- 北京理工大学《数据结构与算法设计》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 锚杆(索)支护工技能理论考试题库200题(含答案)
评论
0/150
提交评论