




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、
2、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hherebyy: by reasoon of this 特此(2)covennant: v. maake a formaal agrreemennt 立约,签订合同、条条约; n. legaal agrreemennt具有法律律约束的正式式合同(3)complletionn of tthe Woorks: 工程的竣工工(4)thhereinn: in the WWorks在在本工程中(5)thee Conttract Pricee: 合同总总价,指工程程的总造价(6)succh.aas: 关
3、系系代词,相当当于thatt, whiich(7)underr: in accorrdancee withh 根据,按按照(8)tthe prrovisiions oof thee Conttract: termms andd condditionns of the CContraact合同条条款注释:(1)hherebyy:特此(22)to tthe beest off our knowlledge:as faar as we knnow据我们们所知(3)fforegooing sstatemment:aabove-mentiioned stateement上上述声明(44)hereein:
4、inn thiss, in the sstatemment在声声明中(5)ddocumeentaryy prooof:证明文文件注释:(1)hherebyy:特此(22)hereeinaftter reeferreed to as Paarty AA:以下称甲甲方(3)oon thee prinnciplee of eequaliity annd muttual bbenefiit:在平等等互利基础上上(4)thhroughh amiccable consuultatiion:通过过友好协商二 herreof英文文释义: oof thiis中文译词词:关于此点点;在本文件件中用法:在在表示上文
5、已已提及的“本合同的、本本文件的”时,使用用该词。例如如表示本合同同条件、条款款时,可以说说“the tterms, condditionns andd provvisionns herreof”,这里heereof表表示“of thhis Coontracct”;又如表示示本工程的任任何部分,可可用“any pparts hereoof”,这里heereof表表示“of thhis Woorks”。语法:一般般置于要修饰饰的名词的后后面,与之紧紧邻。herreof和tthereoof的区别:hereoof强调“of thhis”。例如,上上面的“the tterms, condditionn
6、s andd provvisionns theereof”中的theereof表表示of tthe Coontracct;“any pparts thereeof”中的theereof表表示of tthe Woorks。注释:(1) Whethher thhe cusstom oof thee Portt is ccontraary too thiss Clauuse orr not:不论港口习习惯是否与本本款规定相反反,whetther or nnot:不论论是否(2) the oowner of thhe gooods:货方方(3) wwithouut intterrupption:无间断
7、地(44) carrrier:承运人(55) in defauult onn the proviisionss hereeof:违反反本款规定 hereoof:of this Clausse注释:(1) foreiign trrade ddealerrs:对外贸贸易经营者(22) as mentiioned in thhis Laaw:本法所所称(3) the pprovissions hereoof:thee provvisionns of this Law 本本法规定(44) leggal enntity:法人(5) be enngagedd in fforeiggn traade dee
8、alinggs:从事对对外贸易经营营活动注释:(1)aa limiited lliabillity ccompanny:有限责责任公司(22)a coompanyy limiited bby shaares:股股份有限公司司(3)prrovisiions hhereoff:本法规定定 hereeof: oof thiis Laww(4)maay be regissteredd as:登登记为注释:(1) as a resullt of withddrawall or aany otther rreasonns:回避或或者其它原因因(2) aarbitrrator:仲裁员(33) thee pr
9、ovvisionns herreof:tthe prrovisiions oof thiis Laww 本法规定定(4) bbe sellectedd or aappoinnted:选选定或指定注释:(1) confllict:相相抵触(2) priorr to tthe efffectiive daate off thiss Law:本法施行前前(3) tthe prrovisiions hhereoff shalll preevail:以本法为准准 hereeof:off thiss Law注释:(1) the oorganiizatioon witth commpensaatory ob
10、liggationns:赔偿义义务机关(22) shaall paay commpensaation:应当给予赔赔偿(3) the cclaimaant foor commpensaation:赔偿请求人人(4) AArticlle 15 and AArticlle 16 hereoof:本法第第十五条、第第十六条 hhereoff:of tthis LLaw(5) shalll havee the rightt to llodge a commplainnt:有权申申诉(6) claimms commpensaation:要求赔偿(77) appply too/ in:适用 Moore Ex
11、xamplees: Thhe commment appliies eqquallyy heree. /Thhat arrgumennt doees nott applly in this case. /Thaat appplies to att leasst ninne-tennths oof thee peopple wee see aboutt. /Thhese rremarkks appply too everry towwn in this kingddom. /The rrules of saafe drrivingg applly to everyyone.注释:(1) arbit
12、tratorr:仲裁员(22) Artticle 58 heereof:本法第五十十八条 heereof:of thhis Laaw(3) bear the llegal liabiility and rresponnsibillity:承承担法律责任任(4) tthe arrbitraation commiissionn:仲裁委员员会(5) removve thee namee of tthe arrbitraator iin queestionn fromm the list of arrbitraators:将其除名注释:(1) the rrelevaant reesponssible
13、authooritiees witth thee dutyy of aapprovvals:履履行审批职责责的有关主管管部门(2) meetss the requiiremennts annd proovisioons heereof:符合本法条条件(3) the ccompanny reggistraation authooritiees:负责公公司登记的主主管部门(44) thee requuiremeents hhereoff:本法条件件 hereeof: oof thiis Laww(5) aapply for rreconssideraation:申请复议(66) briing an
14、n admiinistrrativee suitt:提起行政政诉讼注释:(1) the ccrimess commmittedd:犯罪行为为(2) aagainsst Artticle 9, Arrticlee 10 aand Arrticlee 11 hhereoff:犯有本决决定第九条、第第十条、第十十一条规定 hereoof: off thiss Deciision注释:(1) compaanies regissteredd:已登记成成立的公司(22) thee “Standdard OOpinioon on Limitted Liiabiliity Coompaniies”:有限责责任
15、公司规范范意见(33) thee “Standdard OOpinioon on Compaanies Limitted byy Sharres”:股份有有限公司规范范意见(44) thee releevant respoonsiblle deppartmeent off the Statee Counncil国务务院有关主管管部门(5) in seeparatte reggulatiions iissuedd by tthe Sttate CCounciil:由国务务院另行规定定注释:(1) unfaiir commpetittion:不不正当竞争(22) bussinesss operra
16、torss:经营者(33) conntraveene thhe proovisioons heereof:违反本法规规定 thee provvisionns herreof:本本法规定 hhereoff:of tthis LLaw(4) the llawfull righhts annd intterestts:合法权权益(5) distuurbingg the socioo-econnomic orderr:扰乱社会会经济秩序三 heretto英文释义义: to this中中文译词:至至此,在此上上。用法:在在表示上文已已提及的“本合同的本文件的”时,使用用该词。例如如表示“本合同双方方”,
17、可以说“the PPartiees herreto”,这里heereto表表示“to thhis Coontracct”;表示“本协议附件件4”,可用“Appenndix 44 hereeto”,这里heereto表表示“to thhis Aggreemeent”。语法:一般般置于要修饰饰的名词的后后面,与之紧紧邻。herreto和ttheretto的区别:同前面所言言hereoof和theereof的的区别类似,hheretoo强调的是“to thhis”。注释:(1) the pperforrmancee of tthis CContraact:履行行本合同(22) thrrough am
18、icaable nnegotiiationns:友好协协商(3) the PPartiees herreto:tthe Paartiess to tthis CContraact本合同同双方(4) shalll thenn be ssubmittted ffor arrbitraation:提交进行仲仲裁(5) the CChina Interrnatioonal EEconommic annd Traade Arrbitraation Commiissionn, Beiijing:中国国际经经济贸易仲裁裁委员会(北北京)(6) the aarbitrrationn rulees of thi
19、s Commiissionn:其仲裁规规则(7) the aaward of thhe arbbitrattion:仲仲裁裁决(88) unlless ootherwwise aawardeed by the AArbitrrationn Commmissioon:仲裁委委员会另有裁裁定的除外注释:(1) patennted ttechnoology:专利技术(22) pattent:专专利(3) appliicatioon forr the patennt:专利申申请(4) may hhave tthe riight tto conntrol:可能有权控控制的(5) permiitted t
20、o bee trannsferrred inn any or alll couuntriees of the wworld:在世界任何何国家许可转转(6) CContraact Prroductts speecifieed by the PPartiees herreto:本本合同双方规规定的本合同同产品 heereto: to tthis CContraact注释:(1) technnical documments:技术资料(22) thee dataa and the iinformmationn:资料(33) enggineerring:工工程(4) manuffacturring:制制
21、造(5) origiinal iinformmationn:原始资料料(6) bblueprrint:蓝蓝本(7) desiggn sheeets:设设计图表(88) matteriall speccificaationss:材料规格格(9) pphotosstats:影印资料(110) geenerall dataa:一般资料料(11) desiggn andd theiir speecificcationns rellatingg to mmanufaacturiing euuipmennt, toools aand faacilitties:与与制造设备、工工具和装置有有关的设计及及其说
22、明书注释:(1) auditt the accouunts oof Parrty A:查核甲方的的帐目(2) Sub-CClausee 3.4 of thhis Coontracct:本合同同第3.4款款(3) tthe sppecifiic conntentss and proceedure of auuditinng acccountss:其具体的的查帐内容和和程序(4) Appenndix 44 hereeto:本合合同附件4 heretto:to this Contrract注释:(1) eitheer Parrty heereto:本协议各方方 (不译成成“one PParty he
23、retto)。(22) impprovemment, modifficatiion, ffurtheer invventioon or desiggn:改进、修修正、更新本本发明或设计计(3) ddiscovver, mmake oor devvelop:开发(4) manuffacturre andd asseembly of thhe Liccensedd Prodducts or coomponeents tthereoof:生产及及装配许可证证产品或部件件(5) ffile aappliccationn for Letteer Pattent:申申请专利(66) takke othhe
24、r neecessaary leegal ssteps to prrotectt the same:其它必要的的法律保护程程序 thee samee: Lettter PPatentt(7) aany paatent arisiing thherefrrom:由此此产生的专利利(8) cconsisstent with this agreeement:与本协议不不相矛盾注释:(1) certaain liicensee and technnical assisstancee for manuffacturring PProduccts:有关关生产产品的的许可证和技技术服务(22) thee t
25、echhnicall assiistancce agrreemennt:技术服服务协议(33) Apppendixx 2 heereto:本协议附件件2 herreto:tto thiis Agrreemennt参考译文文:本协议双双方同意Y将将向FCAMM提供有关生生产产品的许许可证和技术术服务,FCCAM和Y将将订立技术服服务协议并作作为本协议附附件2(以下下称作“技术服务协协议”)。注释:(1) to thhe maxximum extennt praacticaably ppossibble:尽实实际可能最大大限度地(22) datta on managgementt and fina
26、nncial inforrmatioon:管理和和财务信息材材料(3) prepaare annd keeep acccountiing annd finnanciaal reccords and bbooks:建好会计和和财务帐目(44) avaailablle forr insppectioon or auditt by eeitherr Partty herreto:以以备本协议各各方的检查或或审计 eiither Partyy hereeto:eiither Partyy to tthis AAgreemment本协协议双方 iinspecction:检查 auudit:审审计注释:(
27、1) Boardd of DDirecttors aauthorrized by thhe Parrties heretto:本协议议双方授权的的董事会 hheretoo:to tthis AAgreemment(22) to adminnistraate orr manaage FCCAM:管理理FCAM adminnistraate:行政政管理 maanage:业务管理(33) thee overrall bbusineess maanagemment pplan oof thee comppany:公公司整体经营营计划(4) monittor thhe exeecutioon of th
28、e pplan iin queestionn:监督该计计划的执行(55) revview aand appprovaal:审阅和和批准注释:(1) speciializeed macchinerry andd equiipmentt:特定机器器设备 eqquipmeent:(单单数形式)设设备(2) deterrminedd throough mmutuall conssultattion:协协商决定(33) thee effeectivee utillizatiion off the technnical know-how:有有效使用技术术诀窍(4) termss and condiitio
29、nss:条件(55) (suuch) as:作关系代词词,意为whhich, that注释:(1) the tterminnationn of tthis CContraact:本合合同期满(22) outtstandding cclaimss and liabiilitiees:未了债债务(3) debtoor:债务人人(4) ccredittor:债权权人四 hereiin英文释义义:in tthis中文文译词:此中中,于此用法法:表示上文文已提及的“本合同(中中)的,本法(中中)的”等时,使使用该词。如如表示“本法(中)所所称的不正当当竞争”,可译为“unfaiir commpetitt
30、ion mmentiooned hhereinn”,此处heerein表表示“in thhis Laaw”;表示“本协议(中中)内容”,译为“the CContennts heerein”,此处heerein表表示“in thhis Aggreemeent”。语法:置于于所修饰词后后,紧邻所修修饰词.注释:(1) unfaiir commpetittion:不不正当竞争(22) menntioneed in this Law:本本法所称(33) reffer too:是指(44) conntraveene thhe proovisioons heereof:违反本法规规定(5) damagge
31、 thee lawfful riights and iintereests oof othher buusinesss opeeratorrs:损害其其他经营者的的合法权益(66) dissturb the ssocio-econoomic oorder:扰乱社会经经济秩序(77) bussinesss operratorss menttionedd hereein:本法法所称的经营营者 herrein:iin thiis Laww(8) eengagee in tthe trradingg of ggoods or prrofit-makinng serrvicess:从事商品品经营或营利利
32、性服务 eengagee in:从从事,be engagged inn:忙于注释:(1) this Law iis herreby fformullated and ppreparred:兹制制定本法(22) maiintainn the foreiign trrade oorder:维护对外贸贸易秩序(33) proomote the hhealthhy devvelopmment oof thee sociialistt markket ecconomyy:促进社会会主义市场经经济的健康发发展(4) foreiign trrade mmentiooned hhereinn:本法所称称对外贸
33、易 hereiin:in this Law(55) thee inteernatiional tradee in sservicces:国际际服务贸易注释:(1) mentiioned hereiin:menntioneed in this Law 本本法所称(22) limmited liabiility compaany:有限限责任公司(33) commpany limitted byy sharres:股份份有限公司(44) witthin tthe teerritoory off Chinna:在中国国境内注释:(1) illeggal gaains:违违法所得(22) shaall
34、bee conffiscatted:应当当予以没收(33) thee provvisionns herrein:tthe prrovisiions iin thiis Deccisionn 本决定规规定(4) illeggal gaains tto be confiiscateed:被没收收违法所得(55) a ffine iimposeed on:判处罚金(66) proopertyy forffeitedd:没收财产产(7) aa civiil commpensaation assummed byy:承担民事事赔偿责任注释:(1) (1)“FOB”(freee on bboard)(Nam
35、edd portt of sshipmeent):船船上交货()(22) (2)“CFR”(Cost and Freight)(Named port of destination):成本加运费()(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(Named port of destination):成本、保险费加运费()(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000参考译文:除非本
36、合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。注释:(1) unlesss othherwisse exppresslly proovidedd for hereiin:除非另另有明确表示示 hereein:inn thiss Agreeementt(2) ddisputte:争议(33) conntroveersy:纠纠纷(4) diffeerencee:歧意(55) thee Partties hheretoo:the Partiies too thiss Agreeementt本协议双方方(6) aany b
37、rreach or deefaultt of tthe prrovisiions hhereoff:任何违约约及过失(77) inccludinng butt not limitted too:包括,但但不限于(88) thee valiidity of thhe Arbbitrattion CClausee:仲裁条款款有效性 aarbitrrationn clauuse 仲裁裁条款注释:(1) the AAgent:correesponddent bbank 代代理行(2) pursuuant tto thee condditionns andd provvisionns speecifie
38、ed herrein:按按照本合同规规定的条件 hereiin:in this Contrract(33) on the DDisburrsemennt Datte:在付款款日(4) crediit thee fundds recceivedd:贷记入所所收资金(55) thee Borrrower:借款人注释:(1) cumullativee:累加的(22) shaall noot be excluusive of:并不不排除(3) priviilege:特权(4) remeddy:补救方方法(5) proviided ffor byy lawss:法律规定定的注释:(1) Now TThe
39、reffore:据据此(2) the cconsidderatiion:对价价。对价是对对一项允诺(ppromisse)的回报报。例如,甲甲方允诺向乙乙方提供若干干数量的货物物,乙方同意意付给甲方一一定数目的货货款,该货款款便构成甲方方允诺的对价价。在经过要要约(offfer)与承承诺(accceptannce)的基基础上,只有有那些拥有对对价的允诺才才被认作合同同,得到法律律的保护和执执行。(3) the ccontennts heerein:本协议内容容 hereein:inn thiss Agreeementt注释:(1) the oobligaationss of mmakingg a
40、ll paymeents:支支付义务(22) reiimburssementt:偿付(33) be free and cclear of anny othher chhargess:不附带其其它费用(44) exeempt ffrom aall taaxes:是是免税的(55) payy all taxess as pprovidded foor herrein:承承担全部本协协议规定的税税务 herrein:iin thiis Agrreemennt五 hereiinafteer英文释义义:lateer in the ssame CContraact中文译译词:以下,在下文语法法:一般与rr
41、eferrred too as, calleed等词组连连用,以避免免重复,置于于这些词组前前面,与之紧紧邻。注释:(1) in acccordaance wwith:uunder 根据(2) Law oof thee Peopples Reppublicc of CChina on Chhinesee-Foreeign EEquityy Joinnt Vennturess:中华人民民共和国中外外合资经营企企业法(3) Hereiinafteer:以下(44) artticless of aassociiationn:合营公司司章程(条款款)(5) herebby:特此(66) forrmul
42、atte:preepare 制订注释:(1) finanncial instiitutioon:金融机机构(2) subsiidiaryy bankks inccorporrated by fooreignn capiital wwhose head officces arre in Chinaa:总行在中中国境内的外外国资本银行行。在中译英英时,这里的的“外国资本银银行”,应理解成成“外资银行的的子银行”,英文为ssubsiddiary bankss,而不能简简单地译成fforeiggn bannks,因为为很少有一家家外国银行把把自己的总部部搬到国外,但但在境外设立立子银行、子子公司是经常
43、常的。(3) hereeinaftter reeferreed to as fooreignn bankks:以下简简称外资银行行。(4) hereiinafteer refferredd to aas forreign bank brancches:以以下简称外资资银行分行。(5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm(6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司(
44、7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司注释:(1) existting CChinesse-forreign equitty joiint veenturees:已设立立的中外合资资经营企业,即即现有的中外外合资经营企企业(2) Chineese-fooreignn coopperatiive jooint vventurre:中外合合作经营企业业(3) wwhollyy foreeign-oowned enterrprisees:外资企企业(4) hereiinafteer
45、 refferredd to aas “enterrprisees witth forreign invesstmentt”:以下简称称外商投资企企业(5) shalll havee a reecord of maaking profiits:应有有盈利纪录注释:(1) the MMinisttry off Foreeign TTrade and EEconommic Coooperaation (hereeinaftter reeferreed to as MOOFTEC):对外贸易易经济合作部部(以下简称称外经贸部)(2) the foreign trade and economic co
46、operation authorities:外经贸部门(3) municipalities directly under the Central Government:直辖市(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市注释:(1) thesee Reguulatioons arre forrmulatted annd preeparedd:制定本条条例 preepare:制定(2) the CCompanny Laww of tthe Peeoples Reppu
47、blicc of CChina:中华人民民共和国公司司法(3) hereiinafteer refferredd to aas thee Comppany LLaw:以下下简称公司司法(4) to afffirm the qqualifficatiions oof entterpriise leegal ppersonns of compaanies:确认公司的的企业法人资资格(5) standdardizze thee regiistrattion aactiviities of coompaniies:规范范公司登记行行为注释:(1) to fuurtherr expaand innter
48、naationaal ecoonomicc co-ooperattion aand teechnollogicaal excchangee:进一步扩扩大国际经济济合作和技术术交流(2) to abbsorb foreiign innvestmment:引引进外资(33) to promoote thhe devvelopmment oof soccialisst marrket eeconommy:促进社社会主义市场场经济的发展展(4) hhereinnafterr refeerred to ass foreeign ssharehholderrs:以下简简称外国股东东 foreeign ss
49、harehholderrs:外国股股东(5) hereiinafteer refferredd to aas Chiinese shareeholdeers:以下下简称中国股股东(6) withiin thee terrritoryy of CChina:在中国境内内(7) aa comppany llimiteed by sharees witth forreign invesstmentt:外商投资资股份有限公公司注释:(1) to inntroduuce fooreignn advaanced technnologyy and managgeriall expeertisee:引进国外外
50、先进技术和和管理经验(22) to estabblish invesstmentt comppany:设设立投资公司司(3) hhereinnafterr refeerred to ass “invesstmentt comppany”:以下简称称投资公司(44) thee Chinnese llaws aand reegulattions goverrning foreiign innvestmment:中中国有关外国国投资的法律律、法规注释:(1) thesee Detaailed Ruless:本实施细细则(2) applyy (to):vi. 适适用于 Moore Exxamplees
51、:Thee rulees of safe driviing appply tto eveeryonee. /Thhat apppliess to aat leaast niine-teenths of thhe peoople wwe seee abouut. /TThat aargumeent dooes noot appply inn thiss casee. /Thhe commment appliies eqquallyy heree.(3) the rresideent reepreseentatiive offficess:常驻代表表机构(4) shippping aagentss
52、:货运代理理商(5) consuultantt comppany:咨咨询公司(66) advvertissing aagencyy:广告公司司(7) lleasinng commpany:租赁公司(88) herreinaffter ccalledd “foreiign ennterprrises”:以下简称称外国企业注释:(1) its aauthorrized Commiissionns forr Foreeign TTrade and EEconommic Reelatioons:其授授权的对外经经济贸易委员员会(2) hereiinafteer callled tthe “Examii
53、natioon-Appprovall Authhoritiies:以下下简称审批机机关 Exaaminattion-AApprovval Auuthoriities:审批机关(33) reggisterr withh:办理登记记手续(4) the SState Adminnistraation for IIndusttry annd Commmercee:国家工商商行政管理局局(5) iits auuthoriized AAdminiistrattions for IIndusttry annd Commmercee:其授权的的(各省、自自治区、直辖辖市及计划单单列市)工商商行政管理局局六 t
54、hereein英文释释义:in that; in tthat pparticcular; in tthat rrespecct中文译词词:在那里;在那点上,在在那方面用法法:在表示上上文已提及的的“合同中的,工程中的的”等时使使用。例如表表示“修补工程中中的缺陷”:“the rremedyying oof anyy defeects tthereiin”,此处thhereinn表示“in thhe Worrks”;表示“用于工程中中的材料或机机械设备”:“materrials or pllant ffor inncorpooratioon theerein”,这里的tthereiin表示“in
55、 thhe Worrks”。语法:置于于所修饰词后后,紧邻修饰饰词。注释:(1) Tempoorary Workss:临时工程程,是指为永永久工程服务务的工程,永永久工程建成成后应予以拆拆除。建造临临时工程的费费用,按国际际FIDICC合同条件规规定,应由承承包人负责。(2) Defects:缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。(3) the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。建造一项工程一般
56、分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表示建造工程的两个阶段。注释:(1) the pprior conseent off the Emplooyer:业业主的事先同同意 注注意:connsent只只有单数形式式,表示同意意(2) aassignn:转让(33) theerein:in thhe conntractt;therreundeer:undder thhe conntractt(4) ootherwwise tthan bby:但下列列情况除外。也也可写成:uunlesss otheerwisee specci
57、fiedd in tthe foollowiing ciircumsstancees:注释:(1) Note:期票,即借借据,票据(22) loaan agrreemennt:贷款协协议(3) be enntitleed to all tthe beenefitts:享有(贷贷款协议规定定的)全部利利益(4) advannce paaymentt:预付(55) deffault:违约(6) in thhe eveent off defaault:因因违约注释:(1)aa certtificaate off the borroower:借借款人说明书书(2)coomply with:遵照(3)t
58、the atttachmments speciified thereein:附录录4规定的附附件 theerein:in Apppendiix 4注释:(1) exempption:免征税款(22) loccal auuthoriities:地方当局(33) anyy poliiticall subddivisiion:任何何下属政府分分支机构(44) taxxing aauthorritiess therreof oor theerein:地方当局的的税收当局 thereein:inn locaal autthoritties(55) undder thhe Conntractt:根据合同同
59、规定(6) shalll be ddue:应予予以征收的(77) thee certtifiedd docuumentss eviddencinng thee exemmptionn in qquestiion:证明明上述免税文文件 in questtion:上上述注释:(1) the IIncomee Tax Law oof thee Peopples Reppublicc of CChina for EEnterpprisess withh Foreeign IInvesttment and FForeiggn Entterpriises:中中华人民共和和国外商投资资企业和外国国企业所得税
60、税法。(2) at thhe rattes prrovideed forr therrein:按按税法规定的的税率 thhereinn:in tthe Taax Laww注释:(1) the BBorrowwer:借款款人(2) to maake thhe borrrowinngs:借贷贷资金(3) to exxecutee and delivver thhe Notte:签署票票据(4) to inncur tthe obbligattions proviided ffor inn thiss Agreeementt and thereein:承担担由此产生的的义务 thhereinn:in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年广东轻工职业技术学院高职单招语文2019-2024历年真题考点试卷含答案解析
- 2025年安徽医学高等专科学校高职单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析
- 2025年天津城市职业学院高职单招语文2019-2024历年真题考点试卷含答案解析
- 脑血管的护理查房
- 幼儿园游戏课程
- Excel基础知识课件下载
- 服装简笔画课件
- 贵州省毕节市梁才学校2025届下学期高三生物试题第三次调研考试试卷含解析
- 江西农业工程职业学院《数据分析》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 江西服装学院《弹性力学与有限元分析》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 建设工程工程量清单及清单计价2013
- 经颅多普勒超声在脑血管疾病中的应用及临床价值研究
- 变压器比率差动保护的校验方法(图文)
- 高盛Marquee平台深度研究报告
- CPR1000核电系统简介
- 05价值观探索-职业生涯规划
- 中国石油化工集团有限公司诚信合规管理手册
- TSEESA 010-2022 零碳园区创建与评价技术规范
- HY/T 075-2005海洋信息分类与代码
- 全封闭声屏障施工专项方案正文范本
- 颊癌病人的护理查房
评论
0/150
提交评论