外贸英文合同(带讲解)_第1页
外贸英文合同(带讲解)_第2页
外贸英文合同(带讲解)_第3页
外贸英文合同(带讲解)_第4页
外贸英文合同(带讲解)_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the ex

2、ecution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺

3、陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such.as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions

4、of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:

5、特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (

6、hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefi

7、t:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this

8、agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。二 herreof英文文释义: oof thiis中文译词词:关于此点点;在本文件件中用法:在在表示上文已已提及

9、的“本本合同的、本本文件的”时,使用用该词。例如如表示本合同同条件、条款款时,可以说说“the termss, connditioons annd proovisioons heereof”,这这里hereeof表示“oof thiis Conntractt”;又如表表示本工程的的任何部分,可可用“anyy partts herreof”,这这里hereeof表示“oof thiis Worrks”。语语法:一般置置于要修饰的的名词的后面面,与之紧邻邻。hereeof和thhereoff的区别:hhereoff强调“off thiss”。例如,上上面的“thhe terrms, ccondit

10、tions and pprovissions thereeof”中的的thereeof表示oof thee Conttract;“any partss therreof”中中的therreof表示示of thhe Worrks。例11Whethher thhe cusstom oof thee Portt is ccontraary too thiss Clauuse orr not, the ownerr of tthe gooods sshall, withhout iinterrruptioon, byy day and nnight, inclludingg Sunddays aand

11、 hoolidayys (iff requuired by thhe carrrier), suppply aand taake deeliverry of the ggoods. Provvided that the oowner of thhe gooods shhall bbe liaable ffor alll lossses oor dammages incluuding demurrrage incurrred iin deffault on thhe proovisioons heereof.注释:(1) Whethher thhe cusstom oof thee Portt

12、is ccontraary too thiss Clauuse orr not:不论港口习习惯是否与本本款规定相反反,whetther or noot:不论是否(22) thee owneer of the ggoods:货方(3) withoout innterruuptionn:无间断地地(4) ccarrieer:承运人人(5) iin deffault on thhe proovisioons heereof:违反本款规规定 herreof:oof thiis Claause参考考译文:不论论港口习惯是是否与本款规规定相反,货货方都应昼夜夜地,包括星星期日和假日日(如承运人人需要),无

13、无间断地提供供和提取货物物。货方对违违反本款规定定所引起的所所有损失或损损坏,包括滞滞期应负担赔赔偿责任。例例2Foreeign ttrade dealeers ass menttionedd in tthis LLaw shhall, in acccordaance wwith tthe prrovisiions hhereoff, covver suuch leegal eentitiies annd othher orrganizzationn as aare enngagedd in fforeiggn traade deealinggs.注释:(1) fforeiggn traade

14、 deealerss:对外贸易易经营者(22) as mentiioned in thhis Laaw:本法所所称(3) the pprovissions hereoof:thee provvisionns of this Law 本本法规定(44) leggal enntity:法人(5) be enngagedd in fforeiggn traade deealinggs:从事对对外贸易经营营活动参考译译文:本法所所称对外贸易易经营者,是是指依照本法法规定从事对对外贸易经营营活动的法人人和其他组织织。例3The estabblishmment oof a llimiteed liaabi

15、litty commpany or a compaany liimitedd by ssharess shalll commply wwith tthe coonditiions aand prrovisiions oof thiis Laww. A ccompanny commplyinng witth thee condditionns andd provvisionns herreof mmay bee regiistereed as a limmited liabiility compaany orr a coompanyy limiited bby shaares. Proviide

16、d tthat iif a ccompanny faiils too compply wiith thhe connditioons annd proovisioons heereof, the compaany inn quesstion shalll not be reegisteered aas a llimiteed liaabilitty commpany or a compaany liimitedd by ssharess.注释:(1)aa limiited lliabillity ccompanny:有限责责任公司(22)a coompanyy limiited bby sha

17、ares:股股份有限公司司(3)prrovisiions hhereoff:本法规定定 hereeof: oof thiis Laww(4)maay be regissteredd as:登登记为参考译译文:设立有有限责任公司司、股份有限限公司,必须须符合本法规规定的条件。符符合本法规定定的条件的,登登记为有限责责任公司或者者股份有限公公司;不符合合本法规定的的条件的,不不得登记为有有限责任公司司或股份有限限公司。例44If, aas a rresultt of wwithdrrawal or anny othher reeasonss, an arbittratorr faills to p

18、erfoorm hiis dutties aas an arbittratorr, anoother arbittratorr shalll, inn accoordancce witth thee provvisionns herreof, be seelecteed or appoiinted.注释:(1) as a resullt of withddrawall or aany otther rreasonns:回避或或者其它原因因(2) aarbitrrator:仲裁员(33) thee provvisionns herreof:tthe prrovisiions oof thiis

19、Laww 本法规定定(4) bbe sellectedd or aappoinnted:选选定或指定参参考译文:仲仲裁员因回避避或者其它原原因不能履行行职责的,应应当依照本法法规定重新选选定或指定仲仲裁员。例55In thhe eveent off confflict betweeen thhe proovisioons onn arbiitratiion foormulaated aand prrepareed priior too the effecctive date of thhis Laaw andd the proviisionss of tthis LLaw, tthe prro

20、visiions hhereoff shalll preevail.注释:(1) confllict:相相抵触(2) priorr to tthe efffectiive daate off thiss Law:本法施行前前(3) tthe prrovisiions hhereoff shalll preevail:以本法为准准 hereeof:off thiss Law参参考译文:本本法施行前制制定的有关仲仲裁的规定与与本法的规定定相抵触的,以以本法为准。例6Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Ar

21、ticle 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof,

22、and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12

23、hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关(2) shall pay compensation:应当给予赔偿(3) the claimant for compensation:赔偿请求人(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law(5) shall have the right to lodge a complain

24、t:有权申诉(6) claims compensation:要求赔偿(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to

25、 everyone.参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。例7If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6

26、, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:(1) arbitrator:仲裁员(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of thi

27、s Law(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任(4) the arbitration commission:仲裁委员会(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名参考译文:仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。例8If, pursuant to this Law, the relevant respons

28、ible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with

29、 laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注释:(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of

30、this Law(5) apply for reconsideration:申请复议(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼参考译文:依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。例9This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises

31、 other than limited liability companies and companies limited by shares.注释:(1) the crimes committed:犯罪行为(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision参考译文:有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。例10Companies registered and established

32、prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the St

33、ate Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注释:(1) compa

34、nies registered:已登记成立的公司(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:有限责任公司规范意见(3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:股份有限公司规范意见(4) the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门(5) in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定参考译文:本法

35、施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的有限责任公司规范意见,和股份有限公司规范意见,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。例11Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests

36、 of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注释:(1) unfair competition:不正当竞争(2) business operators:经营者(3) contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law(4) the lawful rights and interests:合法权益(5) disturbing the socio-economic order:扰乱社会

37、经济秩序参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。三 heretto英文释义义: to this中中文译词:至至此,在此上上。用法:在在表示上文已已提及的“本本合同的本文件的”时,使使用该词。例例如表示“本本合同双方”,可可以说“thhe Parrties heretto”,这里里heretto表示“tto thiis Conntractt”;表示“本本协议附件44”,可用“AAppenddix 4 heretto”,这里里heretto表示“tto thiis Agrreemennt”。语法法:一般置于于要修饰的名名词的后面,与

38、与之紧邻。hheretoo和therreto的区区别:同前面面所言herreof和tthereoof的区别类类似,herreto强调调的是“too thiss”。例1All dispuutes aarisinng froom thee perfformannce off thiss Conttract shalll, thrrough amicaable nnegotiiationns, bee setttled bby thee Partties hheretoo. Shoould, throuugh neegotiaationss, no settllementt be rreacheed

39、, thhe casse in questtion sshall then be suubmittted foor arbbitrattion tto thee Chinna Intternattionall Econnomic and TTrade Arbittratioon Commmissiion, BBeijinng andd the arbittratioon rulles off thiss Commmissioon shaall bee appllied. The aaward of thhe arbbitrattion sshall be fiinal aand biindin

40、gg uponn the Partiies heereto. The Arbittratioon feee shalll be bornee by tthe loosing partyy unleess ottherwiise awwardedd by tthe Arrbitraation Commiissionn.注释:(1) the pperforrmancee of tthis CContraact:履行行本合同(22) thrrough amicaable nnegotiiationns:友好协协商(3) the PPartiees herreto:tthe Paartiess to

41、tthis CContraact本合同同双方(4) shalll thenn be ssubmittted ffor arrbitraation:提交进行仲仲裁(5) the CChina Interrnatioonal EEconommic annd Traade Arrbitraation Commiissionn, Beiijing:中国国际经经济贸易仲裁裁委员会(北北京)(6) the aarbitrrationn rulees of this Commiissionn:其仲裁规规则(7) the aaward of thhe arbbitrattion:仲仲裁裁决(88) unlle

42、ss ootherwwise aawardeed by the AArbitrrationn Commmissioon:仲裁委委员会另有裁裁定的除外参参考译文:对对于因履行本本合同所发生生的一切争议议,本合同双双方应友好协协商解决,如如协商无法解解决争议,则则应将争议提提交中国国际际经济贸易仲仲裁委员会(北北京),依据据其仲裁规则则进行仲裁。仲仲裁裁决是终终局性的,对对双方都有约约束力。仲裁裁费用应由败败诉方承担,但但仲裁委员会会另有裁定的的除外。例22“Pateented Technnologyy” meaans suuch paatent, and such appliicatioons

43、foor thee pateent ass are preseently ownedd or wwill hhereaffter bbe acqquiredd in tthe fuuture by Paarty BB, or as Paarty BB has or maay havve thee righht to contrrol, oor as are ppermittted tto be transsferreed durring tthe efffectiive peeriod of thhis Coontracct in any oor alll counntriess of tth

44、e woorld, and aas aree appllicablle to or maay be used in thhe mannufactture oof Conntractt Prodducts speciified by thhe Parrties heretto.注释:(1) ppatentted teechnollogy:专专利技术(22) pattent:专专利(3) appliicatioon forr the patennt:专利申申请(4) may hhave tthe riight tto conntrol:可能有权控控制的(5) permiitted to bee t

45、rannsferrred inn any or alll couuntriees of the wworld:在世界任何何国家许可转转让(6) Contrract PProduccts sppecifiied byy the Partiies heereto:本合同双方方规定的本合合同产品 hheretoo: to this Contrract参考考译文:“专专利技术”,系系指乙方目前前拥有的或未未来获得的,或或乙方有权或或可能有权控控制的,或在在本合同有效效期间在世界界任何国家许许可转让的,适适用于或可能能适用制造本本合同双方规规定的本合同同产品的专利利和专利申请请。例3“Tecchnica

46、al Doccumentts” meeans tthe daata annd thee infoormatiion sppecifiied inn Appeendix 1 herreto, such as enngineeering, manuufactuuring and ooriginnal innformaation relatting tto thee manuufactuure annd maiintenaance oof thee Conttract Produucts, incluuding drawiings, bluepprintss, dessign ssheetss, m

47、atteriall speccificaationss, phootograaphs, photoostatss and generral daata, aand deesign and ttheir speciificattions relatting tto mannufactturingg euippment, toolls andd faciilitiees. Prrovideed thaat thee abovve-menntioneed infformattion sshall be suuch innformaation as iss onlyy avaiilablee to P

48、Party B andd appllicablle to the bbusineess opperatiion off Partty A uunder this Contrract.注注释:(1) technnical documments:技术资料(22) thee dataa and the iinformmationn:资料(33) enggineerring:工工程(4) manuffacturring:制制造(5) origiinal iinformmationn:原始资料料(6) bblueprrint:蓝蓝本(7) desiggn sheeets:设设计图表(88) matter

49、iall speccificaationss:材料规格格(9) pphotosstats:影印资料(110) geenerall dataa:一般资料料(11) desiggn andd theiir speecificcationns rellatingg to mmanufaacturiing euuipmennt, toools aand faacilitties:与与制造设备、工工具和装置有有关的设计及及其说明书参参考译文:“技技术资料”系系指列于附件件1与制造和和维修合同产产品有关的工工程、制造及及原始资料,包包括与制造设设备、工具和和装置有关的的图纸、蓝本本、设计图表表、材料规格格

50、、照片、影影印资料和一一般资料、设设计及其说明明书等,但上上述资料仅限限于乙方拥有有的资料和甲甲方用于本合合同业务活动动的资料。例例4If PParty B demmands to auudit tthe acccountts of Partyy A, PParty B shaall, wwithinn 10 ddays aafter receiiving the wwritteen nottice iissuedd by PParty A undder Suub-Claause 33.4 off thiss Conttract, notiify Paarty AA of tthe maate

51、r iin queestionn. Thee speccific conteents aand prroceduure off audiiting accouunts aare deetaileed in Appenndix 44 hereeto.注释释:(1) auditt the accouunts oof Parrty A:查核甲方的的帐目(2) Sub-CClausee 3.4 of thhis Coontracct:本合同同第3.4款款(3) tthe sppecifiic conntentss and proceedure of auuditinng acccountss:其具体的

52、的查帐内容和和程序(4) Appenndix 44 hereeto:本合合同附件4 heretto:to this Contrract参考考译文:乙方方如需查核甲甲方的帐目时时,应在接到到甲方依上述述本合同第33.4款规定定开出的书面面通知后100天之内通知知甲方,其具具体的查帐内内容和程序详详见本合同附附件4。例55The ppartiees to this Agreeement agreee thatt eithher Paarty hheretoo shalll, immmediaately and ffully, notiify thhe othher Paarty hheretoo

53、of aany suuch maatterss compprisinng an improovemennt, moodificcationn, furrther invenntion or deesign as thhe Parrty inn quesstion may ddiscovver, mmake oor devvelop with respeect too manuufactuure annd asssemblyy of tthe Liicenseed Prooductss or ccomponnents thereeof.Thhe Parrty diiscoveering, mak

54、iing orr deveelopinng thee subjject mmatterr in qquestiion maay, att its own eexpensse andd its own nname, file appliicatioon forr Lettter Paatent or taake otther nnecesssary llegal stepss to pprotecct thee samee, andd any patennt ariising thereefrom shalll beloong too the Partyy in qquestiion. TThe

55、 otther PParty may, durinng thee effeectivee periiod heereof, makee use of, aand seell prroductts utiilizinng succh impprovemment, modifficatiion, ffurtheer invventioon or desiggn (whhetherr pateented or unn-pateented) withhout cchargee and royallty feee in any mmannerr conssistennt witth thiis agrr

56、eemennt.注释:(1) eeitherr Partty herreto:本本协议各方 (不译成“oone Paarty hheretoo)。(2) improovemennt, moodificcationn, furrther invenntion or deesign:改进、修正正、更新本发发明或设计(33) disscoverr, makke or devellop:开发发(4) mmanufaacturee and assemmbly oof thee Liceensed Produucts oor commponennts thhereoff:生产及装装配许可证产产品或部件(5

57、5) fille appplicattion ffor Leetter Patennt:申请专专利(6) take otherr neceessaryy legaal steeps too prottect tthe saame:其它它必要的法律律保护程序 the ssame: Letteer Pattent(77) anyy pateent arrisingg therrefromm:由此产生生的专利(88) connsisteent wiith thhis aggreemeent:与本本协议不相矛矛盾参考译文文:本协议各各方同意,一一方对于有关关生产及装配配许可证产品品或部件所做做的改进、

58、修修正、更新发发明或设计均均应立即全部部通知另一方方。开发改进进的一方可以以自负费用并并以自身名义义申请专利或或采取其它必必要的法律保保护程序,由由此产生的专专利将属于该该方所有。在在本协议的有有效期内,另另一方可以与与本协议不相相矛盾的方式式无偿使用和和销售利用改改进、修正、更更新本发明或或设计(无论论其是否取得得专利权)生生产的产品。例6The PPartiees to this Agreeement agreee thatt Y shhall ssupplyy to FFCAM ccertaiin liccense and ttechniical aassisttance for mma

59、nufaacturiing Prroductts. Thhe Tecchnicaal Asssistannce Aggreemeent too be cconcluuded bbetweeen FCAAM andd Y shhall bbe deeemed tto be an atttachmment aas Apppendixx 2 heereto (hereeinaftter reeferreed to as thhe “Teechniccal Asssistaance AAgreemment”).注释:(1) certaain liicensee and technnical assis

60、stancee for manuffacturring PProduccts:有关关生产产品的的许可证和技技术服务(22) thee techhnicall assiistancce agrreemennt:技术服服务协议(33) Apppendixx 2 heereto:本协议附件件2 herreto:tto thiis Agrreemennt参考译文文:本协议双双方同意Y将将向FCAMM提供有关生生产产品的许许可证和技术术服务,FCCAM和Y将将订立技术服服务协议并作作为本协议附附件2(以下下称作“技术术服务协议”)。例7The Parties to this Agreement agre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论