唐诗在美国的翻译与接受_第1页
唐诗在美国的翻译与接受_第2页
唐诗在美国的翻译与接受_第3页
唐诗在美国的翻译与接受_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、唐诗在美国的翻译与承受【内容提要】唐诗在美国的翻译与承受,在范围、形式、影响和理论探究等方面有很大的开展,获得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史开展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进展评述。【关键词】唐代诗歌/美国文坛/翻译与承受/交流与影响唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,翻译研究唐诗,使唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比拟广泛的传播,产生了持续的影

2、响,至今不衰。自20世纪七八十年代以来,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。唐诗不仅对美国现当代诗歌,而且对美国的社会文化都产生了影响。一、历史进程20世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。第一次世界大战的浩劫极大地冲击着欧美的传统思想文化和价值观念。人们对数百年来奉为正统的道德观念和社会准那么产生疑心。他们发现,社会的严酷现实和人的复杂思想观念远不像自文艺复兴时期以来许多文学家艺术家所描绘的那般美妙。一些知识分子苦闷彷徨,对将来悲观绝望。另一些人试图在欧美传统文化之外如悠久神秘的东方文化去寻求新的思想和道德观念。在这样的历史背景下,一批学者诗人翻译出版了多种以唐

3、代诗歌为主的中国古典诗歌。其中具有代表性的有庞德(EzraPund)译?神州集?(athay,1915,1919)、洛威尔(AyLell)和艾思柯(FlreneAysugh)合译的?松花笺?(Fir-flerTablets,1922)、弗莱彻(.J.Bainbridge-nether)译的?中国诗歌精华?GesfrhineseVerse,1918)和?中国诗歌精华续编?(reGesfrhineseVerse,1919)、宾纳(itterBynner)与江亢虎合译的?群玉山头:唐诗三百首?(TheJadeuntainBEingThreeHundredPesftheTangDynasty,618-

4、960,1929),此书是蘅塘退士编?唐诗三百首?的全译本,等1。此外,还出版了由中国学者蔡廷干编译?唐诗英韵?(hinesePesinEnglishRhye,1923)。这一阶段,在美国掀起了翻译学习以唐诗为主的中国古诗的空前热潮。唐诗开场受到美国文学界文化界的热情关注,中国古典诗歌开场对美国诗坛和思想文化产生影响。第二次世界大战完毕后,西方世界的汉学研究重心从欧洲转移去了美国。从20世纪五六十年代起,美国社会经历着宏大的变化和动乱。城市化倾向破坏了人与自然的和谐关系,高度兴旺的工业文明将本来鲜活的人性异化为工商业活动的附庸,各种社会思潮层出不穷,女权主义呼声日益高涨,反对越南战争和反对种族

5、歧视的民权运动风起云涌。在这样的社会历史背景下,主张“天人合一、“回归自然、“中庸之道和“和平宁静等观念的中国传统思想文化再度受到美国社会的关注。在美国掀起了翻译学习中国古诗的第二次高潮,无论是延续的时间还是产生的影响,都超过了第一次高潮。就中国古代诗人而言,最受关注的是李白、王维等诗人。王维诗作主要描绘山水田园风光和隐逸生活,充满诗情画意。安闲恬静的意境令人向往,其诗歌语言平易晓畅,意象精巧便于英译,鲜有典故省掉注释。王维是被翻译和出版得最多的中国诗人。例如,陈希和威尔斯(Henry.ells)合译的?王维诗逊收入50首诗;由张音南和沃姆斯利(Leis.alsley)合译的?王维诗?1958

6、年中收入167首,是同类译本数量最多的;沃姆斯利还著有?画家兼诗人王维?,这是一部用英文撰写的王维传记;罗宾逊(G.Rbinsn)翻译的?王雄诗歌?1973年以其译文质量受到学界称道;著名美国汉学家余宝琳(PaulineYu)编译的?王维诗逊1980年将王维诗分为四个大类:少年诗作、宫廷诗作、禅诗和山水田园诗等,对王维诗歌作了深化细致的分析研究;华裔学者叶维廉译有?藏天下:王维诗逊(HidingtheUniverse,PesfangEI,1972),译者在题为“王维和纯粹经历的序言中指出王维的世界是恬静的,非个人的2。随着时代进展,唐诗在美国的翻译与研究,无论是其广度和深度,都有了很大的开展。

7、就诗人而言,从王维、李白扩展到杜甫、白居易、陆游、李商隐、寒山、杜牧和李贺等多位诗人。其中较为突出的有雷斐氏(HardS.Levy)编译的四卷本?白居易诗逊(SeletedPesfBaiJu-yi),华岑(Burtnatsn)编译的?随心所欲一老翁:陆游诗文逊(TheldanhDesasHePleases:SeletinsfrthePetryandPrsefLuYu,1973)等。以前杜甫受关注较少,是因为其被称作“诗史的作品富含对人民疾苦和国家命运的深化关注,语言精巧深邃,典故较多,译者难以驾驭,读者不易理解。但是,在第二次高潮中,杜甫诗歌明显受到了重视。如阿瑟库柏(Arthurper)著有

8、?李白与杜甫?(LiPandTuFu,1979),书中收有多首李白与杜甫的诗作译文;洪业(illiaHung)著译的?中国最伟大诗人杜甫诗歌注释?(TuFu,hinasGreatestPet,1952)由美国哈佛大学出版社出版,是这方面最为突出的成就。此外,雷克思洛斯(KennethRexrth)经过艰辛努力,翻译发表了36首杜甫诗,等。又如表达禅宗佛学的唐代诗僧寒山,其诗作的基调是回归自然的呼声和对抗社会风俗的精神,非常合适当时美国社会的需求。故不少人译过寒山诗,有的还有研究成果。如斯奈德(GarySnyder)的寒山诗译文影响就非常深远;华岑(Burtnatsn)选编翻译的?唐代诗人寒山诗

9、100首?(lduntains:100PesbytheTangPetHanShan,1962),罗伯特亨瑞克斯(RbertG.Henriks)译注的?寒山诗全译注释本?(ThePetryfHanShan-Aplete,AnntatedTranslatinflduntain,1990)等,在美国和西方掀起了寒山诗歌翻译和研究的热潮,其影响一直延续到今天。这一阶段的其他重要唐诗译本还有:葛瑞汉(A.Graha)译?晚唐诗?(PesftheLateTang,1965)、斯蒂姆森(Hugh.Stisn)译?唐诗五十五首?(Fifity-fiveTangPes,1976)等。华裔学者的译著引人注目,如唐

10、子章译音,TangZi-hang编译的?唐诗六百首?(PesfTang-600PesritteninTangStyle,1969)和王慧铭编译?不系船:唐诗选译?(TheBatUntiedandtherPes:ATranslatinfTangPes,1971),等3。跟其他形式的中国古典文学作品相比,唐诗在美国的翻译与承受呈现出繁荣的景象,并在文学界和学术界产生着较大的影响。二、开展与现状当今美国对唐诗的翻译与研究已经相当广泛而深化,成就卓著。科罗拉多大学的保罗克罗尔(Paul.Krll)主编的?唐学报?,登载关于唐代文学主要是诗歌的研究论文和书评。威斯康星大学的倪豪士(illiaH.Nien

11、hauser,Jr)选编的?美国学者论唐代文学?包括了唐诗研究的许多成果中文译本由上海古籍出版社于1994年出版;密西根大学的华裔教授李珍华的长篇论文?美国学者与唐诗研究?载?唐代文学研究年鉴?第一辑,1983年全面详细地评述了20世纪后半叶美国学者翻译和研究唐诗的情况。在美国成立了中国唐代学会,出版年鉴性质的唐诗研究专辑。美国已经成为当今西方世界翻译和研究中国唐诗的中心4。今天的美国汉学家已经不限于翻译唐诗,还对唐诗进展广泛而深化的研究。有按照主题研究的,如唐诗中的“写景诗、“边塞诗、“隐逸诗、“饮酒诗和“悼亡诗等。华裔学者高友工和梅祖麟研究以唐诗为主的中国古诗和诗学,其论文?唐诗的隐喻、意

12、象和典故?、?杜甫的秋兴八首语言学批评的理论?、?中国的抒情美学?和?律诗的美学?等开拓了新的视野。有对唐代诗人作专题研究的,如波士顿豪尔出版公司推出的?世界名家丛书?就包括一套中国作家诗人专辑,其中有戴维斯(A.R.Davis)著?杜甫?、倪豪士等著?柳宗元?、荣之颖(AngelaJungPalandri)著?元鸱、詹玛丽著?高适?、杜国清著?李贺?、克罗尔著?孟浩然?、魏玛莎(arshaagner)著?王维?、李珍华著?王昌龄?等。在这套丛书之外,还有余宝琳著?王维?、倪豪士著?皮日修?、杜迈可(ihaelS.Duke)著?陆游?、罗郁正著?温庭筠?和刘假设愚著?李商隐研究?等。当今最具代

13、表性的唐诗翻译和研究成果出自哈佛大学著名汉学家宇文所安(Stephenen),由他翻译和编辑的巨著?中国文学选集初始于1911年?(AriAnthlgyfhineseLiterature,Beginningst1911,1996)集中国古典文学精品之大成,已经成为美国和西方国家研习中国古典文学及亚洲语文的必读书目,其中有相当多的篇幅是翻译介绍唐代诗人与诗作。宇文氏在研究唐诗方面成就卓著,如专著?初唐诗?(ThePetryftheEarlyTang,1977)和?盛唐诗?(TheGreatAgefhinesePetry:TheHighTang,1981)等就是唐诗阶段性研究的重要成果。他还著有?

14、韩愈与孟郊的诗?(ThePetryfenghiaandHanYu,1972),不仅阐述了这两位诗人的成就,还对“四唐论中的中唐诗歌的风格提出了新颖的看法。宇文氏的唐诗论著着重评述不同时期唐诗的艺术特色和因承流变关系,开拓了广阔的学术领域,被誉为世界性唐诗研究的出色成就。转贴于论文联盟.ll.【参考文献】1吕叔湘.中诗英译比录.中华书局,2002.2赵毅衡.远游的诗神.四川人民出版社,1985.3黄鸣奋.英语世界中国古典文学之传播.学林出版社,1997.4乐黛云.北美中国古典文学研究名家十年文选.江苏人民出版社,1996.5Preinger,A.Brgan,T.V.F.TheNePrinetnEnylpediafPetryandPetis.PrinetnUniversityPress,1993.187-190.6ak,.TheNrtnAnthlgyfrldasterpiees.Nrt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论