




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、正说反译,反说正译法组员:陆福慧 花丹妮定义:Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成“正说反译,反说正译”。1.Negation in English-Chinese Translation 英译汉的正反交替(1)英语为肯定,汉语译作否定;(2)英语为否定,汉语译作肯定;(3)译作肯定否定均可;(4)强调性双重否定;(5)迂回式肯定;(6)否定的陷阱。2.Negation in Chinese-En
2、glish Translation汉译英的正反交替(1)根据英语习惯用法译作肯定或否定;(2)从强调或修辞角度考虑肯定或否定;(3)用正反交替传达原文的确切意思。英语的否定类型可以分为四类:完全否定 部分否定 半否定 部分否定及带否定意义的词语English negative words and expression fall into the following categories:(1)Full negatives : no, not ,none, never, nothing,nobody,nowhere,neither,nor;(2)Semi negatives:hardly, sc
3、arcely,seldom,barely,few, little, ect;(3)partial negatives: not every,not all,not both,not much,not many,not always;(4)Words with negative implication:fail, without, beyond, until, unless,lest,ignorant,refuse,etc.2.Negative in English,but Affirmative in Chinese.英语为否定,汉语译作肯定e.g.The doubt was still un
4、resolved after his repeated explanation.(adj.)经他一再解释,疑团仍然存在。All the articles in the museum are untouchable.(adj.)博物馆内一切展品禁止触摸。Dont lose time in posing this letter.(phrase)赶快把这封信寄出去。He carelessly glanced through the note and then left.(adv.)他马马虎虎地看了看那张便条就走了。3.Same English Word, Either Affirmative or
5、NegativeEquivalents in Chinese译作肯定否定均可e.g.Im new to the work.这工作我是新手。/这工作我不熟悉。He is free with his money.他花钱大手大脚。/他花钱从不吝啬。Its no less than a fraud.这简直是一场骗局。/这无异于一场骗局。5.Roundabout Affirmative迂回式肯定He didnt half like the girl.他非常喜欢那个姑娘。I couldt feel better.我觉得身体好极了。I couldt agree with you more.我太赞成你的看法了
6、。He cant see you quick enough.他很想尽快见到你。6.Some Traps in Negative Structures否定的陷阱e.g.(1)notbecase The engine didnt stop becase the fuel was finished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。Gates didnt drop out becase he wanted to avoidwork but to start his company.盖茨辍学不是想逃避学业。而是为了开办自己的公司。(2)cannottooThe importance of this c
7、onference cannot beoverestimated.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。I shall never be able to stress too much yourKindness.不管我怎么感谢你,都不足以报恩以万一。(3)all / eveynotAll that glitters is not gold.发光的不一定都是金子。No , everything is not straightened out.不,并非每一个问题都弄清楚了(4)both.notBut you see,we both cannot go.但是我要告诉你,我们两不能同时都走。(5)fo
8、r all one care / konwYou may leave at once for all I care.你尽可立即离开,我才不管呢。(6)It be+adj.+noun.+thatIt is a long lane that has no end.路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变)It is an ill wind that blows nobody good.坏事未必对人人都有害处。概念回顾正译法和反译法:所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。(正译与反译常常具有同义的效果)汉译英中的正说反
9、译,反说正译4)这家机构因公正在国际上享有声誉。The agency enjoys an international reputation for impartiality(名词) 5)她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on(介词短语) 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 Nixon was nothing if not a realist(短语) 八、汉译英反说正译法 汉语中有些词语是否定(反说)的。但译成英语却是肯定(正说)的。例如: 1)风景之美,非任何言语所能形容。 The beauty of the scenery passes all power of description(动词) 2)星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗? Thursday is rather awkward for meCould we meet on Tuesday?(形容词) 3)他们的会面即使说不上轻松愉快,也是亲切的。 Their meeting is cordial,if hardly relaxed(副词) 五、关于正反、反正表达法的两点说明 1、在运用正反、反正表达法进行英汉、汉英翻译否定词或含有否定意义的词语时,在翻译的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电梯维修漏水合同协议
- 甘肃承包合同协议书范本
- 申请延期签合同协议
- 玻璃幕墙维护合同协议
- 生产供货合作合同协议
- 玻璃钢厂出租合同协议
- 白酒贴牌生产合同协议
- 环评类技术服务合同协议
- 疆模板脚手架合同协议
- 盐城到洛阳高速合同协议
- 2022年四川省阿坝州中考数学试卷及解析
- 井盖管理应急预案
- 鹌鹑蛋脱壳机的设计
- 行为安全观察behaviorbasedsafety研究复习过程
- 动火作业风险告知牌
- 锅炉专业术语解释及英文翻译对照
- 综采工作面末采安全技术措施
- 《小石潭记》作业设计
- 密封圈定位套零件的机械加工夹具设计说明书
- 旅行社等级评定申报材料完整版
- 大粒种子精播机的设计【玉米、大豆快速精密双行播种机含9张CAD图纸】
评论
0/150
提交评论