下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从解构主义翻译理论到“文化转向从解构主义翻译理论到文化转向解构主义思潮缘起于20世纪60年代的法国,打破了二元对立的传统观念,主张打破构造的封闭性,多元性的看问题。解构主义翻译理论对传统翻译理论中原文第一性,译文第二性作者第一性,译者第二性以及原作第一性,译作第二性的二元对立关系进展了彻底的反叛。苏珊巴斯奈特和勒菲弗尔在其二人合编论文集?翻译、历史与文化?Translatin,Histryandullture中第一次提出翻译研究的文化转向问题,他们声称翻译的操作单位既不是单词,也不是文本,而是文化,这就将翻译研究范式从传统的语言层面转向了文化层面,在翻译理论界引起了广泛关注。一、解构主义翻译理
2、论概述1.解构主义翻译理论之源1923年,德国翻译理论家沃尔特本雅明写的一篇序?译者的任务?。本雅明试图从时间角度界定语言中可交际的内容,关心的是作品的此生和来世,以及他们继续存活下去的可能。并且指出翻译要到达的最终目的就是表达不同语言之间的互补关系。在讨论语言之间的关系时,他还引入了纯语言的概念。他将纯语言比作由碎片构成的花瓶,而原作与译作都是该花瓶砸碎时掉下来需要重新组合的碎片。这两个重要的比喻将原作与译作在传统翻译理论中的二元对立关系中解放出来,并使之形成一种互补的关系。2.德里达的解构主义翻译理论西方传统的形而上学思想认为言语和真理是内在相通的,言语就是讲话人内心想法的自然流露,这就是
3、语言中心论,与此同时,书面文字被认为是第二位的,是对声音的替代,是传播思想的媒介,言语优于文字的另一个表现就是讲话人的在常而德里达对这种逻各斯中心论提出了有效的解构方法。他认为文字并不见得比言语低劣,符号本身已经可以反映真实,对于单独个体的研究比对整体解构的研究更为重要。符号代表了一种缺席的在常可以推延或延后实物的在常当我们使用符号时,实物和所知的在场仅仅是一种假象、错觉,真正在场的只是代替它们的语言符号。而这种通过一系列符号链条,来本文由论文联盟.Ll.搜集整理推延延缓意义或实物在场的现象,就是德里达所说的延异diffrane。延异表达的是存在与意义之间在空间和时间上的某种原始差异,既指空间
4、的差异或区分,又指时间的延期或推延。而这些概念也说明了原文想生存下去,必须有译文,译者和译文读者在阅读过程中不短对疑问进展解释,这些解释又互相补充,即具有互文性,这就从根本上撼动了原作者的权威地位。3.韦努蒂的异化翻译策略德里达从探究寓言本质的角度来研究翻译,并借助对翻译问题的讨论说明其哲学观点,更多地是从宏观立场影响着人们对待问题的思维形式,因此他并未提及详细的翻译原那么或方法。而韦努蒂运用德里达的解构主义思想展现了原文或译文的不连接状态,以及译者如何卷入文化消费中,并借此创立了对文本背后权利关系的批判分析。韦努蒂的翻译策略主要有一下几项:1存异而不是求同。他在?翻译的窘境?一书中提出翻译是
5、为了存异而不是求同。他认为翻译不应对译入语读者透明,即完全外乡化,而应用译入语来展现外国文学与外乡文化的差异,使主流语言不短变化,非主流化,最终使主流语言得以开展,这也正是解构主义翻译理论的核心观点:存异以求开展。2重视译者。韦努蒂认为既然文本存在着多样性和不确定性,那么作者及作品的权威也就不复存在,这就使得人们重新审视译者及翻译的价值,号召人们解构权利话语中原作的核心地位。二、文化学派与文化转向1.文化学派概述文化学派发生于20世纪中后期,经历了60年代的文化主义阶段、70年代的构造主义阶段和后构造主义多元研究阶段。文化主义阶段扩大了文化的内涵,从精英文化走向群众文化。1972年,霍尔姆斯在
6、论文?翻译学的名与实?中,首先引用了哈格斯特洛姆的观点,认为交流渠道的简历和学科乌托邦的开展史简历一门新学科的必要条件。确定了translatinstudies翻译学作为学科名称,并且讨论了学科性质和研究范围。他指出面向功能的描绘性研究的兴趣不在于对翻译作品本身进展描绘,而在于描绘他们在承受者的社会文化语境的功能:它是语境而不是文本的研究。1976年埃文-左哈在标志文化学派成立的卢汶会议上提交的论文?翻译文学在文学多元系统中的地位?成为了文化学派整个研究范式的理论源头和学理基矗文化学派跟从佐哈尔的多元系统论主张,认识到文化对翻译的制约作用,将翻译的研究重点从原作转向了译作,从作者转向了译者,从
7、原语文化转向了译语文化,以求对翻译和译者的地位与作用有一个新的认识。勒菲弗尔形成了改写理论,强调意识形态文学观念赞助人三因素对翻译过程的操纵,成为文化学派研究继多元系统理论之后的另一理论支撑。文化学派把文化作为翻译的目的和单位,跳出了传统翻译方法中的信息或语义为翻译目的的形式。他们以文化研究、反霸权运动为参照系,把翻译研究纳入更宏观的研究范畴,让我们从新的视角对待翻译的性质、功能、译者地位以及翻译与语言学、翻译与译语文化、翻译与诗学等的关系,拓展了文化与翻译互动的新空间。2.文化转向的主要理论文化转向的主要理论有以下几项1以文化作为翻译的根本单位。文化学派认为译者只有以文化作为根本翻译单位,而
8、不是语篇,才可以使得原语文本的功能在译入语文化中和原语文化对等。2翻译是一项交流行为。翻译并不只是一个简单的解码-重组过程,更重要的还是一个交流的行为。这里的交流是指文化内部或文化之间的互相交流。根据巴斯内特的文化翻译观,翻译应分为文化内翻译和文化之间的翻译。3翻译不应局限于对原语文本的描绘,而在该文本在译语文化里功能的等值。在?翻译,历史与文化?一书中的引言中,巴斯内特与勒弗维尔认为,功能等值是指译文文本在译文文化中发挥或承当其功能的方式与原文本在原语文化中曾经发挥或承当过其功能的方式一致。三、解构主义翻译理论对文化转向的推动解构主义翻译理论对文化转向的推动作用是不可无视的。解构主义翻译理论对于异的追求和对于译者地位的肯定,对于传统翻译理论的反叛,直至今天仍有很大争议。然而正是它的反叛为文化转向提供了思想源泉,使得人们不再局限于原作者与译者,原文与译文的二元对立。而文化转向将异从语言层面上升到文化层面,也是对解构主义翻译理论的完善性继承。解构主义翻译理论对于忠实进展了强烈的冲击,与传统上认为的意义在于语言之先不同,解构主义主张符号先于意义、文字先于语言。这就
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年吴忠货运从业资格证考试题
- 2024年济南小型客运从业资格证仿真考试题库
- 2024年济宁道路客运输从业资格证考试真题保过
- 车库建消防说明2
- 汽车概论的心得体会7篇
- 高考百日冲刺誓师大会发言稿
- 课程建设目标
- 捡垃圾的社会实践报告
- 护士个人护理实习总结
- 2016静脉输液规范解读-徐群
- 国家能源集团国神公司招聘笔试题库2024
- 西汉建立和“文景之治”课件 2024~2025学年统编版(2024)七年级历史上册
- 2024年艾滋病防治知识竞赛考试题库200题(含答案)
- 新《主体结构及装饰装修》考试习题库大全-中(多选题)
- 机械制图(六)焊接
- (整理)工艺方案及生产测试方案
- 深圳地铁接触网施工方案讲解
- 语言文字规范化自查报告(共5篇)
- 校园电路改造工程施工方案设计
- 宅基地转让协议
- 开环控制系统与闭环控制系统的区别及相关的实例
评论
0/150
提交评论