商务英语阅读Unit11叶兴国市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
商务英语阅读Unit11叶兴国市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
商务英语阅读Unit11叶兴国市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
商务英语阅读Unit11叶兴国市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
商务英语阅读Unit11叶兴国市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、UNIT 11.11Business English: A Reading Course第1页BACKGROUND INFORMATIONI. Green corporate culture(绿色企业文化)绿色企业文化(Green corporate culture)是指企业及其员工在长久生产经营实践中逐步形成为全体职员所认同遵照、含有本企业特色、对企业成长产生主要影响、对节约资源、保护环境及其与企业成长关系看法和认识总和。绿色企业文化属于“亚文化”范围。企业文化是一个企业在长久经营实践中所凝结起来一个文化气氛、企业精神、经营理念,并表达在企业全体员工所共有价值观念、道德规范和行为方式。绿色企

2、业文化由外层企业物质文化、中层企业制度文化、内层企业精神文化组成。green image 绿色形象Green Marketing 绿色营销(Public Relations公关)green product 绿色产品(质量、价格)重视环境保护,企业才能真正为自己赢得辽阔发展空间。第2页WARM-UP QUESTIONS1. Nowadays some businesses adopt certain approaches for the publicity of their ideas of environmental protection. In what ways will they do

3、that? And what are your viewpoints on this phenomenon?2. Helping consumers to lead a healthy lifestyle is becoming a big business. What are the driving forces behind the wellness industry?Business English: A Reading Course第3页4READING SKILLS: INTRODUCE THE BASIC INFORMATION ABOUT BUSINESS ENGLISH REA

4、DING 成语(idioms)谚语(proverbs)典故(allusion)习语Business English: A Reading CourseUnit 10第4页习语起源A、文学名著Unit 10第5页B、圣经故事Unit 10第6页C、古希腊、罗马神话传说Unit 10第7页D、民间习俗和传说Make hay while the sun shines. 机不可失。As cool as a cucumber 泰然自若。Strike while the iron is hot. 趁热打铁。You can not eat your cake and have it. 二者不可兼得。Unit

5、 10第8页E、民间故事Columbuss egg 哥伦布竖鸡蛋,喻指万事开头难。Black Friday 黑色星期五,喻指倒霉日子。Unit 10第9页习语特征 A. stationarity固定性 习语结构都是固定,不能被更改或替换,即使是同义词也不行,比如:不能把rain cats and dogs改成rain dogs and cats或rain a cat and a dog等等。也就是说,习语任何一个组成部分都是固定,随意更改会出现词不达意甚至啼笑皆非结果。如:out of question 毫无疑问out of the question 没问题Business English:

6、A Reading CourseUnit 11第10页B. Integrality整体性/完整性 习语作为完整语义单位不可随意分割截取使用,应防止望文生义或断章取义。如: to lose ones head 惊慌失措 (不是 “失去了头” ) let the cat out of the bag 泄密(意义与猫和袋子毫不相干) be/feel under the weather 感觉不舒适,生病 beat generation 迷惘/垮掉一代 on the carpet(地毯) 受训斥 Business English: A Reading CourseUnit 11第11页C. NATION

7、ALITY/ETHNICITY民族性人民大众在长久劳动中创造出来,与一个民族地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰以及价值观念等方面都有不可分割联络。普通都用较恰当比喻,引发人们联想,但这种联想是由各民族现实环境和生活经验决定。如形容事物快速而大量地产生: like mushrooms (英语),雨后春笋(汉语)。英国:大海、水相关习语,如:to spend money like water挥金如土; to rest on ones oars暂时一歇; over head and ears灭顶之灾; over head and ears in debt负债累累;狗:英国爱狗a luc

8、ky dog幸运儿; 中国人模狗样,狗仗人势Business English: A Reading CourseUnit 11第12页D. RHETORICITY修辞性 习语经常利用音韵友好来到达朗朗上口、易懂易记、栩栩如生目标,许多英语习语利用头韵、尾韵、重复等手法来增加语言语音美感和修辞效果。如:as busy as a bee(忙如蜜蜂), might and main(竭尽全力), trials and tribulations(烦躁和苦恼)均为头韵;high and dry(孤立无援),by hook and by crook(不择伎俩)均为尾韵;step by step(逐步),n

9、eck and neck(齐头并进)均为重复。比喻是英语习语最主要修辞伎俩,大部分习语都是利用形象化比喻使得语言栩栩如生。如,把车站搬运工叫做red cap,因为干这一行都是带红色帽子;把酒店侍者叫做bell boy,因为客人一按门铃,侍者就会跑过来服务,等。Business English: A Reading CourseUnit 11第13页14READING SKILLS: INTRODUCE THE BASIC INFORMATION ABOUT BUSINESS ENGLISH READING 俗语(colloquialisms)谚语(proverbs)俚语(slang expre

10、ssions)习语idioms来自其它教材第14页习语特征A、INTEGRALITY完整性 习语作为完整语义单位不可随意分割截取使用,应防止望文生义或断章取义。如: be/feel under the weather 感觉不舒适,生病 beat generation 迷惘/垮掉一代 on the carpet(地毯) 受训斥 来自其它教材第15页B、CONVENTION习用性它指习语广泛地被英语国家人民所沿用,含有广泛社会基础和强大生命力。如:rain cats and dogs 倾盆大雨play cards close to ones chest 保守秘密A friend in need i

11、s a friend indeed.患难见真交。a lions share 最大份额A new broom sweeps clean.新官上任三把火As you make your bed, so you must lie in it.自作自受来自其它教材第16页C、STATIONARITY固定性习语结构都是固定,不能被更改或替换,即使是同义词也不行,比如不能把rain cats and dogs改成rain dogs and cats或rain a cat and a dog等等。也就是说,习语任何一个组成部分都是固定,随意更改会出现词不达意甚至啼笑皆非结果。如:out of questio

12、n 毫无疑问out of the question 没问题来自其它教材第17页Questions:1. According to the author, why would a number of business owners like to make their companies more sustainable? 2. Whats Tony Jupiters attitude towards most supermarkets saving plastic bags? 3. According to the author what is the hope that the author

13、 puts forward at the end of the text? Business English: A Reading CourseTEXT A: SUCCEEDING AS A “GREEN” BUSINESS第18页TEXT A: SUCCEEDING AS A “GREEN” BUSINESSNotes on the Text:1. Increasing numbers of businesses, both small and large, are jumping on the “green bandwagon”. 越来越多企业,不论规模大小,都正一窝蜂地涌向“绿色浪潮”。

14、 jump on :扑向,猛扑,此处jump on the bandwagon意为“紧跟潮流,随大流”,也可用climb on the bandwagon 。如:Weinstein is just one of a mushrooming number of internet users who are jumping on the blogging bandwagon, publishing online journals to write about topics that interest them. 雨后春笋般涌现互联网用户正在一窝蜂地涌向博客,他们发布网络日志来写他们感兴趣话题,温斯

15、坦只是其中之一。Many female teenagers jump on the bandwagon by dressing in black. 许多女孩跟随时尚,穿黑色衣服。 bandwagon: n. 时尚,浪潮; 音乐乐队彩车; 非正式用语 引导车; 非正式用语潮流 例句 Everyone seems to be jumping on the get-happier bandwagon. 每个人似乎都在跟随更加快乐些潮流。Business English: A Reading Course第19页TEXT A: SUCCEEDING AS A “GREEN” BUSINESSNotes

16、 on the Text:2. Greenwashing: 绿色粉饰,指企业为树立支持环境保护虚假形象而做公关活动、捐赠等。 3. Oil giant, Shell, has come under a huge amount of fire lately for using their sponsorship of Britains most prestigious wildlife photography exhibition to “greenwash” their environmental credentials. 石油巨头壳牌石油企业最近已经受到了强烈抨击。原因在于他们经过赞助英国最

17、富盛名野生动物摄影展来“粉饰”自己环境保护认证。come under fire: 本意是“遭到枪击” ,此处“受到言辞攻击” 。如:The government has come under fire for its decision to close the mines. 因为决定关闭矿山,政府受到了抨击。 Business English: A Reading Course第20页TEXT A: SUCCEEDING AS A “GREEN” BUSINESSNotes on the Text:4. Public relations can help here but it is vita

18、l that any companies are “walking the walk” before they conduct any sort of PR campaign. 公共关系能够在这方面起作用,但至关主要是,任何企业在开展公关活动之前,都要把所说付诸实施。 walk the walk 用行动来显示事物真实性、实在性,即“说到做到” 。英语中惯用talk the talk, walk the walk表示“说是说,做是做”意思。如: Dont talk the talk, walk the walk. 别光说不练。Business English: A Reading Course第

19、21页TEXT A: SUCCEEDING AS A “GREEN” BUSINESSNotes on the Text:5. However, there may be a gap between how many of them like the idea of sustainability and how many will pick the “green” product or service over the cheaper, yet not so eco-friendly one, each and every time. 然而,有多少人赞成可连续发展理念,又有多少人每一次都能选择

20、一个“绿色”产品 或服务而放弃更廉价却不那么环境保护商品或服务呢?二者之间可能有差距。 Business English: A Reading Course第22页TEXT A: SUCCEEDING AS A “GREEN” BUSINESSNotes on the Text:6. Bio-mimicry, a design discipline that takes natures best ideas and turns them into designs and processes to achieve this. 仿生模拟是一个采纳自然界最好方式,然后模仿并应用于设计和程序,处理可连

21、续发展设计准则。它是实现可连续发展好方法。7. Although a fairly new concept, a few businesses are already embracing this fresh new approach, as can be seen in this wonderful ceiling fan, inspired by a falling sycamore seed. 尽管还是一个相当新理念,一些企业已经接收了这个新方法。受梧桐树上落下种子启发而设计这款奇妙吊扇表达了这一设计理念。Business English: A Reading Course第23页TEX

22、T B: THE WELLNESS BOOMNotes on the Text:1. Today Canyon Ranch is arguably the premium health-spa brand of choice for the super-rich. 如今, “峡谷牧场”能够说是超级富豪对优质健康温泉首选。 arguably 在句中不是 “有争议地”意思,而是“可能,大约”意思。如:Penicillin is arguably the greatest medical discovery of the last century. 青霉素大约是上个世纪医学上最伟大发觉。 premi

23、um在这句话中是“优质,高级”意思,而在本文另一句话中(Insurers such as WellPoint and Britains PruHealth are rewarding people who take part in health-improvement programmes with lower or bigger deductibles.),是“保险费”意思。Business English: A Reading Course第24页TEXT B: THE WELLNESS BOOMNotes on the Text:2. “There is a new market cat

24、egory called wellness lifestyle, and a whole range of industries, if you are not addressing that category you are going to find it increasingly hard to stay in business,” enthuses Kevin Kelly, Canyon Ranchs president. “如今市场出现了一个新领域,被称为健康生活方式。就产业而言,假如你置此领域于不顾,你就会发觉想在商业中立足会越来越难。” “ 峡谷牧场”总裁凯文凯利热情洋溢地说。B

25、usiness English: A Reading Course第25页TEXT B: THE WELLNESS BOOMNotes on the Text:3. Another will be to maintain credibility in (and for) an industry that combines serious science with snake oil. 另一个困难是维持一个把严厉科学和万灵药相结合产业信用度。 snake oil 惯用于口语中,是指江湖郎中声称可治疗风湿、感冒。秃发等疾病而无科学依据蛇油或万灵药。4. Easy fixes, such as new-age therapies, may appeal to them more than harder but proven ways to improve health. 相比那些操作难度大但已经证实能有效改进健康方法,诸如新时代治疗术那样简便易行方法,对他们更有吸引力。Business English: A Reading Course第26页KEYS TO EXERCISESI. F T F T TII. C B D B AII

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论