实务翻译(句子处理)_第1页
实务翻译(句子处理)_第2页
实务翻译(句子处理)_第3页
实务翻译(句子处理)_第4页
实务翻译(句子处理)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译时句子的处理句子的拆译 1 原文中某些作定语或表语的形容词、作状语的副词可拆译成单句,例如: 1) That region is the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦多的地方,这谁都看得出来。12) Your presumption that he would want to share a flat with you is false. 如果你认为他会想同你合伙住一套公寓,那你就错了。3) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy o

2、f “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时也许有些自豪,这是可以理解的。24) He can easily stretches the courses out over a longer period if he needs to hold down a serious job while he studies. 倘若上学期间他还需要做一份正经的工作,那就可以延长休课时间。这是很容易做到的。35) He also concluded that insight into prehistoric cultures should ideally proceed from

3、 knowledge of living cultures. 他还得出这样的结论:要想对史前的各种文化有深刻的认识,应该从了解现存的种种文化入手。这是最理想的方法。4分词短语或独立分词结构译成分句或从句6)Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 目前我们正在进行一场伟大的国内战争。战争考验着这个国家,或任何信奉自由、平等的国家,能否国基永固,长治久安。57)Througho

4、ut his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 本杰明富兰克林整个一生都在学习。他不但从书本中学习,而且也从与人交往中学习。6介词短语译成分句、从句或独立成句。8)Because of their origins in the public school system, these institutions do respond to the needs and desires of the community. 由于社区学院源

5、自公立教育体系,它们必须按照社区的需要去做。7 9)Even when a mere child I began my travels, and made my tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier. 甚至还在童年时我就开始了旅行,许多次到本城陌生的区域和偏僻的地方去漫游,去探索。父母常常为我的失踪而担忧,当地的地保却因把我找回来而受到

6、奖赏。810)The oceans contribute immeasurably to the earths life support system as well as provide an untapped storehouse of food, minerals, energy, and archaeological treasure. 海洋对地球上维持生命的系统做出了不可估量的贡献,同时它又是一座尚未打开的宝库,里面储有食物、矿产、能源和一些极具考古价值的东西。911)But they have become a staple of American politics, partic

7、ularly during the last 25 years. 但在美国政治生活中,辩论却已经成为不可缺少的东西。特别是在过去的25年里,情况更是如此。10动词不定式短语译成从句或独立句12)To compare the weight of two different types of objects, we should have to weigh equal volumes of each. 要比较两种不同物体的重量,就必须对同样的体积进行称量。1113)To convert Fahrenheit degrees into Centigrade, subtract 32, and multiply by 5/9. 要把华氏温度转换成摄氏温度,首先减去32度,然后乘以5/9。1214)It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry we should separate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论