


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、谈外语翻译的“忠实对等摘要:后殖民主义翻译通过对翻译理论进展文化考古式的实地考察来研究翻译与帝国、翻译与文化身份、翻译与殖民主义霸权的历史共谋关系等问题。讨论翻译在不平等的对话中所扮演的角色以及解决方式。这不仅最终证明翻译与帝国主义、殖民关系、文化霸权等关系亲密,而且使更多的人明白翻译研究中关于文化平等和语言平等的理论预设只是一种乌托邦式的理想,传统的忠实对等翻译现更是一相情愿的天真设想而已。关键词:外语翻译忠诚对等指导思想一、传统翻译的指导思想众所周之,西方翻译起源于?圣经?的翻译。由于人们预设上帝的存在,上帝的意旨神圣不可进犯,因此要求?圣经?译者翻译时必须亦步亦趋,绝对忠实于原文。此后源
2、于?圣经?翻译的忠实性情节便如同幽灵一般长期游荡于西方译界,始终挥之不去。中国译界亦有类似情况。远在千年以前即有人提出翻译佛经时要因循本旨,不加文饰(支谦)、案本而传,不令有损言游字(道安)。到近代严复提出信达雅三字,被国人奉为金科玉律,影响一直延续至今。中外这些原那么、标准,虽表述不同,其核心思想却是根本相通的,即译者必须以原文为中心。同时又要无条件地扮演传声筒的角色。正是在上述传统翻译思想指导下,译者在翻译时往往把正确理解和表达原文意思作为自己的追求目的。为此,他们旬月踟蹰。委曲推究,目的就是确知其(即原文,笔者夹注)意旨之所在,然后把它们准确无误地以另一种语言表达出来。同时,受这种翻译观
3、的影响,传统翻译研究一直苦苦求索如何在翻译中做到字当句对,如何保证译文忠实于原交,如何百分之百地传达作者的意图。正因如此,传统翻译批评常常只停留在原文与译文之间文字层面的比照。倘假设译者越雷池一步,就会受到严厉批评与指责,他(她)们的译作也成了不忠实的代表。二、翻译传统身份之解构和建构(一)解构主义的观点该派代表人物福柯主要从历史角度对翻译进展了有益地探究。他认为文本的解读往往受读者所处历史时期的影响。而在历史语境的制约下,不同时期有不同的理解,原文便总是在不断地被改写和重建。从这层意义上看,纯粹的原文并不存在,译文的地位也不低于原文。再那么,作者也是时代的产物,他(她)属于历史,并不是真正意
4、义上的个体。这就意味着作者的存在和作用实际上也不重要,所以译者太可不必让位于作者。另外,福柯的语言观对于修正原文概念、消解原文权威、提升译文地位来说也是很有借鉴意义的。因为在福柯看来,语言并非统一完好、明白无误,而是存在着矛盾、差异和不明显的东西(即另一面)。原文、译文均是如此。从这个角度来审视,原文便不再是传统观念中的那种固定、简单的形式了。德里达是解构主义大师,他所构建的解构理论在彻底打破形而上学理论的同时,也丰富了当下的翻译研究。德里达认为符号不存在同一性,能指和所指之间的差距难以弥合,意义在差异中扩张,文本在差异中开展。基于这种观点,德里达指出,在翻译中,原文本身并不完好和统一,而是存
5、在着多重意义。所以,任何对原文的理解和翻译,哪怕被视作权威、完美的代表,也不能穷尽原文可能之意义。它只能是无限回归的意义链中的一环。德里达不仅重新评估了纯粹对等的翻译方法,更是颠覆了传统的翻译观念。(二)女性主义观点女性主义思潮发源于18世纪,20世纪80年代后翻译研究逐渐与其结合并最终形成女性主义翻译观。女性主义翻译观不仅拓展了翻译研究的领域,还引导人们在更加宏观的文化翻译的概念下施行对传统翻译概念的颠覆。这实际就是传统翻译观和传统道德伦理观合力作用产生的结果。正是源于翻译与性别颇有相通之处,中外译界学者和专家常常将翻译的讨论与性别联络起来。事实上,上文譬喻式论说就是将性别歧视扩大到翻译研究
6、领域,并暗示翻译中存在着许多二元对立。如原作与译作,作者与译者等。其中前者代表着阳性、消费、父权、权威、统治者,而后者那么为阴性、附属、柔弱、有缺陷。女性主义翻译研究就是要提醒和批判这种既将翻译又将女性逐人社会底层和他(她)者处境的状况,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语。而父权地位之颠覆,既有利于破除原文和作者权威的神话,又有助于打破作者,原文一译者/译文的二元对立形式,最终建立一种原文与译文共生共荣之关系。(三)后殖民主义理论后殖民主义理论主要是由出生在原殖民地而后在宗主国中成长的一批知识分子提出的,妮南贾娜是后殖民主义翻译的代表人物,妮南贾娜明确指出自己研究翻译不是要另立理论,以便找
7、到可靠的方法缩小文化间的隔膜,而是希望对这道隔膜本身进展深化彻底地考虑,以给翻译定位,即把翻译作为一个抵抗殖民的场所。妮南贾娜认为翻译,作为一种理论,是在殖民主义操纵下的不对称权利关系中得以成形的,所以脱离不了政治与权利干系。翻译其实就是展现各种语言、文化以及种族之间不平等权利关系的场所,自始自终是个政治行为,是一种传输霸权机器(hegeniapparatuses)的话语方式。此外,翻译在殖民者权利构造(perstruture)中还起到了不光荣的作用。在翻译的作用下,即使是在殖民地获得解放后,后殖民地的国家仍然没有彻底摆脱被殖民的命运,甚至一而再、再而三地把自己重新殖民化。在?为翻译定位:历史、后构造主义与殖民语境?一书中,尼南贾纳还严厉地批评了翻译研究中的西方中心主义,认为这是由三种不利情况产生的:第一,直到如今翻译没有考虑到不同语言之间存在的不对称权利问题;第二,构成西方译论之基石的很多概念被遮蔽,如翻译中的被压抑、被强暴以及附属于他者的女性物质:第三,人们一直未深化考虑翻译的人文主义性质问题,未洞察到翻译有时可能与帝国主义达成一种共谋关系。参考文献:中国论文联盟.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 支撑安装施工规范
- 汽车维修工的职业道德与法律责任试题及答案
- 情绪管理学课程介绍
- 防外破宣传课件
- 生物药剂学试题及答案
- 自古至今的文学名句赏析试题及答案
- 2024年CPBA考试的自我评估试题及答案
- 停电检修培训
- 2024美容师考试笔试与面试的应对策略及答案
- 小众智商测试题及答案
- deepseek的使用技巧与实际应用培训课件
- 2024年研学旅行联盟合作协议3篇
- 《醉花阴李清照》课件
- 临床急救技术
- 2025年浙江杭州市属事业单位统一招聘工作人员371人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 酒店住宿租赁合同模板
- 2024年官方兽医牧运通考试题库(含答案)
- 2024年六西格玛绿带认证考试练习题库(含答案)
- 2024浙江宁波科学探索中心管理限公司招聘14人管理单位遴选500模拟题附带答案详解
- 四大名著文学常识单选题100道及答案解析
- 高血压健康教育知识讲座课件
评论
0/150
提交评论