




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第 隐喻与英语介词汉译论文导读:隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻译成他出国的机会失去了。关键词:隐喻,英语介词,翻译,方法 隐喻 隐喻是在彼类事物的暗示
2、之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。一般理论认为,隐喻是一种语言现象,一种修辞手段,主要用在文学作品中(Richards,1965)。对隐喻研究的重大转变在于从认知的角度去研究。主要先驱有Lakoff(1980,1987,1989),Johnson(1980,1989)和Langacker(1987,1991)等等。他们认为,隐喻是人类认知发展的产物。因为人类的思维不是一个有限的数据库,而是富有创造力的。论文参考。创造力在于我们可以用已知的事情和表达来认识和命名新的事情。因此,隐喻的实质在于用一件事情去理解和经历别的事情。如果一个概念是隐喻组织的,那么该活动
3、就是隐喻组织的,同样该语言也是隐喻组织的。与其说隐喻是一种表达式,不如说是一种概念化的方式。因此,隐喻被看成是我们认知机制的一种中心工具。这对理解语言、思维和语篇的组织是很重要的。 英语介词汉译 介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类,它起着广泛的联系词语的作用(章振邦,1997:747)。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理
4、。举例来说,intheroom表示在房间里,agirlinred则是穿红色衣服的姑娘;awomanwithchild是一位怀孕的妇女,awomanwithachild则是一个带着孩子的妇女;thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻译成他出国的机会失去了。以上三个介词in,with,of的翻译,我们分别用了直译、转译、分译和省译法。直译法比较直观简单,但大多数英语介词词组很难在汉语句子中直译为对应的结构形式,根据介词在句子中的位置和功能,转译、增译、省译、反译和分译是比较常见的有效的翻译方法。 翻译方法 1、转译 英汉两种语言存
5、在大量的一词兼类现象,也就是说,同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。论文参考。在英译汉的过程中,往往会涉及到两种语言语法规则和表达习惯上的差异问题;为了传文达义,有时需要改变某些词语的词性。介词就经常用来表达动作意义;汉译时,可将英语介词转译成汉语动词。英语介词与汉语动词的转换类型如下: 1)在作表语的介词短语中,英语介词常转译为汉语动词,而英文句中的系动词则省略不译。例如: Puresubstancesareoftwokinds.纯物质分两类。 Thebookisonworldculturalheritage.这本书介绍世界文化遗产。 Youshoulddecidewheth
6、eryouareyoufororagainsttheplan?你应该决定是赞成还是反对这项计划? 2)在作目的或原因状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如: ThisisapresentforSusan.这是给苏珊的礼物。(目的状语) HeisleavingforShanghaiat9thismorning.今天上午9点他将离开去上海。(目的状语) Theplanecrushedoutofcontrol这架飞机失去控制坠毁了。(原因状语) Atthenewswealljumpedwithjoy.听了这消息我们都高兴得跳了起来。(原因状语) 3)在作条件、方式或方法状语的介词短语中,
7、英语介词有时转译成汉语动词。例如: Hewentoutwithhishaton.他戴着帽子出去了。(方式状语) Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很清楚,数控就是机床的操纵采用数字控制。(方法状语) Thegovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.这个民有、民治、民享的政府将永存于世界。(条件状语) 4)介词短语作补足语时,其中介词常转译成汉语动词。例如: Wholetyouintot
8、hebuilding?谁让你进入那房屋的? Theguideshowedusovertheoldcastle.向导带我们去参观那古堡。 Heatsetstheseparticlesinrandommotion热量使这些粒子作随机运动。 2、增译 世界上没有任何两种语言是完全对等的,因此在翻译过程中切忌一一比照,对号入座。很多时候,译者要做的是补全不足,以自然衔接。增译并不是无中生有,而是要根据上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。增词的目的是使译文的内容更自然完整,更准确地表达原文的思想。在此,特别要把与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不
9、出现,如照原文结构则无法把意思表达清楚,甚至于造成误解,这时就需要增词。例如: 1)介词短语作定语时,有时要在介词前添加一个动词。如: thepictureonthewall挂在墙上的那张画 2)不管介词或介词短语在句子中担任什么成分,如果照原文翻译不能够把含义表达清楚,甚至会造成误解时,就必须加词补充。如: Ireadofthenumberonebestseller.我读到有关那本头号畅销书的介绍。 这句话如果只译作我读到有关那本头号畅销书,就没有把of这个词在句子中的含义表达清楚,会误解成读到书的本身。 3)有时添加的词可远离介词短语,放在句子的其他部位,但所加的词却明显受到介词含义或整个
10、句子关系的影响。如: Hestudiedhardthroughoutthewinter.整个冬天他都在努力学习。 3、省译 省译是在忠实于原文内容的前提下使译文更简洁、更合乎译文语言规范,决不是任意省略或删减某些介词或介词短语。 1)表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: TheGrandDukebuiltthislibraryin1571.1571年,大公建造了这所图书馆。 2)表示手段、方式的by,表示在.上的on,表示除去.的of等介词或介词短语,在译成汉语时可不译,而把原介词的宾语译成动词的宾语,原动词的宾语转译为它的定语。如: HegraspedJohnbyt
11、hecollar.他一把抓住约翰的衣领。(by不译) Thekingstrippedhimofallhishonors.国王剥夺了他所有的荣誉。(of不译) 3)表示无人称动词主格关系的介词可不译,但把介词的宾语译成主语。如: Inthepast,itwasthecustomwiththepeasantstomarryearly.过去,农民有早婚的习惯。(with不译) Forhimtogiveupisimpossible.他不可能认输。(for不译) 4)有些介词短语可以完全省略不译,如译出反而画蛇添足。在这些短语的介词后面,跟的多数是人称代词,其人称大多与主语一致,也有少数与主语人称并不一
12、致。如: DoctorWinterwentoutandshutthedoorgentlybehindhim.温特先生走了出去,并轻轻地关上了门。(behindhim不译) Tellhimfrommethathemustntbelate.请转告他,叫他一定不要迟到。(fromme不译) 5)不少of介词短语在句中作定语,初学翻译的人一见短语中的of容易机械地译为一个的字,有时一个名词前加了三、四个的字,使译文读起来很不通畅。实际上,有很多的字是可以省略不译的。如: Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.教育青少年被视为头等重要的事
13、情。(of不译) 4、反译 在有些情况下,有的介词短语如不从反面翻译,译文就不通,这时必须反译。 1)beyond,past,above等介词表示超过某一程度的能力、感情、品质时,其短语多用反译法来处理。如: Motorcyclesisexpensiveandbeyondmyreach.摩托车很贵,我买不起。 2)off,until,beneath等介词在表示时间、地点的范围时,一般也用反译法。如: Theboatsankoffthecoast.这船在离海岸不远的地方沉没了。 Untildawnnothingcouldbedone.天不亮,什么也干不成。 3)but,except,beside
14、s等介词在表示除外、除去之义时,常用反译法。如: Whosefaultisitbuthers?不是她的错是谁的错? Hewasdaringandresourcefulbesidesbeingafineshot.他不只是枪法好,而且还机智勇敢。 4)from,against等介词短语作补语时,大多用反译法。论文参考。如: Ihavewarnedyouagainstdiscussingmyaffairswithstrangers.我警告过你,不要跟陌生人谈论我的事。 Theypersuadedherfromdoingso.他们劝她不要这么干。 5、分译 介词短语作状语时,有时其本身是状语从句的简略
15、形式,有些介词短语还是并列句的简略形式。因此,在翻译该结构时,有的可以拆句分译。如: 1)译成并列分句。如: Theporouswallactsasakindofseineforseparating.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 Fromagreementonthisgreatgoalwehaveunfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.遗憾的是,过去我们在这个总目标上意见是一致的,但在各个目标上意见存在差异,因而也就没有采取任何行动。
16、 2)译成让步分句。如: Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。 Forallhereffort,shedidntgetanA.她虽然尽了一切努力,但还是没得优。 Hecametothemeetingdespitehisseriousillness.尽管病得很重,但他还是来参加了会议。 3)翻译成真实或虚拟条件分句。如: Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwar
17、med.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 Butfortheflood,theshipwouldhavereachedthedestinationontime.如果不是因为洪水的话,轮船就会按时到达目的地。 4)译成原因分句。如: Inviewofhissternopposition,noothercourseremainedtousbuttogiveupthewholeidea.由于他坚决反对,我们别无选择,只好放弃整个计划。 Infaceofanimminentcatastrophe,theBoardnoworderedadrasticchangeinthe
18、loanpolicy.眼看实难即将到来,董事会于是就下令对货款方针进行大幅度调整。 5)译成目的分句。如: Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.为了便于研究,通常将这门科学分为力学、热学、光学、电学和声学。 ScientistsarestudyingthephotographsofMarsforsignsoflife.科学家们在研究火星的照片以寻找生命的迹象。 结语 空间形象是介词的重要属性,在此基础之上产生的隐喻性用法丰富了其词义,扩展了介词的应用范围。它的使用使句子结构凝练简洁,表意新颖,生动形象。人类形象思维的联想心理机制是隐喻意义产生的基础和理解它的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版采购施工合同范本
- 2025花卉订购合同书范本
- 2025标准车辆买卖合同样本
- 2025花卉租地合同模板
- 2025标准买卖合同范本
- 学前教育专业个人展示
- 国家智慧教育公共服务平台建设与数字化教育发展
- 劳动教育实践与探索
- 卵圆孔未闭封堵术后护理
- 陕西安康公开招聘农村(村务)工作者笔试题含答案2024年
- 第六单元 ( 单元作业设计) 部编版语文五年级下册
- 临时用电设备布线要求培训课件
- 北师大版七年级数学下册举一反三 专题1.5 整式的混合运算与化简求值专项训练(30道)(举一反三)(原卷版+解析)
- 栏杆计算书完整版本
- 星巴克消费者数据分析报告
- 实时数据采集系统方案
- PMC-651T配电变压器保护测控装置使用说明书V1.2
- 中国红色革命故事英文版文章
- 《体育保健学》课件-第三章 运动性病症
- 雷雨话剧第四幕雷雨第四幕剧本范文1
- 办公设备维保服务投标方案
评论
0/150
提交评论