英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档_第1页
英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档_第2页
英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档_第3页
英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档_第4页
英语翻译训练的重要性及其训练模式-2019年教育文档_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译训练的重要性及其训练模式在经济全球化背景下,我国对外经济贸易和与外国人员交往日益加强。在对外经贸关系中,既懂专业又有较高翻译水平的复合型人才是关键,因为只有这样的人才才能做到无需翻译人员就能与外国人进行直接的交流,从而避免各种因语言不同而引起的各种误解。然而,在现实外贸职场中,不少英语专业的翻译人员尽管语言基本功扎实,但翻译实用能力欠佳;尤其是许多非英语专业大学生通过了四、六级考试,却不能解决今后日常工作中的一般性翻译问题。如果这些学生在学习英语的过程中,能够注重翻译能力的培养,具有较高的外语翻译实用技能,那么,他们今后在自己的专业领域内就能直接参与国际交流,从而尽可能满足市场经济发展

2、对外语翻译人才的需求。这就要求我们在大学英语教学中,应该充分重视学生翻译能力的训练。一翻译训练在课堂教学中的重要性翻译能力的高低最能体现出英语学习者的英语水平,因为它是英语综合能力的体现。无论是用英语进行日常交流,还是进行中外经贸、对外关系中的口译与笔译,都需要事先的翻译训练。冰冻三尺非一日之寒。只有在日常教学中不断进行翻译训练,英语学习者才能进行正常的中外交流,才能在翻译职场中如鱼得水。 翻译能力提升的主要路径在于进行相关的翻译训练,它是英语学习中至关重要的一环。1 翻译训练有助于提高阅读能力 刘宓庆先生指出:“翻译的任务,一是理解,二是表达。理解是关键,是最基本的环节”1 。翻译比阅读要求

3、达到更加准确、 透彻的理解,学生在做翻译时的理解率超过了一般的阅读要求, 学生必须将学到的语法知识应用到长难句的分析中,进行词义辨析、句子结构分析、英汉两种语言的转换和文化差异比较。更透彻的语言使用有助于学生打好扎实的语言基础,并由于大量翻译,接触到很多活的、真实的语言,也促进了外语表达技能的不断丰富。而且学生的最终结果以译文反映出来后,教师可以定量地评估他的理解程度,远比一般阅读后所做的多项选择反映真实、全面。2 经过长期的翻译训练,从语言基本知识的掌握到语言表达技能的不断丰富,这必能会提高学生的阅读能力。翻译训练有利于提高学生的写作能力中国学生的英语写作能力普遍偏差,最大的困难就是语言表达

4、上存在问题,而翻译的另一重要层面正是语言表达。在写作中,学生语言表达困难主要体现在句式表达方面,即写出的英语句子通常不符合英语地道的表达习惯,通常表现出一种中国式英语。如在英语写作中,将中文意思“新学期已经过去二个月了”表达成“ The new term has passed two months ”。该英文表达则是典型的中国式英语,因为该英文表达中有明显的汉语结构痕迹,将汉语结构机械地转变成英语结构,缺乏英语味。在翻译训练中,尤其在汉译英中,就是训练如何把汉语表达成地道的英文。在这个过程中,要对比英汉两种语言各自不同的结构特点,英语句子重形合、 呈“葡萄型”分岔结构, 双语转换时就要符合各自

5、语言的表达。通过翻译训练所获取的英语表达思维有助于英文写作,所以学生对于上述中文意思,就能地道地表达成“It has beentwo months since the new tern began ”。此外,通过翻译训练,还可以积累到很多丰富的成语、谚语、俗语及固定的句型结构, 在写作时可以信手拈来加以灵活应用,这些都可以大大提高英文写作水平,达到有效的交流效果。翻译训练能有力提高英语的听说能力翻译训练不仅仅有利于英语阅读与写作水平的提高,而且与提升“听”、 “说”的能力紧密相关。 翻译包括理解和表达两个层面,学生在做英汉互译训练时,要对英汉两种语言词义、句子结构等语法达到透彻理解和分析,从而

6、巩固英语词汇、语法等基础知识。 翻译过程中英汉两种语言的转换使学生熟悉英汉两种语言结构上的差异及文化内涵的不同,有助于实现两种语言间的跨文化交流,这使得学生今后在对外交流中能很自然地用地道英语进行交谈,也能听懂外国人的表达,真正做到零沟通。总之,通过翻译训练,有了扎实的语言基础知识又具备跨文化交流知识,学生听、说、读、写技能必将是水涨船高,相得益彰。二翻译训练在大学英语教学中被弱化随着社会对素质教学的急切呼声和对英语实用化的刚性需求, 大学英语教学经历了多次改革后,我国英语教学水平有了大幅提升,学生的英语应用能力有了一定提升。在“听”方面,我 们可以看到许多大学生在英语口语方面有了显著提高;而

7、“读”, 一直以来就是教学中最主要也是最重要的环节,一向以来都是英语学习中老师和学生们最熟悉也最擅长的部分;对于“写”, 则从小学的英语测试开始就成了考试的压轴环节。然而,目前的英语教学中的“说”和“译”, 却没有引起应有重视。笔者认为,主要原因在于翻译训练的重要性被弱化了。英语翻译考试没有被足够地重视一门语言,主要是应用的工具,如不能用以正常的交流,那就失去了学习的现实意义。从中小学基础教育阶段的各类英语考试中看,基本上很少有翻译题目的出现,即使有,分值比率也很少, 而且在题型方面也主要是对书本短语、句型等识记类的翻译,而不是真正意义上的翻译。这也导致老师和学生在课堂教学中没有真正重视翻译训

8、练,过多地在乎于知识的讲解以便应付考试,而在翻译能力训练方面却做得很少,从而出现会英语考试而不会进行正常交流。教学中师生对翻译的学习存在误解英语翻译往往被认为是英语专业学生学习的事情,非英语专业学生没有必要进行较深入的掌握。因此, 在考核非英语专业的学生时,只要达到“听、读、写”的要求就可以了,至于“说”和“译”方面却没多大要求。 在考试“四、 六级英语考试”中也是主要考核“听、读、写”方面的能力,具有翻译性质的“口语考试”根本不存在,而翻译的题量和分数也较少。殊不知,翻译是一项综合的英语技能,通过口译和笔译的翻译训练有助于扎实地掌握英语语言基本知识,更有助于学生切实提高英语应用能力。对翻译训

9、练的教学难度不够重视在英语教学中,几乎所有学习外语到一定深度的人都认为, “翻译”是外语学习中难度最大部分,也是综合性最强的重要部分,尤其是中译英。这是因为做好翻译要求有扎实的英语基础知识、丰富的跨文化背景知识、 专业的翻译技巧、良好的汉语水平以及广博的跨学科综合知识, 这些都让英语学习者对翻译望而却步,同时也给翻译训练教学带来一定的困难,这也在一定程度上导致了师生在有限的课堂教学时间内不能进行充分的翻译训练。三大学英语翻译训练模式在大学英语教学中,如何通过加强翻译训练来让学生切实掌握英语的实际应用能力,这需要对翻译训练模式进行探讨。不同的翻译训练模式,其实际教学效果是不一样的。我们可以采用以

10、下的翻译训练模式进行日常的英语教学:翻译的“点”式教学与阅读的“面”式教学相融合的训练模式阅读与翻译是紧密相连的,阅读的要求是理解率不低于70%,翻译的要求是90%至100%。 在实际应用中,对于相对简单的阅读材料, 阅读可能等同于翻译,读懂了也就可以翻译出来了。然而,对于较难的阅读材料,比如大学英语四、六级及考研英语中,阅读材料难度较大,而考查的方式主要以选择题的客观方式出题。在做阅读理解过程中,很多学生通过读懂大意再加上一些查找信息法、排除法,即便没有完全读懂材料,也可能全部做对题目选项, 但这种不求甚解的阅读方式不能科学地考查和反应出学生主观方面英语实际应用的能力。翻译训练应该融于阅读教

11、学中,在阅读教学中进行点式翻译训练教学。其具体做法是:在阅读教学中, 不能仅满足于通过查读、扫读等方式对句子篇章的“面”的宽泛理解,而应该通过翻译的方式达到精读的真正通透,尤其是对一些难句、长句、关键句或难度较大的段落等关键“点”,应该对其进行词义分析、句子结构剖析,对比文化差异,运用翻译技巧,选择适当的译文。只有通过翻译表达的深层领悟,才能加深对原文理解,达到完全消化吸收,切实提高学生英语语言基本功。小组合作的过程性翻译训练模式在以往的的翻译训练教学模式中,大多是学生拿到一个翻译练习, 在词典的帮助下进行翻译,有时也在学生的个人分析和理解下进行。难度较大的翻译材料还会增加学生的畏难情绪,这时

12、学生便自信大减,产生焦虑情绪。在无助的情况下,又面临要完成老师布置的任务的压力下,有些学生只能草草翻译,不求甚解,进而严重影响了学生翻译的积极性,这也就难以达到理想的翻译效果。 以小组为单位的翻译训练活动可以如此开展:将学生分成四人或六人一小组,一道对给定的原文进行讨论,如词义的辨析,句子脉络的理顺,文化差异的对比,文风文体的研究,译文语言的组织。 每个学生从不同的角度发表自己不同的观点,每个学生可以口头表达出自己的译文,学生还可以对彼此的译文互相修改,取长补短,最后由一人执笔,综合大家的意见,做出口头汇报或写在黑板上。集体创造的译文往往质量更高,而且对小组每位成员也是一种肯定和激励。小组合作

13、式的翻译训练是一种过程性翻译模式,着力营造一个轻松的学习氛围,激发学生翻译的信心和积极性,提供一种互相沟通学习的开放环境,注重的是翻译的过程而非仅仅是翻译的结果。在这个小组合作的翻译训练过程中, 需要的是在过程中的金雕细琢,要求的是对原文的透彻理解,讲究的是顺达的译文,追求的是理想的翻译质量。鉴赏和评析相结合的多元化标准翻译训练模式翻译标准应该是一个体系,而非某一方面的绝对评判。其中,翻译的绝对标准是原作,最高标准是最佳近似度;在此前提下,又可按照不同类型的翻译进一步制定出具体的标准。这几个层次的标准互相有别,同时又互为补充,形成一个完整的标准体系。3 翻译并非完全等值的语码转移,它没有唯一标

14、准的答案。因此, 鉴赏优秀译本,尤其是对同一个原文的多种译本的比较研究是相当有益的。通过比较多种译本,我们可以学习不同译本的长处,弄清一个词组、一个句子、一段文字、一篇文章应该怎样翻译才是恰到好处,从而开阔视野,提高自己翻译的感性认识,在翻译实践中能够灵活应用,针对不同文体及不同译作读者群选择合适的译文。比较和评析译文的具体做法是:给出不同译文,让全班同学进行比较和鉴赏,找出其各自特点。译文的多元化标准有助于实现翻译的灵活性和针对性。如鉴赏下列多种译本:That is the best part of beauty , which a picture cannot express ; no n

15、or the first sight of the life.译文一:美之极致,非图画所能表,乍见所能识。译文二:优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之,亦非乍眼一看所能识之。译文三:美的最好的那一部分,是既不能用图画来表达,也不是一眼就能看到的。4译文一中的语言之精炼,句式之完美,气势之磅礴尽显汉语之传神意境,是上等之译作,俨然已达到严复所提倡的“信”、“达”、 “雅”的三重境界。 译文二用了“之”、 “乃”、 “亦”三个文言词,译者的古文功底之深足见于此,句子结构也非常对称, 既保持了原作的风姿又使译文通顺流畅。译文三运用明白畅晓的现代语言,也有一两个口语词,既忠于原文又通俗易懂。通过对译文的鉴赏,我们可以开阔视野,激活思维,积累词汇,提高自己驾驭语言的能力。总之,随着经济全球化纵深发展,我国在日益频繁的政治、经济与文化交往中需要大量具有翻译交际能力的复合型专业人才, 因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论