“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第1页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第2页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第3页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题剖析.“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题剖析.4/4“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题剖析.“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题剖析08-05-1514:18:00作者:肖莉编辑:Studa_hasgo122GuidingprinciplesfortranslationofChinesecompanyprofilesandsolutionstothepragmaticmisfires纲要:本文剖析了公司简介的语言特色,依据PeterNewmark的看法提出了公司简介翻译应按照的原则,并就公司简介英译中常有的语用失误问题进行了探讨,

2、联合翻译原则提出了对应的解决方案。要点词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract:SomeguidingprinciplesfortranslatingChinesecompanyprofiles,developedinthispaperuponPeterNewmarksviewpointsontranslatingforlanguagesofdifferentfunctions,areusedtocombatagainstsomepragmaticmisfiresexistinginChinesecompanyprofilestranslation.KeyWords:

3、companyprofile,pragmaticmisfire,Pragmalinguisticfailure,sociapragmaticfailure在全世界经济一体化趋向日趋加强的今日,愈来愈多的中国公司意识到公司英文网页建设的必需性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,此中首当此中的就是公司简介的翻译。公司简介如同公司的一张名片,是客户认识公司的第一面窗口,英文翻译的利害可能会决定公司能否能吸引顾客和获取客户。但是因为译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差别,译文中因为没有按照必定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的成

4、效。所以,针对公司简介语言特色和功能商讨其翻译原则,进而防止公司简介翻译常有错误和译文的语用失误,对于减少误会、达到公司介绍目的和成效拥有重要意义。对于公司简介英译的研究极少,徐芳芳等(2005)纲要剖析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常有的问题,本研究第一借用PeterNewmark对于不一样功能语言的翻译论断剖析了公司简介的语言功能特色及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步剖析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出认识决方案。1、公司简介的语言特色和整体翻译原则PeterNewmark(1982)对不一样功能语言

5、(Expressive,Informative,Vocative)的翻译进行了剖析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(Idealstyle),翻译重视点(Textemphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unitoftranslation),语言形式(Typeoflanguage),翻译中意义流失(Lossesofmeaning),新词新意使用(Newwordsandmeanings),应保存的要点词(Keywords(retain),对不常有比喻的办理(Usualmetaphors),译文相对原文的长度(Lengthinrelationto

6、original)。公司简介主要有两种功能:一是供给公司信息,二是宣传公司,惹起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使器具信息功能(Informative)的语言,特别是一些科技公司,应使用拥有简短性、逻辑性、紧凑性和客观性特色的科技英语,词汇上会出现大批的专业词汇,语法上则多用一般此刻时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采纳一些具呼喊功能(Vocative)的语言,如“我们将持续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最便宜的价钱、最优良的服务同广大客户亲密合作,实现共赢,共创绚烂。热忱欢迎您的合作!”,“我们的服务主旨是顾客第一、质量

7、至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将博得广大客户的一片赞美!确立xx良好的公司品牌基础!最后使xx成为您的最正确服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包含1)公司背景,包含怎样成立,成立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或许产品介绍;3)公司职工和公司的构造介绍;4)公司的顾客群或许范围介绍;5)公司近期内的重要发展介绍;6)合作邀请。前5项多采纳信息功能语言,但此中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼喊功能语言。在营销流传(Marketingcommunication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营

8、销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler,2004),公司简介的读者对象为目标受众(Targetaudience),所以其语言应充分考虑受众特色,依据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,联合PeterNewmark的剖析,公司简介翻译时应按照原则应以下:理想风格(Idealstyle):介绍前5项时,客观精练,第6项采纳說服性语言,但整体语言应平实,用语应详细,以事实为主;译文重视点(TextEmphasis):目口号(TargetLanguage),针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Reader(2ndperson)),以顾客为中心,

9、可用“you”指代所以可能的受众(potentialaudience)。翻译方法(Method):功能平等(Equivalent-effect),主要陈说事实;翻译单位(Unitoftranslation):依据详细状况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Typeoflanguage):事实型(Factual),逢迎外国客户喜爱语言平实,客观介绍,着重信息的特色;同时因为公司简介的阅读对象其实不只是限制于专业人士,作为公关宣传媒介,受众常常是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,靠近口语,英语国家公司简介大多有这样的特色;意义流失或弃取(Lossofmea

10、ning):在这点上,应试虑文化差别问题,依据文化差别进行弃取;新词和新意义的使用(Newwordsandmeanings):一般不采纳,防止艰涩;不得以可进行解说。要点词保存(Keywords(retain):保存标志词(Tokenwords),或加以解释;对不常有比喻的办理(Usualmetaphors):考虑到文化差别,应解说或再造recreation);译文相对原文的长度(Lengthinrelationtooriginal):稍长。2、公司简介语用失误问题及解决方法语用失误,是指不一样文化背景的人们在语言社交中,因为说话方式或表达习惯的不一样,或许因为一方对另一方的社会文化背景知识缺

11、少认识,在跨文化社交中发生误会、阻碍或矛盾,影响社交成效的现象(何自然,1988)。依据英国语言学家Thomas看法,语用失误大概上可分为两种:语用语言失误Pragmalinguisticfailure),马上本族语对某一词语或构造的语企图义套用在外语上或在特定语言环境下没法正确表达自己企图而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmaticfailure),即因为文化背景的不一样而犯的语用错误,常常波及到那些话该讲,哪些话不应讲,说话两方社会地位的差别,人们的相对权益和义务等,与人们的价值看法相关(胡文仲,1994)。翻译中的语用语言失误是指违犯英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,

12、或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差别在社交中不认识目的语所处的文化背景而致使语言形式选择上失误。这两类语用失误的划分其实不是绝对的。因为语境不一样,两方各自的话语企图和对对方话语的理解都可能不一样,因此某一不适合的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997)。不论是哪一种语用失误,在翻译时都应全力防止。联合语用学和翻译两者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。语用翻译理论用于办理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它经过两种语言的对照分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最贴近而又最自然的平等语,将原文内容表达出来,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论