里根竞选+欣赏歌剧课件_第1页
里根竞选+欣赏歌剧课件_第2页
里根竞选+欣赏歌剧课件_第3页
里根竞选+欣赏歌剧课件_第4页
里根竞选+欣赏歌剧课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、TEM 8 TranslationTwo Case StudiesCase OneIt should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of

2、 good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most importan

3、t, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller fe

4、deral government. General analysisGenreToneMain ideaS1-2It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country.代词指示意义的确定词义的引申翻译的解包袱法英语省略表达的汉译译文: 竞选总统应该不是件

5、难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将/政坛老手。他们跟共和党有着更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。S3The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.生词的猜译词义选择的语境制约同位语结构的翻译译文: 竞选的背景也很有利,也很多

6、好消息可供炒作。例如,美国处于和平时期,作为竞选成功关键要素的国内经济,在经过一段时间的萧条之后也开始有力的回升。S4Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials.英语被动语态的汉译词义的辨析译文: 此外,这次竞选本身得到了慷慨资助/经费充足,雄厚的财力足以保证一流的竞选班子到各地活动,做电视宣传。S5And, most important, their candidat

7、e was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.汉译中的搭配问题转译技法译文: 而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德里根,他可是位极具个人魅力和非凡交际才能的总统。Case TwoOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate soc

8、ietys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind str

9、etched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and thea

10、tre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.General analysisGenreToneMain ideaS1Opera is expensive:

11、that much is inevitable. 增译:解包袱法指示代词的所指意义的确定译文: 欣赏歌剧,无疑是昂贵奢侈的享受。S7-8The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theat

12、re. 如何化解冗长的表达?词义的引申:抽象具体语义衔接的手段英汉语表达视角的区别及转换;增译技法词义的确定 译文: 人类对于文化的强烈渴望,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式/这种欲望使人类在音乐、艺术、文学和戏剧方面创造了伟大的作品。S9These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought an

13、d imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.词义的引申:比喻意义的理解词义的引申:possibilitiesC, often pl. one of the different things that you can do in a particular situationC,usually pl. something that gives you a chance to achieve sth定语从句的理解及表达词义的选择理据:译入语的搭配习惯词义的选择:从下义词到上义词Negation 技法的运用:英语被动语态的汉译;表达视角的转变译文: 这些杰作不仅是衡量人类全部努力的试金石,也衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们包含着最深邃的思想,让人类相互交流。参考译文欣赏歌剧,无疑是昂贵奢侈的享受。但是,昂贵的事物并非只能由富人独享,除非我们放弃社会所赋予的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的必

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论