翻译技巧Conversion课件_第1页
翻译技巧Conversion课件_第2页
翻译技巧Conversion课件_第3页
翻译技巧Conversion课件_第4页
翻译技巧Conversion课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Conversion in English-Chinese Translation Group 5 English VS Chinese Static Dynamic Noun. Adj. Adv. Prep. (dynamic meaning) No morphological changes (V.) Im doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。 Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。 Conversion一.转译成动词(一)名词转译成动词:1.一些习语中的主体名词可以转译成动词:

2、 We mustnt lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 As the man leaned over,the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。2.动词派生的名词(政论文体中出现较多): The new situation requires the formation of

3、a new strategy. 新形势要求制定新战略。 Keep this dictionary on your desk for easy reference. 把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。3.含有动作意味的名词可转译成动词: In fact,the abuse of drugs has become one of American most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 The film took my thoughts back to the days in junior high school. 影片使

4、我回想起在高中的日子。4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味): His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 He is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。 二、转译成名词 (一)由名词派生的动词或名词转用的动词转译成名词 1.名词派生的动词 His visit is intended to strengthen ties between the two countries. 他此次访问旨在两国间关系的增进。 T

5、he new technique has been used to identify the fingerprint. 这一新技术已经被用于指纹的鉴定。 名词派生为动词类型:1-ify 意为:转为,变为 e.g. beautify, diversify, simplify 2-ize ;-en意为:使,变得 e.g. A. modernize, popularize, legalize, hospitalize B. ripen, widen, heighten, threaten 3-ate 意为:增加,使 e.g. originate, validate, differentiate 2.

6、名词转用的动词 The question can be answered differently . 这个问题有不同的答案。 The students want to impress the new teacher deeply. 学生们想给新来的老师留下深刻的印象。Practice: This course of study is designed to help those wishing to teach abroad. 这门课程,按其计划,是为了帮助那些希望在国外任教的 开设的。 注:在汉语中不易找到的英语中的名词派生的动词 和名词转用的动词,可将其转译成汉语名词。 (二)被动句中的动

7、词,可译成“受/遭到+名词”、“予/ 加以+名词”的结构。 He was punished by the teacher for answering back. 他因顶嘴而受到了老师的处罚。 People will always be afflicted with the vices of a political constitution. 人们经常会因为宪法的缺陷而遭受折磨。Practice: These heroes are respected by everybody in the country . 这些英雄人物受到全国人民的尊敬。 (三)形容词转译成名词 1.在一些形容词前加上the

8、,可名词化。 We should respect the old and cherish the young. 我们应该尊老爱幼。 Dont look down upon the poor. 不要看不起穷人。 2.依据具体情况,可将句中的形容词直接翻译成名词。 Practice:I wish he was blind 我希望他是个瞎子。 四.其他词类转译 (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词 Her hard work led to her successful promotion. 她工作努力,因而成功地获得了提升。 If your gods are real and if they are just ,why is the world so full of injustice? 如果你的神真的存在,如果他们真的公正,那为何世上竟是不公之事? They gave the enemy a heavy blow。 他们狠狠地打击了敌人。 3.由于英汉两种语言的表达方式不同,还有一些英语形容词 可译为汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论