浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异_第1页
浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异_第2页
浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异_第3页
浅谈相同语言文化背景下不同译者译文差异_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈一样语言文化背景下不同译者译文差异摘要本文以莎士比亚?哈姆雷特?第三幕第二场中节选的一部分为例,通过比照一样语言文化背景下不同译者译文的目的语差异,并分析不同译者针对同一语篇的译文风格及特色。关键词一样语言文化背景差异自苏珊巴斯内特susanbassnett和安德烈勒非弗尔andrelefevere的?翻译、历史与文化?translatin,histryandulture中提出翻译研究的“文化转向ulturalturn问题以来,翻译研究便涉及“转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素,“原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语目的语文化中的承受和运作、“以及在此过程中译者

2、、编辑、出版商或赞助人的作用等方面因素。然而就翻译理论本身而言,“译作和原作之间产生差异的社会文化因素较为客观,并且在翻译过程中必然存在。译作与原作文化背景的不同是产生差异的客观原因。在翻译过程中,文化是核心,语言是媒介,交际是本质。语言作为交际这一功能是译者工作的本质所在。下面以莎士比亚?哈姆雷特?第三幕第二场中节选的一部分为例,分析不同的译者对同一语篇产出译文的差异。源语语篇1a:halet,byilliashakespeare(anexerpt),ahallintheastleenterhaletandtrthreeftheplayers.haletspeakthespeeh,ipray

3、yu,asiprnunedittyu,trippinglynthetngue;butifyuuthitasanyfyurplayersd,ihadaslifethetn-rierspkeylines.nrdntsatheairtuhithyurhand,thus,butuseallgently;frintheverytrrent,tepest,and,asiaysay,hirlindfyurpassin,yuustaquireandbegetateperane,thataygiveitsthness.,itffendsetthesultheararbustiusperiig-patedfell

4、tearapassinttatters,tveryrags,tsplittheearsfthegrundlings,hfrthestpartareapablefnthingbutinexpliabledub-shsandnise.iuldhavesuhafellhippedfrerdingteragant.itut-herdsherd.prayyuavidit.firstplayeriarrantyurhnur.(冯庆华,2022:p201)译文一:朱生豪译,吴兴华校城堡中的厅堂哈姆莱特及假设干伶人上哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚刚读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来

5、;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须获得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心防止才好。伶甲:我留心着就是了,殿下。(冯庆华,2022:p202)此篇译文的特点是忠实朴素,译者将源语语篇本来来

6、本地转换成目的语,并流畅地表达了原文的意思。特别是译者对“player(演员)一词处理成“伶人,反映了译者在目的语文化背景中的语言归化意识,表达了严复信达雅之雅。对“teragant悍妇一词处理成“妥玛刚特,反映了文化上的异化。译文二:卞之琳译城堡中的大厅哈姆雷特与伶人三数名上。哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们

7、也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拼命去震裂“站潮听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律变本加厉。请你们务必要防止这一点。伶人甲:殿下放心。此篇译文译者风格诗意浓郁。例如,译者将“sthness平稳处理成“珠圆玉润,表达了译者对语言体会的匠心,而译文一与译文二在此词处理上的差异是:译文一将该句正话反说译为“免得流于过火,“thataygiveitsthness

8、直译是“可以使其平稳,而译文二的处理更贴切地表现出戏剧语言的特质。再例如,译者对“当中,当中,递进,当中句式构造的运用,巧妙地再现了原文“frintheverytrrent,tepest,and,asiaysay,hirlindf语言原汁原味的特点。译文三:曹未风译宫里的一间大厅汉姆莱特及演员数人同上汉姆莱特:请你像我刚刚念给你听的那样,用舌尖清楚地吐字:假设你满口地咀嚼,像你们许多演员那样,我就宁愿叫街上报告新闻的人来念我的诗句了。也不要把你的手胡乱舞动,像这样;应当一切自在;因为在你感情的洪流与风暴当中,或是,我说,即使是热情高涨到了天空,你也一定要保有而且要产生一种节制,令它一切都很自然。啊,我真是从心里发怒,当我听见一个粗劣不堪的头戴假发的家伙,把热情表演得碎成片段,拼命地喊叫,把那些站在台前看戏的人们的耳鼓都震破了,这些人,至多,也只配演个莫名其妙的哑剧或是乱吵一顿:这种人演凶神的时候比凶神还凶;演希洛特的时候比希洛特还像希洛特,真该挨顿鞭子;求求你,千万不要这样。演员一:我向你大人担保。此篇译文译者与译文一译者同是浙江嘉兴人,但对同一原文语篇的译文产出仍会有所差异。该

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论