版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语的翻译方法第二次1讲解课件科技英语的翻译方法第二次1讲解课件第一章概论1.1科技英语的概念1.2科技英语的主要特点1.3科技英语的翻译标准1.4科技英语的翻译过程第一章概论1.1科技英语的概念1.1科技英语的概念科技英语:English for Science and Technology是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象的英语体系,它在词汇、语法和文体等方面都有自己的特点。从而形成一门专门学科。不等于公共英语语法+科技词汇。1.1科技英语的概念科技英语:English for Sci专业英语和科技英语的区别及联系科技英语由各专业的专业英语(Professional E
2、nglish,Specialized English )组成。专业英语是结合各自专业的科技英语。都遵循科技英语的语法体系和翻译技巧。专业英语和科技英语的区别及联系科技英语由各专业的专业英语(P1.2科技英语的特点语法特点词汇特点文章特点1.2科技英语的特点语法特点语法特点四多词类转换多被动语态多后置定语多复杂长句多语法特点四多词类转换多科技英语的语法特点词类转换多The operation of a machine needs some knowledge of its performance。操作机器需要懂得机器的一些性能。科技英语的语法特点词类转换多科技英语的语法特点被动语态多英国利兹大学
3、John Swales的统计:科技英语中被动语态的句子要占1/3。科技英语的语法特点被动语态多科技英语的语法特点科技英语注重事理的叙述和解说,力戒主观臆断和想象。具体地说,由于科技英语的陈述对象具有客观性、科学性和规律性,它所反映的事物或对象,甚至内容往往有逻辑性、推理性和连贯性,表达的意图或目的不反复指出研究者或从事者是谁,或因主体不重要,或不值得提及,而重在科技现象的发展进程、研究方法、机理原理、性能特点、作用结果和相互影响等方面。科技英语的语法特点科技英语注重事理的叙述和解说,力戒主观臆断科技英语的语法特点对任何一种语言来说,如果第一、第二人称使用过多,会造成主观判断的印象或心理。因此,
4、在科技英语中要少用第一、第二人称,包括人称代词和人称主语。不得以时,第一人称最好用“we”来表达科技英语的语法特点对任何一种语言来说,如果第一、第二人称使用科技英语的语法特点在科技英语中多用被动语态能实现陈述的“开门见山”和表达的直陈事理。被动语态将主要信息前置,陈述要点放在句首的主语位置,以突出它的重要性或起到强调的作用。科技英语的语法特点在科技英语中多用被动语态能实现陈述的“开门ExampleMathematics is used in many different fields。People use mathematics in many different fields。Example
5、Mathematics is used in Example没有形成氧化锌( ZnO, zinc oxide)在三口瓶中加入10 g NaOH考察了反应时间(反应温度等条件)对产率(转化率)的影响Example没有形成氧化锌( ZnO, zinc oxid科技英语的语法特点后置定语多In addition to aliphatic(脂肪族的) compounds,there are a number of hydrocarbon derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties
6、.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。科技英语的语法特点后置定语多科技英语的语法特点复杂长句多科技英语的语法特点复杂长句多科技英语的词汇特点大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀(prefix)和后缀(suffix)的出现频率非常高;新词、缩略语增加迅速 。构词手法灵活多样(转化法、派生法、合成法、压缩法等等)。科技英语的词汇特点大部分专业词汇来自希腊语和拉丁语;希腊语TetradecaneTridecaneDodecaneUndecaneDecaneNonaneOctaneC20H42C19H40C18H38C17H36C16H34C15H32C14H3
7、0HeptaneC7H16icosaneC13H28HexaneC6H14nonadecane C12H26PentaneC5H12octadecaneC11H24ButaneC4H10heptadecaneC10H22PropaneC3H8hexadecaneC9H20EthaneC2H6pentadecane C8H18MethaneCH4Names of continuous-chain alkanes(C1-C20) 后缀:suffix希腊语TetradecaneTridecaneDodecan希腊语数字希腊前缀数字希腊前缀数字希腊前缀OneMono-EightOct(a)-Fifte
8、enPentadec(a)-Twodi-NineNon(a)-SixteenHexadec(a)-ThreeTri-TenDec(a)-SeventeenHeptadec(a)-FourTetra-ElevenUndec(a)-EighteenOctadec(a)-FivePent(a)-TwelveDodeca-NineteenNonadec(a)-SixHex(a)-ThirteenTridec(a)-TwentyIcos(a)-Seven Hept(a)-FourteenTetradec(a)-希腊语数字希腊前缀数字希腊前缀数字希腊前缀OneMono-Edec-十nona-九Prefix
9、Numberoct-/octo八sept-七sext-六quint-五PrefixNumberquad-四tri-三bi-二uni-一PrefixNumberNames of Some Latin Prefixes拉丁语dec-十nona-九PrefixNumberoct-/oc拉丁语SymbolEnglish NamesCaCalciumLiLithiumKPotassiumAlAluminumBaBariumNaSodiumFeIron一些金属元素的英文名称拉丁语SymbolEnglish NamesCaCalciu元素符号与英文名称不相对应的元素 英文名称拉丁名称元素符号ironferr
10、umFecoppercuprumCugoldaurumAuleadplumbumPbsodiumnatriumNapotassiumkaliumKmercuryhydrargyrumHgsilverargentumAgtinstannumSntungstenwolframW拉丁语元素符号与英文名称不相对应的元素 英文名称拉丁名称元素符号i前缀和后缀(p282285)第一,poly-作前缀表“聚、多”;polymer聚合物 第三,fluoro-表“氟或氟代”;fluorocarbon, fluoroesin第四,-ethyl表“乙基”; 第五,-ene作后缀表“烯烃”。 polytetraflu
11、oroethylene 聚四氟乙烯 第二,tetra-为数词,表数目“四”;tetratomic四原子(的) 前缀和后缀(p282285)第一,poly-作前缀表“聚、dialogist 前缀dia-:“两者之间” 字根log:speak后缀-ist:“人” 对话者 monologistpseudologymono-:单独 独白者,自言自语者 前缀pseudo-:假,伪谎话,说谎(名词) 后缀-y:有特征公共英语中的前缀dialogist 前缀dia-:“两者之间” 字根log:reduce基础英语:“减少,缩小,简化”专业英语:更多表示“还原”。 专业英语的词汇特点reduce基础英语:“减
12、少,缩小,简化”专业英语:更多表示additionn.增加,附加物1、【数】加法2、【律】加在姓名后的官衔;称号3、(建筑物的)附加部分4、【化】加成化合物,加聚,加成聚合专业英语的词汇特点addition专业英语的词汇特点conjugationn.连合, 结合(作用), 配合【化】共轭, 缀合;cross conjugation交叉共轭【生】(两个生殖细胞的)接合(作用)cell conjugation细胞接合融合专业英语的词汇特点conjugation专业英语的词汇特点缩略语abbr. abbreviationVi. :Vt. :Adj. : Etc. :i.e. :verb intran
13、sitive - 不及物动词verb transitive - 及物动词Adjective (s) - 形容词et cetera- (and others, and the others)等等Id est (that is to say) 那就是,即缩略语abbr. abbreviationVi. :ver缩略语abbr. abbreviationTHF -tetrahydrofuran- 四氢呋喃DMF-dimethylformamide- N,N-二甲基甲酰胺HPLC- High Performance Liquid Chromatography- 高效液相色谱GPC -gel perme
14、ation chromatography-凝胶渗透色谱法缩略语abbr. abbreviationTHF -tetr科技英语的文章特点结构严谨逻辑严密文体多样:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。科技英语的文章特点结构严谨Example 1:This paper introduced a mechanism which preserves fresh food by the electrostatic(静电) method. The result of the test showed that high voltage static-electricity had an excelle
15、nt effect on keeping food fresh. The basic reason is that negative ions can inhibit metabolism(新陈代谢) in food, and that ozone (臭氧)possesses strong sterilization(杀菌). The paper also describes some other discoveries in keeping food fresh by static-electricity. Finally, the high voltage electrostatic ge
16、nerator for food preservation is introduced. Example 1:This paper introduceExample 1译文:本文介绍了用静电法进行食品保鲜的基本原理。试验结果表明,高压静电在食品保鲜方面有极好的效果。其基本原因是负离子能抑制食品的新陈代谢,而臭氧有强烈的杀菌效果。这篇论文还介绍了静电法在食品保鲜方面的其它发现。最后介绍了用于食品保鲜的高压静电发电机。 Example 1译文:本文介绍了用静电法进行食品保鲜的基本Example 2:We learn that sodium or any of its compounds produ
17、ces a spectrum(光谱) having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.Example 2:We lear
18、n that sodiumExample 2译文:我们注意到,如果把很少的一点钠投入火焰或其它光源中时,立即出现一条双黄线;当钠不存在时,光谱中就没有这条双黄线。由此我们知道钠或者钠的任何化合物所产生的光谱都有一条双黄线。Example 2译文:我们注意到,如果把很少的一点钠投入火1.3科技英语的翻译标准翻译的形式口译:通过两种语言的转换来表达同一信息。笔译:通过两种不同语言文字的转换来表达同一信息。1.3科技英语的翻译标准翻译的形式科技英语的翻译标准要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不能主观的发挥译者个人的想法和推测。信(true):忠实达(smooth):流畅、通顺专业术语准确科技英语
19、的翻译标准要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不能科技英语的翻译标准专业术语准确The iron and steel industry The fluid of electricityCombine Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。化合(化学术语)钢铁工业电流科技英语的翻译标准专业术语准确化合(化学术语)钢铁工业电流ExampleThe machine works properly.这台机器运转正常。ExampleThe machine works pro
20、peExampleThe moment the circuit is completed, a current will be start flowing toward the coil .电路一接通,电流就开始流向线圈。ExampleThe moment the circuit ExampleForce is any push or pull that tends to produce or prevent motion.力是能产生或者阻止运动的任何形式的推或拉ExampleForce is any push or pu科技英语和非科技英语在翻译标准上的差别非科技英语:“信、达、雅”;辞藻优
21、美,有文学艺术价值。科技英语:科学性和严谨性。科技英语和非科技英语在翻译标准上的差别非科技英语:“信、达、科技英语的翻译翻译的方法直译:基本上保持原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范-硬译、死译意译:摆脱原文的句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思,在准确理解的基础上,重新谴词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。-胡译、乱译科技英语的翻译翻译的方法1.4科技英语翻译过程理解阶段表达阶段校对阶段1.4科技英语翻译过程理解阶段ExampleThe tremendous range of emulsifiers available today permits selec
22、tion of combinations which make possible emulsification at room temperature.目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。ExampleThe tremendous range ofExampleThe homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。ExampleThe homologs of benzene作业part one chemistry and society: unit 1 精读The root of chemistry泛读Reading material: What is Modern Molecular Structure About存在的问题作业part one chemistry and soci柏拉图对话柏拉图是西方哲学史上最重要的哲学家之一,柏拉图对话是古希腊留给我们的最早由哲学家亲自写定的完整著作。柏拉图
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 福建公务员面试模拟58
- 河北行政职业能力模拟28
- 初中学生心理健康教育讲座讲
- 苏教一年级《心理健康》教案(完整版)
- 地方公务员广东申论201
- 河南申论模拟101
- 云南行政职业能力模拟41
- 2024届中考数学一次方程(组)天天练(8)及答案
- 北师大版数学七年级上册 第4章 第41课时 《基本平面图形》回顾与思考习题课件
- 二手货车买卖合同2024年
- 公路防汛安全培训
- 全国七岁以下儿童生长标准
- 物联网的数据传输技术
- 劳动与社会保障专业大学生职业生涯规划书
- 目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译-以《白蛇缘起》为例
- 2023-2024学年广西南宁十四中八年级(上)期中数学试卷
- 2022年内蒙古事业单位联考C类试题及答案解析
- 2023年河南省普通高校专升本公共英语真题(试卷+答案)
- 【月考】数学六年级(上)全优好卷第二次月考卷b-北师大版(含答案)
- 第12课植物的养分(教学课件)六年级科学上册(冀人版)
- 《建设工程估价》课件
评论
0/150
提交评论