目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译-以《白蛇缘起》为例_第1页
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译-以《白蛇缘起》为例_第2页
目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译-以《白蛇缘起》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译——以《白蛇缘起》为例

导言

随着中国电影产业的快速发展,中国传统动画电影在国内外市场上取得了一定的进展。然而,在海外观众中,这些电影的受欢迎程度相对较低。其中一个重要原因是字幕翻译的问题。本文将以中国传统动画电影《白蛇缘起》为例,探讨目的论翻译在汉译英字幕翻译中的应用。

一、目的论翻译

目的论翻译是一种注重翻译目的和读者需求的翻译方法。在字幕翻译中,目的论翻译更加重视观众的理解和沟通效果。因此,在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑观众的文化背景和语言习惯,以实现更好的传达效果。

二、中国传统动画电影的特点

中国传统动画电影具有独特的文化风格和艺术表达方式。与西方动画电影相比,中国传统动画电影更注重中国传统文化的展示和推广。而在翻译过程中,这些文化元素的传达是至关重要的。

三、《白蛇缘起》的翻译分析

《白蛇缘起》是一部以中国传统神话故事为背景的动画电影,它讲述了一个关于白蛇和许仙的爱情传说。在翻译过程中,翻译人员需要既传达故事的情节和情感,又保留原著的文化特色。

1.人物命名

在电影中,人物的命名往往反映了中国传统文化的特点。例如,白蛇和许仙这两个人物的名字都与中国传统神话传说相关联。为了使观众更好地理解故事情节,翻译人员需要在字幕中解释这些名字的含义。

2.文化背景解释

在电影中,许多情节和对话都涉及中国传统文化的元素。例如,龙蛇的传说、道家哲学和古代风俗等。为了保持故事的连贯性和完整性,翻译人员需要在字幕中适当解释这些文化背景知识,以便观众更好地理解故事情节和对话。

3.语言复杂度和文化差异

在字幕翻译中,翻译人员需要面对语言复杂度和文化差异的问题。中国传统动画电影中常常使用古文和诗词等表达方式,这对翻译人员提出了更高的要求。翻译人员需要在尽量保留原文句式和意境的基础上,灵活运用目标语言的表达方式来进行翻译。

四、目的论翻译的应用

在《白蛇缘起》的字幕翻译中,可以运用目的论翻译的思想和方法来提高翻译质量。具体包括以下几个方面:

1.传达故事情节和情感

在翻译人员翻译故事情节和对话时,需要注重情感的传达,使观众更好地融入故事中。翻译人员可以通过使用恰当的词语和语句来达到这一目的。

2.统一翻译风格

在字幕翻译中,翻译人员需要统一字幕的翻译风格。这包括使用一致的术语和词汇,确保观众对电影的理解连贯性。

3.注意审美效果

字幕翻译不仅仅是将原文翻译成目标语言,还需要注重视觉效果。在《白蛇缘起》的翻译中,翻译人员可以适当使用字体、颜色和布局等手段来增强字幕的审美效果。

五、结语

通过以《白蛇缘起》为例的分析,我们可以看出,在中国传统动画电影的汉译英字幕翻译中应用目的论翻译的思想和方法是非常重要的。通过注重观众需求和文化背景的传达,可以提高电影的传播效果和国际影响力。相信在未来的发展中,中国传统动画电影的国际传播将会取得更大的成功总结而言,对翻译人员提出更高要求的目的是为了在字幕翻译中尽量保留原文句式和意境的同时,灵活运用目标语言的表达方式。在《白蛇缘起》的字幕翻译中,可以通过传达故事情节和情感、统一翻译风格以及注意审美效果等方式来提高翻译质量。这样的应用目的论翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论