版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译最全完整版课件全套教学教程商务英语翻译最全完整版课件全套教学教程第一章 绪 论第一章 绪 论第一章 绪 论第一章 绪 论Contents1 商务英语的范畴2 商务英语的语言及文体特征 2.1 词汇特征 2.2 句法特征 2.3 修辞特征3 商务英语的翻译标准Contents1 商务英语的范畴 1. 商务英语的范畴商务英语(Business English or English for Business) English used in international businesses, the transactions that are devised and carried ou
2、t across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations. 1. 商务英语的范畴商务英语(Busines1. Coverage of the termBusiness English, a type of ESP (English for Specific Purpose), is concerned with many fields in international business and companies, factories and institutions that ar
3、e undertaking the international transactions, such as banks, insurance company, customs office, international finance, international trade, international accounting, consignment of goods, international law, business management, and International Logistics, etc.1. Coverage of the termBusine 2. 商务英语的语
4、言及文体特征2.1 词汇特征商业术语Claim TurnoverCommissionConsignmentInvoicedocuments against payment force majeure索赔营业额佣金寄售货物发票付款交单不可抗力 2. 商务英语的语言及文体特征2.1 词汇特征索赔2.1 词汇特征普通词语用于商务领域“enquiries” & “offers”“询盘”和“发盘” “loyalty”“提成费”“satisfy”支付赔偿 2.1 词汇特征普通词语用于商务领域2.1 词汇特征缩略词S/CSales Confirmation 销售确认书TPNDTheft,Pilferage
5、and Non-Delivery 盗窃提货不着险Chpdcharges paid 费用已付min. prem.minimum premium 最低保险费2.1 词汇特征缩略词2.1 词汇特征古旧词(Archaism) This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务不经另一方同意不
6、得擅自转让。外来词语 (loan words)Alias, ad hoc, de facto(From Latin ) 别名、曾用名,特别地、专门地,in fact 事实上2.1 词汇特征古旧词(Archaism) 2.1 词汇特征Coined wordsWe know eggsactly how to sell eggs 4ord costs 5ive% le$ (Ford) Big wordsIn case by M/T or T/T: Payment shall be effected within seven days after receipt of the shipping doc
7、uments stipulated under clause 10 of this contract.如以信汇或电汇方式支付:买方须在收到本合同第10条所规定的装船单据后七天内付款。 2.1 词汇特征Coined words2.2 句法特征介词+名词短语At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 相当于As Party B requests,.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。2.2 句法特征介词+名词短语2.2
8、句法特征介词+名词短语如解释上有分歧,应以英文文本为准。 If there is any divergence of interpretations, the English text shall prevail. In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail. 2.2 句法特征介词+名词短语2.2 句法特征被动句The contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree t
9、o buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品,并签订本合同。 2.2 句法特征被动句2.2 句法特征长句复合句Without prior written approval,no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilitie
10、s under this Agreement to any third party. However,Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided however,that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interes
11、t in the manner contemplated by this Agreement.2.2 句法特征长句复合句2.2 句法特征长句复合句任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何或全部权力和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权力将其在本协议项下的权力和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。 2.2 句法特征长句复合句2.2 句法特征合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。Disputes arising
12、between the parties to an equity joint venture which the board of directors has failed to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitration agency of China or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties.2.2 句法特征合营各方发生纠纷,
13、董事会不能协商解决时,由中2.3 修辞特征语音修辞 常用手法有押韵、叠音、谐音、拟声、语气词等 食全食美,鳖来无恙。(一饭店招牌名)家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调)Drinka Pinta Milka Day. Drink a Pint of Milk a Day. The Orangemostest Drink in the world. (Orangemostest = Orange + most + est)2.3 修辞特征语音修辞 2.3 修辞特征语义修辞采用反复强调、比喻、双关、套用、夸张、拟人等手段 Johnsons Extra Care Body Wash & LotionExtr
14、a relief for extra dry skinPut some People in your life.阅读人物杂志,生活增添伴侣。城乡路万千,路路有航天。(汽车)East,West,Hangtian is the best.2.3 修辞特征语义修辞3. 商务英语的翻译标准3.1 国外主要翻译标准Alexander Fraser Tytler (17471814) 提出:(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译文应完全再现原作的思想);(2)The s
15、tyle and manner of writing should be of the same character as that of the original(译文的风格和手法应与原作的性质相同);(3)The translation should have all the ease of the original composition(译作应和原作同样通顺流畅)(转引自 Robinson,2006:209)。3. 商务英语的翻译标准3.1 国外主要翻译标准3.1 国外主要翻译标准Dynamic Message Equivalence, 4E”s” (1)Equivalence of
16、semantic message of source language and target language (原文的语义信息与译文的语义信息对等);(2)Equivalence of stylistic message of source language and target language (原文的风格信息与译文的风格信息对等);(3)Equivalence of cultural message of source language and target language (原文的文化信息与译文的文化信息对等);(4)Equivalence of response of sourc
17、e language readers and target language readers (原文读者反应与译文读者反应对等)。3.1 国外主要翻译标准Dynamic Message Eq3.1 国外主要翻译标准英国著名翻译家Peter Newmark提出:“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)。纽马克将文本的主要功能分为表情功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)和呼唤功能(Vocative Function)。以表情功能为主的文本,主要采用语义
18、翻译为主的方法; 以呼唤功能为主的文本,如通知、宣传广告,其核心是号召读者去行动、去思考、去感受,主要采用交际翻译,注重再现原文的要旨。3.1 国外主要翻译标准英国著名翻译家Peter Newma 3.2 国内主要翻译标准严复(18541921)提出“信、达、雅”的三字翻译标准。“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行而不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”王佐良(1984:484)认为,严复之所以选择“汉以前字法、句法”的古雅文体,不只是从语言或风格着眼的,他的翻译目的是要吸引士大
19、夫们的注意。“雅,乃严复的招来术”,是严复吸引心目中预定的读者的手段。 3.2 国内主要翻译标准严复(18541921)提出“信 3.2 国内主要翻译标准傅雷在其高老头的重译本序(1951年)中写道,“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似而在神似” 钱钟书在林纾的翻译中提出,文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”(陈福康,1992:421)。 3.2 国内主要翻译标准傅雷在其高老头的重译本序(3.2 国内主要翻译标准许渊冲提出“意美音美形美:三美论”,“译诗不但要传达原
20、诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”(许渊冲,2006:73)。三美之中,意美是最重要的,其次是音美,形美是第三位,译者应尽可能做到三美齐备,如果三者不可兼得,也要尽可能传达原文的意美和音美。3.2 国内主要翻译标准许渊冲提出“意美音美形美:三美论 3.2 国内主要翻译标准翁凤翔(2013:3536)在Nida的功能对等的理论基础上提出了商务英语的“4Es”,即: (1) Equivalence of semantic message of source language and target language (原文的语义信息与译文语义信息对等); (2) Equivalence of
21、stylistic message of source language and target language (原文的文体信息与译文的文体信息对等); (3) Equivalence of cultural message of source language and target language (原文的文化信息与译文的文化信息对等); (4) Equivalence of business effect of source language and target language(原文的商务功效与译文的商务功效对等)。 3.2 国内主要翻译标准翁凤翔(2013:3536)在N3.2
22、国内主要翻译标准首先要做到语义信息对等。在语义信息对等的前提下,文体信息也需达到对等,尤其是原文文体信息非常突出时更是如此。语义信息对等和文体信息对等是商务英语翻译中最基本层面的对等。语义信息对等和文体信息对等必须服从于文化信息对等。若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将源语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。在语义信息对等和文体信息对等与文化信息对等出现矛盾时,必须以文化信息对等为大局,以商务功效对等为目的。3.2 国内主要翻译标准首先要做到语义信息对等。在语义信息对Summary在翻译商务文本时,译者必须时刻牢记译文是有其“商务目的”的。以公司简介的翻译为例,译者在翻译公司简
23、介时必须明白,公司简介具有营销功能,是宣传公司及其产品的文本,具有吸引读者和引起读者兴趣并最终让读者成为公司客户的功能,这也就是公司简介的商务功效。若译者没有商务功效意识,译本缺乏商务功效,那么公司简介的读者不会被译文所吸引,即使该翻译基本语义信息对等,也不能视为成功的翻译。Summary在翻译商务文本时,译者必须时刻牢记译文是有其“Translation PracticeTranslation Practice Thats the end.Translation PracticeTranslatio第二章 商号及公司简介的翻译 第二章 商号及公司简介的翻译 Contents1 商号的翻译2
24、公司简介的翻译 2.1 内容构成及功能 2.2 专有词汇与翻译 2.3 常用句式表达与翻译 2.4 常见错误分析Contents1 商号的翻译1.1 商号的概念与构成商号(Trade Names)又称厂商字号、厂商名称、企业名称等。广义的商号指商事主体在营业活动中用于署名的名称。狭义的商号,即商业名称的“灵魂”,是企业名称中的核心部分。“上海大众汽车有限公司”“大众” 是商号,“上海”属于地理名称,“汽车”属于行业公有名称,“有限”即有限责任,表示出资人对公司债务承担的财产责任形式,“公司”是企业选择的组织形式。1.1 商号的概念与构成商号(Trade Names)1.1.1 简单的商号构成包
25、含商业名称的核心部分,或只包含商标Canon Inc. 佳能公司(日本)Canon 既是公司商号也用作商标P&G 宝洁公司(美国)Procter & Gamble( P&G)由宝洁公司两位创始人William Procter 和James Gamble姓氏中的第一个字母组成。1.1.1 简单的商号构成包含商业名称的核心部分,或只包含商1.1.2 复杂的商号构成一般包含3-4项内容 :(1)公司的所属地或注册所在地(2)商标名称 (3)核心经营范围或行业名称 (4)公司组织形式或类别 具体类别如下:1.1.2 复杂的商号构成一般包含3-4项内容 :(1)公(1)+ (3) + (4)Britis
26、h Petroleum plc. British Broadcasting Corporation American Telephone & Telegraph Corporation (AT & T)Minnesota Mining and Manufacturing Company中国地质工程集团公司China Geo-Engineering Corp.(1)+ (3) + (4)British Petroleu(2)+ (3) + (4)Goodyear Tire & Rubber Corporation 固特异轮胎橡胶公司(美国)Dell Computer Corporation戴尔电
27、脑公司(美国)Shell Oil Company 壳牌石油公司(美国)康佳电子电器有限公司Konka Electronic Appliance Co.,Ltd.(2)+ (3) + (4)Goodyear Tire & (1) +(2)+ (3) + (4)北京同仁堂科技发展股份有限公司Beijing Tong Ren Tang Technologies Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司Tianjing Liming Cosmetics Industry Company盐城中威客车有限公司Yancheng Zhongwei Bus Corporation (1) +(2)+ (3) +
28、(4)北京同仁堂科技发展股份1.2 商号的分类“公司” 有多种表达:美国常用corporation,缩略为corp.,多指股份有限公司英国常用company,缩略为co.,英国公众公司常用public limited company,缩略为PLC.或plc.1.2 商号的分类“公司” 有多种表达:1.2 商号的分类按规模大小,公司可分为:控股集团公司(Holding)集团公司(Group)有限公司(Corporation/Company Limited/Company Incorporated,incorporated一词常缩略为inc. 或Inc.)小公司(Firm,常用于法律公司和咨询公司
29、)1.2 商号的分类按规模大小,公司可分为:1.2 商号的分类控股集团公司(Holding),如:Hillsdown Holdings 希尔斯顿控股公司(英国)Lehman Brothers Holdings 莱曼兄弟控股公司(美国)1.2 商号的分类控股集团公司(Holding),如:1.2 商号的分类集团公司(Group),如:Royal & Sun Alliance Insurance Group 皇家太阳联合保险集团(英国)日照钢铁集团 Rizhao Iron and Steel Group武汉中百集团股份有限公司 Wuhan Zhongbai Group Co.,Ltd.1.2 商号
30、的分类集团公司(Group),如:1.2 商号的分类有限公司(Corporation/Company Limited/Company Incorporated,incorporated一词常缩略为inc. 或Inc.)Avon Products Inc. 雅芳产品有限公司(美国)中国武夷实业股份有限公司China Wuyi Co.,Ltd.1.2 商号的分类有限公司(Corporation/Comp1.2 商号的分类小公司(Firm,常用于法律公司和咨询公司),如:北京瑞云安泰咨询部Beijing R & A Consulting Firm1.2 商号的分类小公司(Firm,常用于法律公司和咨
31、询公司1.2 商号的分类按行业类别, 可分为:工业/实业公司(Industries/Industrial Corporation)企业/实业公司(Enterprise)产品制造、销售公司(Products)航空或海运公司(Airlines/Airways,Lines/Line)百货公司Store(s)1.2 商号的分类按行业类别, 可分为:1.2 商号的分类按行业类别, 可分为:制药公司(Laboratories)保险公司(Insurance/Assurance Company)系统公司System(s)服务公司Service(s)代理公司(Agency)通讯/通信公司(Communicati
32、ons)网络公司(Net/Networks) 1.2 商号的分类按行业类别, 可分为:1.2 商号的分类从公司的管理层次上,可分为:总公司(Headquarters/Home Office,或用central、national、international、general corporation表示总公司的含义)分公司(Branch/Branch Office,隶属于总公司)子公司Subsidiary,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是独立的1.2 商号的分类从公司的管理层次上,可分为:1.2 商号的分类从公司的管理层次上,可分为:附属公司(Affiliated Com
33、pany/Affiliate,指该公司的部分或全部归另一家公司所有)办事处(Office,指总公司派出的一个分支机构或业务点)翻译实践中,多用corporation指大公司。 我国各大专业进出口总公司,英语名称基本都用Import & Export Corporation。 1.2 商号的分类从公司的管理层次上,可分为:1.2 商号的分类从公司的组合形式上,又可分为:控股公司(Holdings)联号、联合公司(Associate/Associated Company)联盟、联合公司(Alliance/Union,Allied/United/Consolidated/Integrated/Joi
34、nt Company)1.2 商号的分类从公司的组合形式上,又可分为:1.2 商号的分类从公司的组合形式上,又可分为:有限责任公司(Limited Liability Company)股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company;澳大利亚的股份有限公司常用proprietary,缩略为Pty.)合资公司(Equity Joint Venture)1.2 商号的分类从公司的组合形式上,又可分为:1.3 商号的翻译翻译准则:1. 准确、简洁,富于美感2. 译名固定统一,富于褒义3. 易记、易上口、易于识别和传播如:Avon Products,Inc. 阿
35、冯产品公司 雅芳产品有限公司(美国1.3 商号的翻译翻译准则:1.3 商号的翻译May Department Stores美国的一家老牌连锁百货公司梅百货公司五月百货公司梅西百货公司1.3 商号的翻译May Department Stores1.3 商号的翻译主要翻译方法:音译法意译法增词法缩略法沿用法直接引用法 1.3 商号的翻译主要翻译方法:1.3 商号的翻译判断下列商号翻译采用的主要方法:Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司Allstate Corporation 好事达公司Fairchild Industries 仙童工业公司Hanson 汉森信托公司(英国)Me
36、rrill Lynch & Co.,Inc. 美林有限公司First National City Bank花旗银行(美国)首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company1.3 商号的翻译判断下列商号翻译采用的主要方法:2 公司简介的翻译 2.1 内容构成及功能 2.2 专有词汇与翻译 2.3 常用句式表达与翻译 2.4 常见错误分析2 公司简介的翻译 2.1 内容构成及功能2.1 内容构成及功能内容构成:公司的性质创办历史业务经营范围发展规模管理模式发展理念 2.1 内容构成及功能内容构成:2.1 内容构成及功能功能:信息功能:向外界提供公司信息呼唤功能:宣传公司、
37、呼吁合作,扩大企业自身的影响力公司简介旨在宣传公司及产品,不仅提供信息,还起着宣传介绍的营销功能,具有吸引读者兴趣并最终让读者成为公司客户的功能。目的在于扩大业务范围。2.1 内容构成及功能功能:2.1 内容构成及功能思考题:分析例1 - 4公司简介的优缺点。2.1 内容构成及功能思考题:2.2 专有词汇构成与翻译特殊词汇构成:描述公司性质、规模、创办历史和服务理念的词语描述公司的业务范围或经营项目简介有时含有大量的专业词汇,有时还会涉及产品的规格、型号、特性等内容2.2 专有词汇构成与翻译特殊词汇构成:2.2 专有词汇构成与翻译翻译时应谨慎处理:充分利用工具书、网络资源确保专有名词的准确性保
38、证整体译文的规范性有些规格、型号等(字母+数字)无法译成目的语,可以保留其源语形式2.2 专有词汇构成与翻译翻译时应谨慎处理:Examples铁矿石、生铁、铁屑、铸锭、厚板、钢坯、铬铁矿、锰矿石 iron ore,pig iron,scrap,ingot,slab,billet,chromic ore and manganese ore 半导体发光器件、光电器件、微波器件、数码管、背光源 Semiconductor Light-emitting Devices,Optoelectronic Devices,Microwave Devices,Digital Tube,Backlight Exa
39、mples铁矿石、生铁、铁屑、铸锭、厚板、钢坯、铬铁矿Examples中央军委、国防科工委、总装备部、信息产业部Central Military Commission,Commission on Science,Technology and Industry for National Defense,General Armament Department,The Ministry of Information Industry翻译的难点:专业词汇和专有词汇借助于网络资源、专业技术辞典构建翻译专用词汇数据库Examples中央军委、国防科工委、总装备部、信息产业部2.3 常用句式表达与翻译 (一
40、)关于公司的性质与定位的常用表达海尔集团是世界第四大白色家电制造商,“海尔”是中国最具价值品牌。Haier is the worlds fourth largest white goods manufacturer and the most valuable brand of home appliances in China.2.3 常用句式表达与翻译 (一)关于公司的性质与定位的常用2.3 常用句式表达与翻译中国海洋石油总公司是中国最大的国家石油公司之一,负责在中国海域对外合作开采海洋石油及天然气资源,是中国最大的海上油气生产商。The China National Offshore Oil
41、 Corporation (CNOOC) is one of the largest state-owned oil giants in China as well as the largest offshore oil and gas producer. It is authorized to cooperate with foreign partners for oil and gas exploitation in Chinas offshore areas.2.3 常用句式表达与翻译中国海洋石油总公司是中国最大的国家2.3 常用句式表达与翻译 (二)关于公司的创立及历史的常用表达The
42、 company was founded in 1807,during the Jefferson presidency. In the early years,Wiley was best known for the works of Washington Irving,Edgar Allan Poe,Herman Melville,and other 19th century American literary giants. By the turn of the century,Wiley was established as a leading publisher of scienti
43、fic and technical information.2.3 常用句式表达与翻译 (二)关于公司的创立及历史的常用2.3 常用句式表达与翻译Reference:威利公司成立于1807年,杰斐逊总统执政期间。成立初期,威利公司因出版华盛顿欧文、埃德加艾伦坡、赫尔曼梅尔维尔等19世纪美国文学巨匠的著作而闻名。20世纪之交,威利公司又成为引领科技信息的出版商。2.3 常用句式表达与翻译Reference:2.3 常用句式表达与翻译(二) 关于公司的创立及历史的常用表达After working 20 years in the printing industry for other owners
44、,Mr. Frank Carter decided in 1937 he could do it himself just as well,if not better. He started Superior Printing Company on September 1,1937,originally located at 130 Cone Street in downtown Atlanta.2.3 常用句式表达与翻译(二) 关于公司的创立及历史的常用2.3 常用句式表达与翻译Reference:弗兰克卡特在印刷厂为老板工作了20年后,决定自己开办印刷厂。他相信即使不能做到更好,也可以做得
45、一样好,于是在1937年9月1日成立了“佳美印刷公司”,最初的厂址位于亚特兰大商业中心松果街130号。2.3 常用句式表达与翻译Reference:2.3 常用句式表达与翻译1990年,李宁有限公司在广东三水起步。创立之初即与中国奥委会携手合作,透过体育用品事业推动中国体育发展,并不遗余力赞助各种赛事。1995年,李宁公司成为中国体育用品行业的领跑者。2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。2.3 常用句式表达与翻译1990年,李宁有限公司在广东三水2.3 常用句式表达与翻译Reference:Li-Ning was launched in S
46、anshui,Guangdong in 1990. We have worked closely with Chinas Olympic Committee since our earliest days. Committed to using our career in sporting goods to advance Chinese athletics,we have thrown our enthusiastic support behind a wide variety of athletic competitions. By 1995,Li-Ning had emerged as
47、a frontrunner in Chinas sporting goods industry. In 2005,with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs,we set our sights on becoming a top international brand name.2.3 常用句式表达与翻译Reference:2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的常用表达Metcalfs chief products are chocolate snacks,canned fruit and ve
48、getables,ice cream,soups and teas.梅特卡夫的主要产品有巧克力点心、水果罐头、蔬菜罐头、冰淇淋、汤类饮品和茶叶。2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的常用表达Metcalf,the multinational manufacturer of food products,is based in Liverpool,UK,and operates factories,sales offices and depots in over sixty countries.梅特卡夫股份有限公司是一家
49、跨国食品制造商,总部位于英国的利物浦,在60多个国家设有工厂、销售办事处以及库房。2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的常用表达武汉博奇装饰布有限公司现有总资产1.07亿元,年生产汽车装饰布558万米,年销售收入1亿元。Wuhan Boqi Decorative Fabric Co.,Ltd. now owns a total asset of RMB 107 million,producing 5,580,000 meters of automobile fabrics annually with a yearly
50、 sales revenue of RMB 100 million.2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的常用表达中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。 The China National Offshore Oil Corporation,founded in 1982 and headquartered in Beijing,has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9
51、billion. 2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的常用表达海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团,2008年海尔集团实现全球营业额1,220亿元。The Haier Group has established 29 manufacturing plants,8 research and development centers and 19 overseas trading companies. The company has
52、turned into a large-scale multinational with over 50,000 employees around the world and a global turnover accounting for RMB 122 billion. 2.3 常用句式表达与翻译(三) 公司业务经营范围与规模的2.3 常用句式表达与翻译(四)关于公司管理理念的常用表达Health From The Sun has grown tremendously over the past three decades,but we remain true to our roots.
53、We are firmly committed to the health food retailer and consumer,putting quality first and maintaining our passion for nature and its healthy gifts from the sun. 日康公司在过去的三十多年里发展迅速,但我们始终坚守我们的根本,始终如一地为健康食品的零售商和消费者服务,信守质量第一,热爱大自然,坚信健康来自太阳。2.3 常用句式表达与翻译(四)关于公司管理理念的常用表达2.3 常用句式表达与翻译公司积极倡导“以人为本”的企业文化理念,充分
54、关注员工及社会公众的安全、健康及福利。通过建立与国际接轨的高水准健康安全环保体系,及强化落实执行,中国海油始终保持了良好的健康安全环保纪录,塑造出安全、绿色的能源企业形象。同时,公司积极投入社会公益事业,仅2007年用于援藏、扶贫、助学、国内外自然灾害救助等公益项目上的资金总计8,075余万元,彰显了良好的企业公民形象。2.3 常用句式表达与翻译公司积极倡导“以人为本”的企业文化2.3 常用句式表达与翻译The company advocates the philosophy of “Putting People First” and shows great concern for the s
55、afety,health and welfare of its employees and of the public. By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place,CNOOC has maintained a favorable HSE record,projecting itself as a safe and environment-friendly energy company. Meanwhile,as a responsible c
56、orporate entity,CNOOC takes an active part in public welfare undertakings. In the year of 2007,it donated a total of RMB 80.75 million to the Tibet Program,poverty-relief projects and aid programs for needy students and regions suffering from natural disasters inside and outside of China,building a
57、favorable image of a responsible enterprise citizen.2.3 常用句式表达与翻译The company advoc2.3 常用句式表达与翻译(五)公司获奖或受机构认可的常用表达Kelly Services has been recognized for its quality processes,management practices,supplier diversity,and community involvement with the awarding of Intel Corporations Certified Supplier Q
58、uality Award, Johnson & Johnsons Supplier Diversity Partnership Award, Sara Lee Corporations Outstanding Service and Support Award, American Red Cross/Southeast Michigan Corporate Citizen Award, Michigan Minority Business Development Councils “Corporation of the Year”,Fortune Magazines “Most Admired
59、 Companies” list,and Workforce Magazines “80 People,Events & Trends that Shaped HR”. 2.3 常用句式表达与翻译(五)公司获奖或受机构认可的常用表2.3 常用句式表达与翻译凯利服务公司在质量控制流程、管理办法、供应商多样化和参与社区活动等多方面受到社会的广泛认可,荣获英特尔公司授予的“品质认证供应商奖”、强生公司授予的“供应商多样性合作伙伴奖”、莎莉集团公司授予的“卓越服务与支持奖”、美国红十字会/东南密歇根评选的“企业公民奖”以及密歇根州少数族裔商业发展会评选的 “年度最佳企业奖”等多种奖项,并且荣登财富杂志
60、评选的“最受尊敬企业”排行榜,以及美国劳动力杂志评选的“影响人力资源的80大人物、活动及发展趋势”行列。2.3 常用句式表达与翻译凯利服务公司在质量控制流程、管理办2.3 常用句式表达与翻译(六) “口号式” 合作呼吁的常用表达For the same product,we will offer you a lower price. For the same price,we will insure you a better quality. For the same quality,we will give you a better service. 同样的产品,我们给您提供更优惠的价格;
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度广告制作及拍摄合同
- 2024年度瓷砖供货与支付条款合同
- 2024年度版权使用及授权合同标的
- 2024年度智能玻璃采购合同
- 2024年度不锈钢制品产业链整合合同
- 2024年度互联网健身平台与合作健身房合同
- 2024年度版权转让及许可合同
- 2024年度健身馆合作经营合同标的及合作方式
- 2024年度医疗机构卫生间设施改造承包合同
- 2024年度玛雅房屋租赁合同范本格式
- (正式版)SHT 3045-2024 石油化工管式炉热效率设计计算方法
- 《老年健康照护与促进》课件-模块七 老年人常见疾病照护
- (2024年)UG教程模具编程设计
- 工程档案管理述职报告
- (2024年)道路交通安全学习内容大全
- 2024苍南县粮食收储有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- AI+Agent行业报告:大模型时代重要落地方向
- 统编版语文八年级下册全册大单元整体教学设计表格式教案
- 自媒体行业的法律法规与合规要求解读
- 少先队小提案
- 等雨量线法案例 (1)讲解
评论
0/150
提交评论