




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中英城市论坛下河北大学博物馆陪同口译实践报告摘 要2018年3月25日,由河北大学承办的“2018中英城市论坛”在我校召开,旨在分享交流雄安新区规划建设相关经验。交流期间,相关专家对我校博物馆进行参观。全程由本人为参观者们提供陪同口译服务。本次口译实践项目约为1小时,以中译英为主,其间少量英译中。本次口译实践报告由五部分构成即任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。在“任务描述”和“过程描述”中,本次报告描述了此次口译实践的具体流程。在“译前准备”中,介绍了在译前如何准备相关平行文本,查找相关专业词汇等过程。在“案例分析”中,本次报告针对在口译过程中遇到的实际问题采取的翻译策略和遇到
2、的问题进行分析。最后,在“实践总结”中,本次报告根据译后对陪同口译过程的录音进行分析和归纳,总结出实践过程中的经验与教训。本次实践报告的意义主要有三个方面:第一,本报告是基于真实有效的口译实践活动,具有较强的实践性和操作性。描述了真实场景下博物馆陪同口译中出现的问题和困难,并针对这些问题进行分析和研究。第二,本次口译活动从内容上来说属于博物馆陪同口译,因此本报告充分讨论了如何利用目的论来指导本次口译译前准备中的博物馆陪同口译文本。第三,由于本次口译实践活动是在雄安新区中英城市发展论坛的背景下进行的,向外宾们介绍了我校的人文学术水平,对于中外校际间交流联系与发展有着重要意义。笔者通过译后整理录音
3、文稿对本次口译实践活动进行分析研究,归纳总结本项目口译特点与技巧,为此后相关口译工作提供参考。关键词:陪同口译 河北大学博物馆 目的论 翻译策略AbstractOn March 25, 2018, the 2018 China-UK City Forum hosted by Hebei University was held in our school to share and exchange experience in planning and construction of the Xiongan New District. During the exchange, relevant e
4、xperts visited our museum. I am accompanying interpreters for the whole process.This interpreting practice project is about one hour, mainly Chinese to English, with a small amount of English translation.This interpretation practice report consists of five parts: task description, process descriptio
5、n, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the “Task Description” and “Process Description”, this report describes the specific process of this interpretation practice. In Pre-translation preparation, it introduces how to prepare relevant parallel texts before searching,
6、and find related professional vocabulary. In the “Case Analysis”, this report analyzes the translation strategies and problems encountered in the actual problems encountered during the interpretation process. Finally, in the “Practical Summary”, this report analyzes and summarizes the recordings of
7、the accompanying interpreting process after translation, and summarizes the experiences and lessons in the practice process.The significance of this practical report has three main aspects: First, this report is based on real and effective interpretation practice activities, with strong practicality
8、 and operability. It describes the problems and difficulties in the accompanying interpretation of museums in real scenes, and analyzes and studies these problems.Secondly, this interpreting activity is content accompanying the interpretation of the museum. Therefore, this report fully discusses how
9、 to use the teleology to guide the translation of the museum accompanying the interpreting preparation.Thirdly, since this interpreting practice was carried out in the context of the Sino-British Urban Development Forum in Xiongan New District, the introduction of the humanities academic level of ou
10、r school to the guests was of great significance for the exchange and development of inter-school exchanges between China and foreign countries.The author analyzes and studies the interpreting practice activities through post-translation and compilation of the recordings, sums up the characteristics
11、 and skills of the interpreting of the project, and provides reference for related interpreting work.Keywords:accompanying interpretation Hebei University Museum Skopos theory translation strategyContentsTOC o 1-3 h u HYPERLINK l _Toc31843 摘 要 PAGEREF _Toc31843 II HYPERLINK l _Toc4855 Abstract PAGER
12、EF _Toc4855 III HYPERLINK l _Toc13662 Chapter 1 Task Description PAGEREF _Toc13662 1 HYPERLINK l _Toc3800 1.1 Task source PAGEREF _Toc3800 1 HYPERLINK l _Toc2234 1.2 Task contents PAGEREF _Toc2234 1 HYPERLINK l _Toc9750 1.3 The purpose and significance of the project PAGEREF _Toc9750 1 HYPERLINK l _
13、Toc4902 Chapter 2 Process Description PAGEREF _Toc4902 3 HYPERLINK l _Toc2554 2.1 Pre-task description PAGEREF _Toc2554 3 HYPERLINK l _Toc807 2.2 In-task description PAGEREF _Toc807 3 HYPERLINK l _Toc30611 2.3 After-task description PAGEREF _Toc30611 4 HYPERLINK l _Toc20390 Chapter 3 Preparation bef
14、ore Interpreting PAGEREF _Toc20390 5 HYPERLINK l _Toc26587 3.1 Theoretical preparation PAGEREF _Toc26587 5 HYPERLINK l _Toc15516 3.2 Practical preparation PAGEREF _Toc15516 6 HYPERLINK l _Toc10792 Chapter 4 Case Analysis PAGEREF _Toc10792 8 HYPERLINK l _Toc4679 4.1 Problems in the practice of interp
15、retation PAGEREF _Toc4679 8 HYPERLINK l _Toc11028 4.2 Strategies in interpreting practice PAGEREF _Toc11028 10 HYPERLINK l _Toc737 4.2.1 Addition strategy PAGEREF _Toc737 11 HYPERLINK l _Toc5072 4.2.2 Omission strategy PAGEREF _Toc5072 12 HYPERLINK l _Toc23341 4.2.3 Paraphrasing strategy PAGEREF _To
16、c23341 14 HYPERLINK l _Toc3335 4.2.4 Transliteration strategy PAGEREF _Toc3335 15 HYPERLINK l _Toc15451 Chapter 5 Conclusion PAGEREF _Toc15451 17 HYPERLINK l _Toc2474 5.1 Gains PAGEREF _Toc2474 17 HYPERLINK l _Toc21004 5.2 Losses PAGEREF _Toc21004 18 HYPERLINK l _Toc24935 Bibliography PAGEREF _Toc24
17、935 20Chapter 1 Task DescriptionTask sourceOn March 25, 2018, the “2018 China-UK City Forum” hosted by Hebei University was held in our school to share and exchange experience in planning and construction of the Xiongan New District. During the exchange, relevant experts visited our museum. The teac
18、her at the International Office in our school contacted me to implement this project. This interpreting project is provided by him for interpreting services for experts and scholars., which is difficult and professional.Task contentsThe interpretation practice project lasted about 1 hour, mainly in
19、Chinese to English, with a small amount of English to Chinese interpretation. Based on the “2018 China-UK City Forum” , it helps the development of Xiongan New District, shares and exchanges advanced experience. This interpreting practice project is to accompany foreign experts to visit the biologic
20、al specimens in the museum, and to provide interpreting services for the explanations of the lecturers, so that foreign experts can better understand the biology academic achievements and humanistic qualities of Hebei University promoting the smooth progress of the forum, and devoting to the Xiongan
21、 New District.This interpreting practice project is completed by himself. Its content involves biological knowledge and many professional terms. It is highly professional and difficult.The purpose and significance of the projectThe theme of the forum was “Assisting Xiongan to Realize the Dream of a
22、World-Class Future City”. It was organized by the British Embassy in China and Hebei University to provide an ideal platform for the exchange of modern city concepts and advanced experiences between China and the UK. Further deepen cooperation between the two sides.The goal of this museum visit and
23、exchange activity is to enable the experts and scholars of all countries to deeply understand the academic level, humanistic quality and local history and culture of the school by visiting the museums biological achievements and academic research projects in the context of the forum. In-depth exchan
24、ges and sharing of academic views, providing a wide range of ideas for the discussion and interaction of “Building a Green Wisdom Future City” and “Sharing the Best Practices of Green Wisdom Infrastructure Construction Projects”, with a view to providing reference for the planning and construction o
25、f Xiongan New District experience.This interpretation practice is mainly guided by the German functionalism scholar Vermeers teleology, using the method of translation and translation to help interpreter practice. Interpreting the contents of the lecturer through on-site accompanying interpreting, a
26、nd interpret the interviews between the visitors and the interpreters.The author analyzes and studies the interpreting practice activities through post-translation and compilation of the recordings, sums up the characteristics and skills of the interpreting of the project, and provides reference for
27、 related interpreting work.Chapter 2 Process Description2.1 Pre-task descriptionWhen the author received the task of interpretation, he knew that the translation of the project was about the introduction of biological specimens and biological information in the exhibition area of the museum. It cove
28、rs the relevant background knowledge and terminology of biology majors. Professional very strong, difficulty is bigger. In the process of pre-translation preparation, the author searched a large number of biological translation literature in the field of biological science for translation, sorted ou
29、t and memorized relevant professional and background knowledge. This part is also a difficulty for terms and vocabulary. The author sorted out and reserved the words by looking up the professional dictionaries of biology and collecting the biological words on the Internet. At the same time, relevant
30、 parallel texts were searched to help practice, and relevant translation theories represented by Skopos theory were searched to guide this practice, and teachers and relevant staff were consulted in time to make full preparations for translation.2.2 In-task descriptionAfter finishing the relevant wo
31、rk before translation, the author rushed to the site of the activity in advance to contact with the relevant staff, to understand the site of the activity to the museum staff. In the field of translation, the author interprets the introduction described by the interpreter by using the professional k
32、nowledge, terminology and various translation skills reserved before translation. During the process, there will be professional contents. During the site, visitors can easily understand the biological scientific research achievements of our school through multiple inquiries and multi-angle explanat
33、ions. During the activity, many visitors would put forward their own opinions and questions. The author communicated with the interpreter about these questions to reply the visitors, so as to get effective communication and promote the smooth progress of the activity.2.3 After-task descriptionAfter
34、the accompanying interpretation, the author made the live recording into a script in time. Through recording the real situation of the scene, the author actively verifies the treatment of professional terms in the process of accompanying interpretation, and summarizes the appropriate and inappropria
35、te term translation. Moreover, the author reflects on the accompanying interpretation strategies used in the field of interpretation, so as to improve the accuracy of on-site accompanying interpretation and effectively convey professional contents. At last, the author communicated with the entrustin
36、g party, the on-site speaker and the staff of the practice, and gave feedback to the practice. The author sums up the relevant problems in this interpretation practice and has accumulated a lot of practical experience in relevant fields.Chapter 3 Preparation before InterpretingAs far as translation
37、types are concerned, this task is accompanied interpretation. Accompanying interpreters are required to have good bilingual conversion ability and be able to deal with the translations of exhibits in a vivid and flexible way according to the actual situation of the site. Interpreters are required to
38、 be able to resist pressure to a certain extent. As it is mainly for the translation of museum biological area, this translation task will involve a large number of biological and culture-related vocabulary. Some culture-loaded words may be difficult for foreigners to understand. Therefore, in prepa
39、ration for this task, I consulted many scientific books on biology, as well as translations of relevant and cultural information. I also asked the explainer of the museum of Hebei university for some terminology to ensure that my explanation was correct, concise and easy to understand. Generally spe
40、aking, the preparation of this task consists of two parts: theoretical preparation and practical preparation.3.1 Theoretical preparationTheory can guide practice and play an important role in the whole process of translation. It can improve translators control of time efficiency, cross-cultural comm
41、unication ability and translation quality. In order to successfully complete this task, his tutor, who has rich experience in this field, suggested him to take a look at Skopos theory, which would help him to convey the meaning of the exhibits to the audience. Thanks to his advice, he benefited a lo
42、t.In 1968, translation scholar otto kardt proposed that translation should be widely used as a general term, including written and oral translation. Christian Nord points out in her book German translation studies that translation is a purposeful activity.Influenced by her views on translation, the
43、author reconsidered the purpose of this task. The purpose of this mission is to allow the foreign visiting team to have a more comprehensive understanding of the biological exhibits in the museum of Hebei university, so as to achieve the goal of cultural exchange and communication. In order to achie
44、ve this goal, he choose informative text as the main type of translation, and take free translation as the main method, omitting some words that are specific to the text. Through free translation, he can better convey the meaning of culture-loaded words to visitors accurately. At the same time, the
45、theory inspired me to pay close attention to the interaction and contact with the audience in the process of translation, so as to carry out translation work more effectively.3.2 Practical preparationThe preparation of translation is very important in the process of translation, and the quality of t
46、he preparation directly affects the effect of the translation site. The preparation before translation is quite complicated, which requires a strict and meticulous prediction of the situation on the translation site. Look up professional vocabulary and other information that may be involved in the t
47、ranslation process in advance. This task is the accompanying interpreter in the biological area of the museum. After receiving the project, the author communicated with the museums interpreter before the translation. The guide provided me with the process of the visit, matters needing attention, the
48、 situation of the visitors and the general direction of the possible professional vocabulary, which provided the author with a framework help before the translation. In view of these situations, the author sorted out the overall process, listed the possible situations, and checked the relevant quest
49、ions of the accompanying interpretation in the museum. He also searched for official translations of biological terms, proper terms and culture-loaded words in advance. He browsed the English websites of national and local museums to look for official and similar translations and made a glossary. Th
50、e visiting experts mainly come from Britain, the United States, India, Pakistan, Bangladesh and other countries. Under the guidance of Skopos theory, I adopted the method of interpretation to make a vivid explanation of the exhibits. When encountering some problems which are not important and diffic
51、ult to understand at the moment, they should spare no effort in translating to make the interpreting process effective.Chapter 4 Case Analysis4.1 Problems in the practice of interpretationThe overall task of the interpretation went smoothly. However, in the process of accompanying the interpretation
52、, the author encountered many practical difficulties and obstacles. The following is the authors analysis of the problems encountered in this interpretation after the completion of the task.First, a limited grasp of the professional field. This task involves the biological specialty, which is very p
53、rofessional. Due to the wide range of topics and contents involved in the interpretation activities, it is difficult for the interpreter to be fully proficient in the translated field within the limited preparation time. Therefore, it is necessary to communicate with the interpreter in advance and d
54、eal with the number of professional terms and culture-loaded words to achieve efficient interpretation. In the process of interpreting, the author encountered many biological terms, names of plants and animals and culture-loaded words related to living things, which were difficult for him. This acti
55、vity referred to the English name and introduction of the exhibition area. However, due to the limited professional knowledge in the biological field, we may encounter some unknown contents in the interpretation process.Case 1 Speaker: 还有这边是一些直翅目的昆虫,我们现在的校长就是研究这一类的。Interpreter: Here are also some in
56、sects with straight wings. Our president majors in this area now. Analysis: In this sentence, a biological term orthoptera is mentioned, which is not involved in the pre-translation preparation process. Due to the lack of relevant professional vocabulary reserve, leading to the translation of profes
57、sional terms. The correct translation of this technical term should be orthoptera.Case 2Speaker:这边的是一些竹螟类,很擅长隐蔽,生活在竹子上,不容易被发现。Interpreter: Here are some bamboo insects. They are good at concealment living on bamboo. It is not easy to discover them.Analysis:A technical term for the classification of
58、insects is bamboo borer, which refers to the insects that stick to bamboo. In the process of translation, the author only translated it into bamboo insects, which is different from the actual meaning. The correct translation of this word is bamboo borerSecond, the difficulties in language transforma
59、tion. Translation is a process of bilingual transformation, and there are many differences between the two languages in many aspects, such as grammar, vocabulary and syntax. Interpreting requires memorizing quickly and switching to another language in a short time, which puts the author under great
60、psychological pressure in the process of translation. In many cases, due to the short reaction time, the train of thought is not clear enough, there are some mistakes in tense, vocabulary choice and sentence structure and so on.Case 3Speaker:这些狮子是来自保定动物园,是咱们老师带着学生一起做的。它们是一对儿,一雄一雌。Interpreter:These l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大数据在教育行业的应用及对精准教学的推动作用
- 2025年中国电池组行业发展监测及投资战略研究报告
- 居住建筑节能改造项目可行性研究方案报告
- 2025年中国电子器件行业市场运营现状及投资战略咨询报告
- 硅胶烟灰缸项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 氯化亚砜项目深度研究分析报告
- 2025年中国TPMS芯片行业发展趋势预测及投资战略咨询报告
- 2025年中国汽车防盗系统行业市场全景监测及投资前景展望报告
- 中国教育农园行业竞争格局分析及投资战略咨询报告
- 中国防水工程行业市场前景预测及投资战略研究报告
- 2024年海关总署在京直属事业单位招聘笔试真题
- T/CCIAS 010-2023鸡精调味料生产技术规范
- 广州市天河区2024-2025学年八年级英语沪教版下册期末模拟练习题【含答案解析】
- 2025年微观经济学与宏观经济学专业考试试卷及答案
- 逆境事件对企业在全球价值链系统韧性的影响
- 儿童支气管哮喘诊断与防治指南(2025)解读课件
- 2024-2025学年贵州省贵阳一中高一(下)第三次月考数学试卷(含答案)
- 2025届广东省广州市天河七年级生物第二学期期末复习检测模拟试题含解析
- 纤支镜护理试题及答案
- 水电工培训试题及答案
- 2024年宁夏医科大学总医院招聘真题
评论
0/150
提交评论